Jeanne le Royer / Deirfiúr an Incarnation
SAOL TAOBH ISTIGH DE
TÁ AN DEIRFIÚR NA NATIVITY,
Do fónamh mar sheicheamh dá Revelations, mar an gcéanna Eagarthóir.
RÉAMHRÁ.
An mhuinín atá ag an deirfiúr den Nativity a thug dom is ar éigean a d'fhéadfadh dul níos faide, mar a dúradh sa chuntas Thug mé a mhuinín agus a chuid scéalta ar ais. Seo bhí méadú tagtha ar mhuinín i gcomhréir le spéis go bhfaca an cailín naofa seo mé ag tabhairt faoi gach rud bhain sé le comhfhios agus bealaí neamhghnácha, nach mbaineann sé leo nach raibh aon rud curtha i bhfolach uaim faoi rud ar bith a chuirfeadh spéis ionam Eaglais agus Stát. D'admhóinn fiú go mbeadh bhí sé an-deacair dom gan é a thógáil go croí, chomh luath agus a bhí aithne mhaith agam air agus meon a charachtar agus soladacht a bhuanna, go háirithe fabhar mór lenar léirigh neamh í: ach is cuma liom. Níor chreid mé go raibh Dia, a bhí, in ainneoin mo mhí-acmhainneacht, agus ar chúiseanna a bhfuil aithne aige air, ba chosúil gur ghlaoigh mé ar threo a leithéid d'álainn anam, ag iarraidh orm leas a bhaint as an diúscairt ina Chuir sé é féin orm, óir taispeáin don phobal ar gach slí a d'fhéadfadh spéis a chur iontu agus treoir a thabhairt dó trí é a aontú.
Ar bhealach ar bith gur moladh an dara gealltanas seo dom, Bhreathnaigh mé ar an bhforghníomhú mar dhualgas nó mar cheann nua. tasc a cuireadh orm, agus b'fhéidir D'iarrfaí orm cuntas a thabhairt lá amháin. Thairis sin, anamacha de seo character are so rare, tá a gcuid suáilcí chomh mór sin os cionn vulgar, gur féidir a rá go dána nach bhfuil aon rud beag i agus go bhfuil rud éigin le gnóthú i gcónaí i ngach ar féidir bíodh aithne níos fearr agus meas acu orthu. Sa mhéid seo áiteamh, d'inis mé dó faoin dearadh a cheap mé. saol inmheánach duine a scríobh, nó in áit an iompair ó neamh chuige; ag cur leis, chun cosc a chur ar Gabh mo leithscéal as a mheasarthacht, gur shíl mé go raibh mé ag leanúint na tola sa mhéid seo de Dhia, nach dteipfeadh air, mar a bhí súil agam, glóir a tharraingt do shlánú anamacha agus b'fhéidir Tiontú peacaigh. Bhí sé fíor tóg an tSiúr léi lag, agus fós d'iarr sí Am le smaoineamh air. Ba ghá filleadh ar an gcúiseamh, he meabhraigh leas ghlóir Dé agus slánú d'fhuascail anamacha óna chuid fola, agus labhraíonn siad leis le cách an t-údarás a d'fhéadfainn a bheith os a cionn; ag cur isteach air géilleadh dom sa mhéid seo, ar phian easumhlaíochta Dia a chuir chugam, agus chuig an Eaglais a cheadaigh mé....
Tá tú ag caint liom, a deir sí. agus tiontú Sinners Alas!
m'Athair, ba chóir dom well to fear rather to scandalize the righteous, má tá mo shaol Bhí aithne mhaith acu ar an taobh istigh go háirithe. Mar sin féin dúirt sí freisin, "Géillfidh mé duit, ós rud é go n-ordaíonn tú é. Go mbainfidh neamh leas as, mar a deir tú! ar a laghad seo scéal, fíor an oiread agus is féidir liom, trí mé a dhéanamh Agus aithne agat ort, beidh sé ag fónamh chun a bhua a dhéanamh trócaire chugam; ann feicfidh mé cé mhéad a theastaigh a ghrásta speisialta uaim, by which he warned me in every way, agus cá mhéad a bhí le déanamh ag a mhaitheas gan teorainn bua thar mo chroí olc; cé mhéad a chuir mé ina choinne Frithsheasmhacht i gcoinne a ghrá diaga. Ar an mbealach seo, m'Athair, trí ghlóir a thabhairt do Dhia
Mercies B'fhéidir go spreagfaidh mé muinín as an gceann is mó Sinners. Bhuel, ón taobh sin de agus sa mhéid sin Dóchas, rachaimid isteach, nuair is toil leat, isteach sa mionsonraí a éilíonn tú, agus faoi seo críochnóimid Agallaimh a chosain go leor imní orainn agus mórán cúraim don dá rud.
A leithéid de thús, a raibh mé ag súil go maith leis, a d'fhógair mé féin cad eile a raibh orm a bheith ag súil leis, agus cén casadh a thabharfadh sé scéal iomlán a shaoil istigh. Mar shampla Na Naoimh go léir a Labhair
(5-9)
díobh féin; Táimid Is gearr nach bhfeicimis ach ar an taobh is lú fabhrach, áibhéil a lochtanna is lú; agus cibé acu tá dualgas air labhairt ar ghrásta agus ar fhabhar uatha a fuair sí, cosúil le suáilcí a fuair sí tá sé faighte, beidh sé, cosúil leo, ach iad féin a náiriú níos mó, i a bhaineann le gach rud leis óna bhfuair sí gach duine agus cé caithfidh sé é a choinneáil cuntasach as gach rud.
Rud ar bith, nó in áit Seo cúis amháin eile, déanfaidh mé iarracht, anseo mar atá in áiteanna eile, gan imeacht óna smaointe, fostú fiú dá théarmaí an oiread agus a bhaineann le diabhlaíocht ligfidh teanga dom. Fuair mé dáiríreacht Fiú ina bhrionglóidí, mar atá feicthe againn cheana féin: Lig dúinn Ná bíodh iontas ort má thugaim cúpla ceann eile ar ais, an oiread go mbeidh siad in ann dul isteach sna sonraí atá le tabhairt agam. Tá rian an divinity; thairis sin, tugann an Scrioptúr Naofa an oiread sin dúinn samplaí d'aislingí fáidhiúla agus fiúntacha, mar shampla chruthaigh sé cheana féin go mbeadh sé le feiceáil ar a laghad meargánta beag chun diúltú do gach duine d'anam Cosúil leis an gceann a bhfuilimid ag caint faoi. Cuirim i gcomparáid é le lampa
ar fionraí i lár an tearmann chun oíche agus lá a shoilsiú, ag ithe roimh an uan a fhaigheann ár n-adhair ansin. Ar feadh i bhfad Dónn sé ansin, óltar é le tine álainn a ghrá naofa, agus níor éirigh fir, ar seachrán agus dall i gcónaí, fós spléachadh ar a sholas. A aois agus deir otharlanna liom go mbeidh sé in am go luath don Tarraing an tor ó thíos. Chuir mé mé féin i bhfeidhm bailigh na gathanna go léir sula dtéann sé amach dúinn, agus go mbaintear dínn go deo é.
SAOL TAOBH ISTIGH
Ó DEIRFIÚR NA NATIVITY.
Dhá nó trí lá bhí sé caite, téann an tSiúr chugam agus Mar sin, tosaíonn scéal a shaoil istigh:
"In ainm an Athar, agus an Mac, agus an Spioraid Naoimh; trí Íosa agus Muire, agus san ainm of the adorable Trinity, déanaim umhlaíocht. »
Slí a dtéann an tSiúr i gceist.
Éilíonn tú dá bhrí sin, m'Athair, Lig dom insint duit anois fúm féin!. Bí ag súil go maith nach raibh tú ar an eolas riamh faoi
an saol chomh neamhghnách sin, más rud é dochreidte, ná b'fhéidir chomh coiriúil leis an gceann atá dlite dom Coinnigh thú: in am ar bith agus faoi phointe ar bith Feicthe go measann muid é, gheobhaimid rud éigin le meas agus le groí. Dia go bhfuil an deireadh chomh suaimhneach agus freisin cinnte gur beag an fad a bhí ann! mar gheall ar m'Athair, chun machnamh a dhéanamh ar chúrsa mo shaoil, seo ní raibh, chun é a thógáil go maith, agus ní fheicfidh tú é go seicheamh gan bhriseadh, go rogha leanúnach eile dorchadas agus solas, áthas agus sólás measctha le go leor triomach agus aridity. Mar fhocal scoir, an inseoidh mé duit? na fabhraí atá aige áthas ar Dhia mé a líonadh níos faide anonn, leis sin go léir gur féidir linn a rá, go raibh, chomh maith le mo shaol, trasnaithe agus amhail is dá mbeadh searbhas, saothair, brón, corraí agus brón leanúnach: ar bhealach, m'Athair, nach féidir mé a shainmhíniú, agus níl a fhios agam féin an rud atá ionam, cad a éireoidh mé, nó má tá níos mó cúise agam a bheith é sin a chur ar a suaimhneas le heagla, nó eagla níos mó ná mé a chur ar a suaimhneas; I ní fheiceann ach páirtí
géilleadh don Dia maith a tharraing as faic mé, agus nach bhfuil ag iarraidh go gcaillfí Duine ar bith. Ach tá sé in am againn tosú.
Sin a tharlaíonn do mháthair an tSiúr le linn di toircheas.
(1) Dealraíonn sé, m'Athair, go raibh Dia agus an diabhal cheana féin roimh mo bhreith ag cogadh ar m'ócáid. Le linn tréimhse mo mháthar carried me, bhí sí i mbaol níos mó ná mar a d'iompair sí bhí rith ina shaol ar fad: sceimhle, titim, timpistí gan choinne; Ní raibh sí in ann dhá chéim a thógáil ná mar nach raibh sí shaothraigh beithígh buile nó faitíos air de réir spectra. Tráthnóna amháin, i measc rudaí eile, go raibh sí amuigh Ag an doras, ainmhí anaithnid beagnach léim go tobann uirthi, le héadan bagrach a raibh eagla uirthi in ann é a mharú. Is iad na imprisean contúirteacha seo Curtha in iúl dom ar bhealach nach féidir a mínigh go maith, ach nach bhfuil chomh fíor sin, más gá cloí le taithí; An oiread sin ionas go mbeidh suas le Nuair a bhí mé dhá bhliain d'aois chaith an torann is lú isteach mé crith agus trithí a d'fhógair an t-olc duillsilteach agus rinne sé eagla ar gach rud roimh mo shaol.
(1) Bhí tús curtha ag an tSiúr trína ainm baiste agus teaghlaigh a insint dom, chomh maith leis an am agus áit bhreithe; Ach níor chreid mé isteach Déan athrá anseo cad é a dúirt mé ag tús a shaoil amuigh, atá agam roimh thoirt a nochtaithe. Ar an mbealach seo déanfaidh mé iarracht gach rud a bheidh ann a ghiorrú tá tionchar aige cheana féin, agus déan athrá chomh beag agus is féidir liom.
Ar dtús fabhar a fhaigheann an tSiúr ón Maighdean Bheannaithe.
Mo thuismitheoirí bochta ní raibh dul i muinín ach cumhacht na bhflaitheas dom caomhnaigh; thiomnaigh siad mé don Mhaighdean Bheannaithe, agus gheall mé dom turas, a d'íoc mé ina dhiaidh sin, Notre-Dame de Pont-Aubré, Maine. Ós rud é nóiméad a chuir siad faoi chosaint chumhachtach mé an namhaid seo de chumhacht an dorchadais, Ní hamháin nach raibh agam a thuilleadh
(10-14)
Gan eagla, ach riamh Ní raibh mé so-ghabhálaí d'aon eagla linbh agus gan bhunús. An smaoineamh spectres, taibhsí, etc., cé a terrifies
an oiread sin eile, ná déan mé ní hé an tuiscint is lú: rachainn i m'aonar oíche nó lá; I d'fhéachfadh sé ina aonar leis na mairbh; Chodlóinn, dá mbeadh orm, among corpses, gan faitíos a bheith orthu; agus Seo go háirithe ó bhí mé dhá bhliain déag d'aois, nuair a chuir mé i gcrích an mian a rinne siad dom. "D'fhiosraigh mé faoi am, agus thug na mná rialta go léir an rud céanna ar ais dom
Fianaise ag cur leis go raibh Deirfiúr na Nativity fada ina luí le cloigeann in aice leis dá philiúr. Chonaiceamar roimhe seo cad atá ag tarlú
passed, ag faire os cionn ceann de a dheirfiúracha marbh. »
Grásta uatha a fhágann J.-C dó. ag aois a dó go leith. Fís cruinneog lonrúil.
Seo an chéad cheann Ní raibh i bhfabhar Mháire ach an chéad iarracht orm. ar chosaint na bhflaitheas, a lean go leor grástaí eile rud ba cheart a bheith tar éis an bonn a bhaint de gach ionchas de mo namhaid, dá bhféadfadh sé díspreagadh a fháil ó rud éigin. Bhí mé fós an-bheag, agus is ar éigean go raibh mé ceithre bliana d'aois. nó cúig bliana (chuir sí ag scríobh mé ó bhí sí ansin). an dá bhliain go leith sin, cúpla lá eile, de réir an méid J.-C. bhí sé díreach tar éis aithne a chur air), nuair a chuir sé áthas ar Dhia fabhar dom ar bhealach eile, ach chomh buailte sin, go bhfuil sé níor tháinig mé as mo chuimhne riamh agus ní bheidh.
An tréith seo, do mo tuairim, ní raibh mórán tionchair aige ar an gcuid eile de mo shaol ar fad, agus mé Féach mar fhoinse na ngrásta go léir a lean é. Bhí mé i bhfad ar shiúl, go háirithe ag an aois sin, a bheith in ann dul isteach ar rud éigin; Ní raibh aon cheann agam eolas ar Dhia, ná ar chreideamh, ná orm féin, ní an smaoineamh is lú ceart agus mícheart; Bhí mé ag spraoi ansin, cosúil le na cinn eile, do gach rud a d'fhéadfadh solas a shocrú de mo shamhlaíocht, gan imní, gan imní, agus gan Beagnach aon smaoineamh.
Féuch, ansin, m'Athair, An ghné uatha a tharla dom lá amháin Dé Domhnaigh go bhfuil mé le fáil i dteach in aice leis an gceann m'athair áitithe, fad is a bhí mo thuismitheoirí san oifig diaga. Is cuimhin liom, mar atá san am i láthair, idir daoine eile de ghnéasanna éagsúla a bhí istigh An teach seo, bhí beirt nó triúr fear óg ina suí ag an tábla, a d'ól, a chan agus a thug siamsaíocht dóibh féin lena níos fearr; Bhí an dhá lámh ag luí ar dheireadh an bhoird, agus sa mhéid sin dearcadh a d'fhéach mé orthu agus d'éist mé leo go haireach gan beagnach aon rud le tuiscint a fháil ar a ngníomhartha ná ar a gcuid amhrán. Adeir duine acu go tobann: Tá sin go maith. Ró-olc caithfidh tú an saol a fhágáil agus bás a fháil! go mbeimis Sásta má fhanann muid anseo i gcónaí, agus má tá go síoraí mar atáimid anois! I ní iarrfainn níos mó, agus ghéillfinn do gach fuílleach... Ach bás.! ... nuair a smaoiníonn tú air!. téarmaíocht srl.
Na focail seo, a bhí bualadh bos agus athrá ag daoine eile, Buail. Cad atá i gceist acu leis sin, a dúirt mé liom féin. mé féin? mar ní raibh aon smaoineamh ná saol eile, ná riachtanas an bháis. Cé go bhfuil mé Smaoinigh de réir mo bhruscair bhig, an spéir thóg sé air féin an rúndiamhair a mhíniú dom, agus seo an chéad cheann fís a raibh sé i bhfabhar dom. Cruinneog lonrúil figiúr ubhchruthach, agus faoi airde fir, ba chuma liom shíolraigh ón spéir agus stopann sé faoi urlár an t-árasán; Bhí scáthanna uile an bhogha ceatha ag a thine, Ach bhí a dhathanna i bhfad níos gile. Sa chruinneog seo Thug mé léargas, gan idirdhealú maith a dhéanamh, cosúil le figiúr fir ina sheasamh, a chuir é féin in iúl dom leis na focail seo a labhraítear go han-leithleach, agus ar chuimhnigh mé go maith air: " An bhfeiceann tú, mo pháiste, na hamadáin seo? An gcloiseann tú cad a deir siad? ina n-eiseachantacht? Is mise Dia na bhflaitheas agus na talún; Chruthaigh mé gach rud, a chruthaigh iad féin de réir mo chumhachta. I Tá fear tarraingthe agam as rud ar bith ach aithne a chur orm, Grá agam agus seilbh shíoraí orm. Bhuel, mo A pháiste, an dtaitneodh siad leat freisin, géilleadh chomh hard sin ceann scríbe, a roinnt go síoraí anseo faoi bhun na cinniúna agus Baile an cheathair agus an reiptíle? Ar mhaith leat an Sonas na bhflaitheas le hainnise an domhain? nach raibh tú rather want to be mine, mé féin a shealbhú lá amháin, agus taitneamh a bhaint as go deo an sonas atá faighte agam duit agus ullmhaithe ar chostas mo chuid fola go léir? »
Ag na focail seo, mo A Athair, ag na cuirí tairisceana seo, líonadh m'intinn eolas ar a údar. Ag fáil amach ann foirfeachtaí gan teorainn agus dosháraithe, ag féachaint ann mo fhlaitheas Bhuel, mhothaigh mé m'anam gafa, treá. as a bheith i láthair, agus mo chroí go léir fuadach le tine dá ghrá, chomh maith leis an dúil é a shealbhú gan deireadh. Ón nóiméad sin, an duine is sona de mo shaol, rinne mé é ómós mo bheith agus íobairt mo dhuine ar fad. I fadó ar feadh nó le bás a fháil ar an uair le feiceáil agus seilbh a bheith aige níos luaithe, nó gan maireachtáil ach chun freastal air agus Is breá liom é. Sea, mo Dhia, a dúirt mé leis, Dia mo chroí agus m'anam go léir, tá a fhios agat, tú
(15-19)
Féach chomh fonnmhar is atá mé mianta a bheith leatsa; óir chomh maith is dóigh liom go Ní dhéantar mo chroí, arb é do chuid oibre é, ach duitse, agus nach féidir leis scíth a fháil riamh ach amháin ionat! Go bhfuil an domhan vile agus suarach, i
Comparáid idir d'áille agus de do chuid foirfeachtaí mí-éifeachtacha! Tréigim é chomh luath agus a an nóiméad sin; Thréigim go deo é, to think only of tusa, a Dhia! arb iad mo phrionsabal agus mo dheireadh iad.
Neamhchonspóideach an fhís d'imigh mé, agus d'fhág mé i mothúcháin agus i machnamh nach raibh an cathú orm fiú a léiriú ag duine: Bhí Dia tar éis discréid a chur ionam, ar an bpointe seo, nach bhfuil a bpáistí san aois seo in ann, agus a bhfuil mise acu in éineacht le níos mó ná cruinniú amháin ina ndearna mé ceiliúradh (x), gan aon iarracht, do mo thuismitheoirí féin, cad é Ar ndóigh ba cheart dom a bheith tar éis a rá leo. Tá siad ní raibh aon smaoineamh aige; agus fós, an t-am ar fad go raibh siad ag caint liom faoi Dhia chun mo phaidreacha a mhúineadh dom nó mo chaiticeasma, aon uair a d'inis siad dom faoi J.-C. nó an Tríonóid Naofa, chuimhnigh mé air seo i gcónaí an chéad fhís, agus dúirt mé liom féin: Caithfimid cinnte is é an Dia maith céanna é Chonaic mé, agus a labhair liom uair amháin sa chruinneog álainn seo, agus cé bhí sé chomh geal agus chomh geal. Ó! go mbainfinn taitneamh as é a fheiceáil agus é a chloisteáil arís! gur mhaith liom maith aithne níos mó agus níos mó air! ach thar aon rud eile cad é Sonas, dá bhféadfainn é a bheith agam riamh! Dá bhrí sin labhair mé go hinmheánach; ach ní dúirt mé riamh é ach ionam féin; Ní thuigfeadh mo thuismitheoirí tada, agus ní raibh an beagán agam ag iarraidh labhairt leo faoi.
Celé (???)
Dealramh guals te, figiúr d'Eaglais na linne seo caite.
Níorbh é an t-aon uair amháin é go raibh Dia fabhrach dom ar an gcaoi seo ag aois den sórt sin tairiscint. Bhí fós, sílim, mo neamhchiontacht baiste go léir, nuair a bhí an apparition eile sin agam d'inis mé duit faoi in áiteanna eile, agus a fhigiúr, ag guail fhíochmhara timpeallaithe ó chiorcal solais, staid na hEaglaise i a chuid uaireanta deireanacha, de réir an mhínithe a fuair mé ó shin i leith, agus a thuairiscigh mé duit agus mé ag caint faoi na géarleanúintí na hEaglaise. B'fhéidir, m'Athair, agus is dócha go leanfadh Dia orm ag tabhairt dom brandaí íogaire de chreach saor in aisce, más ar mo thaobh Lean mé orm a bheith dílis dó, i Fós ag coinneáil grásta mo bhaiste: Ach, faraor, ! Caithfidh gur tháinig an peaca go dochloíte? cur isteach ar ghnó chomh hálainn sin, comhfhreagras chomh sona sin le mo Dhia, mo chruthaitheoir agus mo mhaitheas ceannasach!
Faillí agus infidelities an tSiúr; Cead isteach a dhéanann sí botúin a óige.
Créatúr trua, Bhain mé mí-úsáid as a chineáltas! Mar sin, tharraing neamh siar a bhronntanais ó Tomhais gur ghlac mailís greim ar m'intinn agus thruailligh mo thoil! is fíor mar sin nach bhfuil radharc Dé ach íonacht. ón gcroí, a thairiscint go neamhchiontacht, agus a cur amach ná dílseacht do ghrásta a dtugann a mhaitheas rabhadh dúinn! I bhfad ó dhéanamh, mar a rinne sé d'éiligh sé uaim é, úsáid naofa fhiúntach de mo chúis neamhchiontach, faillí chun smaoineamh air, é a adhradh, grá a thabhairt dó, Guigh air, mo chéad smaointe a chasadh chuige machnamh ar a dhlí diaga agus ar a fhoirfeachtaí, agus tiomnaigh na chéad ghluaiseachtaí de mo chroí dó. Ciontach agus faillí mharfach!... Na chéad infidelities, go mbreathnóimid, b'fhéidir, ar mar minutiae, trifles which should not be talked about, tá a fhios agam ó shin, iad seo bhí minutiae líomhnaithe fíor i ndáiríre infidelities, a mheall go leor eile i mo chroí a fhuarú ar dtús maidir le Dia, agus ansin croí Dé dom. Marfach bunús! Seicheamh brónach!
Mhothaigh mé Imperceptibly Glacann mórtas áirithe áit Candor agus simplíocht; Gránna go luath thosaigh sé ag socrú ar fhothracha Mon neamhchiontacht chomh maith le mo shástacht. D'éirigh mé in achar gearr Stubborn, ceannairceach, easumhal guth mo mháthar, ar cuireadh iallach uirthi uaireanta pionós a ghearradh orm in aghaidh a chroí: Thóg mé a chuid ceartúcháin chomh dona sin, go, i bhfad ó thaitneamh a bhaint as, go raibh mé ar fad níos gránna; Chuan mé atreoruithe ina coinne, agus resentments ina coinne. mo dheartháireacha agus mo dheirfiúracha nuair a rinne siad scold díom. I Luigh mé le leithscéal a ghabháil, dúirt mé: Go fírinneach, i coinsias, tá sé seo fíor, mar a fheiceann Dia mé, etc.
Nuair a bhí siad ag iarraidh orm To upset and especially to punish myself, dhubhaigh mé le fearg; go rud a dhíchéillí ag an bpointe deireanach mo mháthair bhocht, nach raibh bhí a fhios agat conas dul faoi mé féin a cheartú ón locht uafásach seo. Lean mé orm ag cur faoi réir go dtí ócáid go gceadaítear Dia, a bhfuil a fhios aige conas leas a bhaint as olc nuair is mian leis, gan amhras as maitheas dom. Tharla sé go bhfaca mé fear lá amháin á iompar le fearg, mar a bhí mé mé féin an oiread sin uaireanta; bhí a aghaidh míshásta. a bheith scanrúil; agus go deimhin bhí an oiread sin uafáis orm, chomh luath agus a bhí An nóiméad sin níor réitigh mé riamh chun neamhshuim a dhéanamh de seo Paisean buile agus chomh neamhfhiúntach sin d'anam a chaithfidh ionadaíocht a dhéanamh i ngach áit milseacht agus íomhá J.-C., a mhúnla.
A aithrí; a eagla agus a mhuinín.
In ainneoin an oiread sin of inclination to evil, ba mhinic neamhoird orm taobh istigh, corraíl neamhdheonach, a bhí Níl aon amhras ach go bhfuil éifeachtaí an
(20-24)
grásta go J.-C. spáráil mé: filleann míle orm féin, Míle gluaiseacht mhaith a ghlaoigh ar ais chuig Dia mé i gcónaí. Tá mé Mhothaigh mé treá uaireanta le heagla míshásamh air agus gan grá aige dó mar a gheall mé dó, uaireanta ó thaobh a bheith scartha uaidh lá amháin ar son na síoraíochta; Bhí mé buíoch ag an bpointe deireanach iontas a chur ar an mbás i ndrochstaid, agus seo Smaoinigh ar an mbás agus ar a iarmhairtí dosheachanta, seo Ba é eagla shalúnach bhreithiúnais Dé an chéad bhealach ina raibh sé seo Dia na maitheasa, a throid chomh fada in aghaidh mo friotaíocht, a úsáidtear chun bua.
Cé mhéad Tá taithí ag peacaigh eile ar neart seo Arm buacach ina lámha!
Sa staid seo náire, chuir gach rud faitíos orm: torann, stoirm thoirní, a Thunderclap, splanc, rinne mé shudder. I Tháinig crith air mar nach ndeachaigh an breithiúnas ginearálta tosú gan am a bheith agam fáil réidh leis; Bhí mé ag rith uaireanta folaigh i gcúinne urchoscach éigin, chun le lua ann; Bhí mé trasghearrtha ar eagla go rachadh mé ann. to see condemned, and couldnnot, without shuddering, smaoineamh ar an cinniúint anama a mbeidh an mí-ádh air gur chaill sé a Dhia ar son riamh. Cén sonas is féidir a bhlaiseadh créatúr a bhfuil Tá trioblóid ag baint le coinsias mar sin? Ach tá an mí-ádh i bhfad níos mó Mór, tá an stát i bhfad níos inmhianaithe, nuair a chónaíonn tú i staid agus i nós na coireachta gan fulaingt nó Trioblóid agus aithreachas: is é seo an eagla is mó do pheacach.
Smaoineamh amháin dom chuir mé mé féin ar mo shuaimhneas beagáinín: Dúirt mé liom féin go bhfuil an Dia Uilechumhachtach a bhí le feiceáil agus a labhair liom ar fud na cruinne, rómhaith ann féin agus ba chosúil go raibh grá rómhór agam dom a bheith ag iarraidh Caill go deo.
Nuair a Beidh mé roimhe, ar a bhreithiúnas, a dúirt mé, guífidh mé chuige ionas go ligfidh sé dó féin athlonnú agus go mbeidh sé amhail is dá gcuirfí iallach air. maithiúnas a thabhairt dom. Inseoidh mé duit fiú, m'Athair, ar fhreastail an dóchas seo air i gcónaí tacú liom i gcoinne an eagla a d'fhéadfadh a bheith iomarcach; Tá Is é an dóchas seo mar aon le heagla a chuireann orm Chun breathnú ar an gcéad apparition seo mar ghrásta Dia duit is luachmhaire dom, an té is mó a chuaigh i bhfeidhm ar ar an gcuid eile de mo shaol istigh, ag éirí cosúil leis an prionsabal gach fabhar eile ar neamh.
Fuaim mealladh ar leith ón óige le haghaidh deabhóide go Sacraimint bheannaithe.
Caithfear a rá leat, i ag dul thar bráid, m'Athair, go spreagfaidh Dia mé go luath agus ar feadh mo shaoil mealladh speisialta don deabhóid ag Sacraimint is Naofa na hAltóra; Ón óige I tar éis taithí a fháil ar impulses urghnách, go dtí seo nach bhféadfainn pas a fháil os comhair tabernacle ina raibh cónaí orm fíorláithreacht chorp J.-C., gan mé a mhothú isteach agus amhail is dá gcuirfí iallach air stopadh agus Ar a ghlúine síos chun an rúndiamhair as cuimse seo a adhradh. Níos mó Nuair a bhí mé san eaglais nocht mé mé féin don gáire páistí, ar thug a sampla orm urraim agus tú ag fanacht leis an sagart a b'éigean dúinn catechize a dhéanamh orainn; D'fhéadfaidís gáire agus gáire a dhéanamh B'éigean dom duine a fháil as an locht a bhí orthu duine a fháil as an locht a bhí orthu rompu. tar éis gealltanas a thabhairt dom, trí ghníomhartha seachtracha leasuithe déanta ar J.-C.
Nuair a tharla sé go bhfuil mo bheadh coinsias tar éis mé a atáirgeadh le rud beag suntasach, mar sin fuair mé mé féin gafa isteach an Teampall Naofa; Ba chosúil go raibh fórsa dosháraithe ag cur cosc orm tearmann agus cosc a chur orm tabhairt faoin altóir. Faraoir! m'Athair, thug na grástaí seo go léir le fios gur deonaíodh ar bheagán daoine, na haird chomh marcáilte sin of a very particular providence, ní fiúntas iad ; ní fhreastalaíonn siad ach chun níos mó coiriúil agus níos mó a dhéanamh dosháraithe agus mo bhuíochas d'údar an oiread sin fabhar, agus na peacaí gan áireamh a ghéill mé ciontach i leith fíorláithreacht an amiable seo Slánaitheoir go dtí an Sacraimint is Beannaithe den altóir.
Go n-admhaím d'aghaidh an domhain chun a ghlóir chiontaithe a dheisiú, tríd an uafás a fuair sé a scriosadh! féadfaidh Déanann aingil agus na Naoimh leasú air, agus cúitíonn siad é ag fearúlacht a ngrá ar fud na síoraíochta!
Sin é cheana féin. mórán, mar a fheiceann tú, m'Athair, de mo ghnúis an saol istigh; Blianta fada ó shin. grásta neamhghnácha ar thaobh Dé, gan beagnach aon chomhfhreagras ó mhianach. Mar sin, sin é. Cheana féin is iomaí infidelities agus go leor ingratitudes, is iomaí peaca a dhéantar iad seo, agus Beidh orm tuairisc a thabhairt do mo bhreitheamh go luath. Ach táimid Nílimid fós ag deireadh na n-infidelities seo agus Na coireanna seo: faraor! ar feadh i bhfad fós ní dhéanfaidh siad ná dul suas. Ós rud é go bhfuil tú fiosrach le cloisteáil Na sonraí go léir, amárach, más mian leat, nó fiú é seo Tráthnóna, cuirfimid tús arís leis an leanúnachas; chomh maith le mo dhualgas ag glaoch orm áit éigin eile anois. Slán, m'Athair, le do thoil Gabh mo leithscéal agus guí ar mo shon féin.
Lochtanna dá fhaoistiní agus dá Chéad Chomaoineach. Seomraí Marfach dá anam.
"In ainm an Athar, mac agus an Spioraid Naoimh. Trí Íosa agus Muire,
(25-29)
agus in ainm an aduain Coláiste na Tríonóide, déanaim umhlaíocht. »
M'athair, Mo Mháthair rinne mé mo scrúdú ar choinsias agus thug mé orm admháil, ach an eagla a bhí orm a bheith scolded by Chuir m'fhaoistin leath de mo lochtanna i bhfolach mé, Go háirithe an easumhlaíocht do mo mháthair. Ceann Fuair mé comaoineach agus mé naoi mbliana go leith d'aois. Bhí sé go leor ró-luath i mo thuairim, agus bhí cúis agam aithrí a dhéanamh de. As I feared nothing so much as to be obliged, tar éis nós measartha ginearálta, leithscéalta a dhéanamh agus fiú maithiúnas a iarraidh ar mo mháthair roimhe seo Comaoineach, chuaigh mé mí roimhe sin chun gach rud a admháil rinne coinsias atáirgeadh orm ina threo; ach sa mhéid seo Chuaigh mé chun tosaigh ar an méid a bhí mé ag iarraidh a sheachaint: Cheadaigh Dia sin chun tástáil a dhéanamh orm d'oirnigh m'fhaoistin mé uaidh Iarr maithiúnas agus athraigh d'iompar ina leith.
Tá an ceann sin dall agus Míshásta go háirithe ag an aois seo! Ní fhéadfainn riamh réiteach chun sástachta mar sin go fóill agus má riachtanach; agus as mí-ádh breise, eagla of a refusal, too deserved made me hide all this nuair a fuair mé staonadh. Mar sin, ghlac mé comaoineach sa stát seo. i gcoinne aithreachas mo choinsiasa, a bhíonn, ón nóiméad sin, thosaigh mé ag crá liom. Spéir! go bhfuil an chuimhne seo searbh! An mbeidh mo dhóthain deora agam, agus an leor mo shaol? locht den sórt sin a ídiú agus orthu siúd go léir An raibh na héifeachtaí marfacha?
Ón nóiméad sin ar aghaidh, mo A Athair, níos mó fabhar ó neamh, níos mó sólás istigh, gan síocháin ná conspóid! Mo shástacht go léir bhí sé imithe as radharc ag an ngníomh a bhí le cur líonann agus cuireann sé níos mó leis chun é a dhéanamh go síoraí marthanach. Tá an ceann sin le trua nuair a fhaigheann duine bás sa foinse saoil, agus nach bhfreastalaíonn an rud ba cheart dúinn a shlánú ach déan níos mó ciontach muid ná mar a bhíomar cheana! Sin Mhair an stát truamhéalach níos mó ná cúig bliana marfacha, lena linn sin úsáid, meas an duine agus bráithreachas den Phaidrín, áit ar liostáladh mé agus ar liostáil mé de Bhain mé mí-úsáid asam, rinne mé go leor sacrileges a bhfuil mé Shudder arís, agus a bhfuil gach cúis agam le shudder.
I bhfad ó mhoilliú Mar sin féin, ní dhéanann mo phaisean, mar a chaithfidh tú smaoineamh go maith, ní raibh siad ach ag fáil neart nua agus ag méadú lá i ndiaidh lae. lá. Bhí gach cúis ag an diabhal é féin agus bua a mholadh. B'fhéidir gur thit mo chroí isteach faoi dheireadh cruachan, mura raibh grásta speisialta domsa caomhnaithe ón duibheagán domhain seo trí iarsmaí thar fóir a bhí agam in ainneoin mé féin, agus ní dhearna sé sin níor thug síocháin ná sos cogaidh. Bhí an chuma ar an scéal go raibh sé ag gach céim Chuala mé isteach guth a d'inis dom i dtóin Dian: Cad atá déanta agat, wretched, agus cad ba mhaith leat a bheith? níor ghéill tú do J.-C. ná don mháthair; tá tú tar éis dallamullóg a chur ar d'fhaoistin; Your confessions are null, do tá comaoineacha go dona; níl grá J. C agat: tar éis an oiread sin airde agus beannachta uaidh, maireann tú i náire de do Dhia; agus dá mbeadh an mí-ádh ort bás a fháil sa stát seo, Cá rachadh tú, trua! Ó! Bheadh ifreann do roinnt ar son na síoraíochta. Ach ba é sin an áit a raibh cad a gheall tú do Dhia? An amhlaidh a bhí? An rud a bhí sé i dteideal a bheith ag súil leis tar éis an oiread sin buntáistí dá chuid ..part?
Lá agus oíche na atáirgeadh seo d'fhuaimnigh sé go domhain i m'anam.
Bhí mé amhlaidh trioblóid, gur chaith mé mé féin lá amháin, in ainneoin mo bhród, Go tobannkneeling ag cosa mo mháthar, i an rún pionós a ghearradh orm as gan é a dhéanamh ina áit. Mo mháthair bhí an oiread sin iontais orm faoin mbogadh seo ar mo thaobhsa, go raibh, in ainneoin an mothúchán inar chuir mo fhriotaíocht é, Bhí sí ag baisteadh orm mar seo a fheiceáil os comhair Ní raibh a fhios aici féin agus ní raibh a fhios aici cad ba cheart di é a chur ina leith...
Tá sí tiontaíonn agus déanann sé admháil ghinearálta ócáid iubhaile nó indulgence iomlánach. Torthaí a bhaineann sí as. Cead isteach humble a chuid ainnise.
Seo an chéad cheann Thosaigh bua orm féin ag socair Beagán; Ach ní dhearnadh gach rud, idir an dá linn tagann siúráil mhór nó maithiúnas ginearálta na hEaglaise: Cara liom a bhí ann, a tháinig chun muid a fheiceáil, a d'fhógair sé go raibh sé foilsithe sa pharóiste. Dea-scéala, exclaimed mé! Ó! cad é atá ionam Ceart go leor! Déanfaidh mé admháil ghinearálta agus tiontaigh mé go leor agus gach maith. Chuige seo Exclamation on my part, phléasc m'athair amach ag gáire. Táimid Ach seo é, adeir sé, agus déanfaimid Féach rudaí áille! tiontóidh ár n-iníon Jeannette agus déan Faoistin ghinearálta. Notre-Dame, ní bheidh sé do is beag duine, agus ní gá ach iontas a chur ar na sagairt; Tá beidh deacracht mhór aige seo.
Bhí grá ag m'athair dom Go cantalach, agus ní dhearna an dea-smaoineamh a bhí aige díom níor lig sé dó a shamhlú go mbeadh tiontú de dhíth orm nó ó
Faoistin ghinearálta. Faraoir! Mhothaigh mé an iomarca réaltachta ar fad den riachtanas seo. Sea, a athair, a d'fhreagair mé, ba mhaith liom tiontaigh mé féin le grásta Dé, agus tá súil agam, tar éis Beidh sé seo i bhfad níos fearr ná mar a bhí mé. go dtí anois. Feicfimid cad a tharlóidh. tuismitheoirí...
Chomh luath leis an iubhaile osclaíodh é, ní raibh rud ar bith níos mó le croí ná níos mó agam faoi dheifir mé féin a chaitheamh ag cosa M. Maillard nach maireann, ansin reachtaire ár bparóiste (Séipéal Janson).
(30-34)
M'Athair, Eisean Dúirt mé, "nuair a thiocfaidh mé, iarraim ort i ngrásta mé a dhéanamh Admháil de mo shaol ar fad, mar tá mé an-mhíshásta de na cinn ar fad atá déanta agam go dtí seo... D'éist sé liom A lán airde agus chabhraigh sé go mór liom. Nuair a d'fhiafraigh sé díom an Bhí sé as eagla go mbuailfeadh mo mháthair é. gur dhiúltaigh mé géilleadh do m'fhaoistin, thug sé freagra dearbhaitheach dó, cé go raibh sé lag ní raibh sé fós de réir na fírinne cruinne. Bhí sé beagáinín faoi cheilt arís ar a bhfuilim aithrí arís, cé nach raibh, ag mórán gar, chomh riachtanach leis an gcéad salach go raibh déanta agam.
Bhí mo iubhaile thosaigh mé ag géilleadh, dom féin: bhí mé ansin thart ar chúig bliana déag nó sé bliana déag (1).
An iubhaile seo a labhraíonn an tSiúr, agus go ndearna sí agus í cúig bliana déag d'aois nó sé bliana déag d'aois, go gcaithfeadh sí dá bhrí sin tarlaíonn sé i 1746 nó 1747; óir rugadh í sa Eanáir 1731. Tá cáil ar an iubhaile toghadh Benedict XIV i 1740, a fhreagraíonn don An chéad chomaoineach den tSiúr ag naoi mbliana go leith d'aois, agus an iubhaile mór saolta sa bhliain 1751, lena n-áirítear an tSiúr labhróidh sí go luath, agus a rinne sí agus í fiche bliain d'aois Blianta. Níl a fhios againn an ceann a bhfuil sí ag caint faoi anseo. Ní mór Mar sin, le rá go raibh mearbhall ar an gcailín maith seo ina haineolas Iubhaile Mór le hIubhaile Beag a deonaíodh don deoise Rennes, cibé ócáid a dhéanaimid Déanaimis neamhaird, nó b'fhéidir níos dóchúla arís leis an neamhshuim iomlánach sollúnta seo go bhfaigheann duine i bhfoirm iubhaile ag deireadh misin, agus a bhfuil muintir na tuaithe i dtaithí go leor orthu ainm iubhaile a thabhairt. Thairis sin, an earráid seo, nó in áit ní dhéanann an easpa cainte cóir seo ar thaobh an tSiúr, ní dhéanann sí tada ag bun na rudaí a insíonn sí dúinn leis an oiread sin naivety agus simplíocht.
As sin amach bhí Dia le feiceáil éirí níos gaire dom, mar agus i gcomhréir liom Bhí mé ag druidim leis, nó in áit, a Dhia! Bhí sé Tusa a ghlac an chéad chéim agus cé, i farasbarr do ghrá, bhí mé á lorg ó chách béasa; a rinne gach rud ab fhéidir teacht ar ais! Ach faraor! A Dhia na maitheasa! Am Ó mo chomhshó foirfe ní raibh sé tagtha fós, agus tusa bhí siad maith go leor chun fanacht go foighneach leis, agus bear hitherto infidelities of which I blushed anois, agus iompar a chaithfeadh a bheith chugat dosháraithe. An rud nach gcaithfidh costas a bheith ort Grá le linn na moille fada coiriúla seo!
Gach rud a deirim leat anseo, m'Athair," arsa an tSiúr, "chomh maith leis sin ar fad I must tell you again, ní fhreastalóidh mé ar bheagán chun mé a dhéanamh bíodh a fhios agat fútsa; Beidh sé ina luaidhe mhór cheana féin Maidir leis an admháil ghinearálta tá sé ar intinn agam daoibh déan, tugann Dia an t-am agus an acmhainn dom. Idir an dá linn, mé ciall a iompraíodh, trí ghéilleadh duit, a dheisiú My past conduct, oiread agus a bheidh sé i mo chumhacht. Go bhfuilimid foghlaim, trí m'admháil féin, cé mhéad grásta Dé a bhí air to do in me, from what abyss his mercy has withdrawn me, agus abair leis cé mhéad atá mé faoi chomaoin aige ar gach slí. Ó! Gan amhras, feicfidh anamacha dílis le hiontas agus meas, ar thaobh amháin, an oiread sin infidelities, revolts, ingratitudes and misery; ar an taobh eile, An oiread sin cineáltais, foighne, cuardaigh agus cineáltais. Go ndearna Dia seo an ghrá dearmad ar a bhfuil mé ar tí a insint duit, agus ná pionós a ghearradh orm riamh as! féadfaidh sé, a mhalairt ar fad, a tharraingt siar glóir, agus an chéad aontú eile! Curtha idir an toimhde agus mímhuinín, go bhfuil mo scéal ar a laghad srian a chur ar na meargánta a nochtann é féin, agus a choisceann éadóchas a chur air a raibh an mí-ádh air titim!
Is é an ceann is torthúla é inmhianaithe mar is féidir le duine dóchas a bheith aige....
Ar feadh dhá bhliain ar fad Bhí toradh m'fhaoistin ghinearálta blaiste agam; An tsíocháin, suaimhneas milis mo choinsiasa, bhí mé cead filleadh grámhar ar Dhia agus ar mhachnamh dáiríre fúm féin. Bhí mé ag glacadh go leor blas ag canadh iomainn spioradálta agus ag léamh leabhar cráifeacht; óir bhí foghlamtha agam le léamh, mar is dual déanta faoin tuath, is é sin, go leor dóibh seo cineálacha léamha. Thaitin comhluadar cailíní suáilceacha liom agus comhráite faoin spioradáltacht. forálacha
ba chosúil go bhfógródh sé gach rud rud éigin seachas an méid a tharla. Bhí mé i bhfad níos docile mo mháthair, ar sheas mé fós ina coinne Uaireanta, ach i gcúinse a chreidim a chómhalartú, dá mbeadh a leithéid ann, i bhfad níos leithscéalaí ná mar a bhí san am a chuaigh thart. Seo Cad é an cúinse seo, go bhféadfá breithiúnas a thabhairt:
Cosúil le mo dheirfiúr Mar an duine ab óige, bhí an laige agam go minic chun cabhrú lenár máthair. i gcleachtais áirithe piseogacha atá chomh gnáth sin i measc an
Daoine tíre. Tá fiú amháin go raibh rud éigin mallachta ann, cé nárbh é rún mo mháthar é. Ceann Lá amháin, thit sé go géar isteach i m'intinn go raibh cion ann. Dé sa chleachtas seo. D'éirigh mo choinsias amach láithreach, agus dhiúltaigh mé é sin a dhéanamh. Deirim go soiléir le mo mháthair nach ngéillfinn dó, mar chonaic mé peaca ann
; Lean mo dheirfiúr mo shampla. Bhí mé ag súil go Wipe ar a laghad roinnt focal vivacity ó mo Máthair. Ní ar chor ar bith, d'fhan sí go léir i mbun pinn, agus leag sí í féin. ábhar le rá liom sách bog: Bhuel, m'iníon, mé Labhair le mo stiúrthóir, agus má tá peaca ann Sa mhéid seo, ní dhéanfaimid arís é. D'admhaigh sí dom ó bhí sí páirteach. admhaíodh é agus bhí aithrí déanta aige leis. Dá bhrí sin, tá m'Athair, an rún agus an ócáid agam consól i gcónaí thar an easumhlaíocht is déanaí seo do mo mháthair.
(35-39)
Bás a athair; Diallais óna óige.
Timpeall an ama sin Tháinig bás m'athar bocht, rud a chuir an-bhrón orm. íogair agus rinne mé go leor deora; óir thaitin sé liom ó chroí. Thapaigh mé an deis dul ar ais níos mó i mé féin agus smaoinigh ar mo chuid a dhaingniú Dia dhuit don todhchaí. Mar sin, m'Athair, an dá bhliain seo ó d'fhill mé ar Dhia, gan a bheith marcáilte ag No extraordinary favors, bhí sé imithe sách maith agus thug sé dóchas éigin don todhchaí; Ar a laghad, ní raibh aon chuma ann go gcaithfeadh an uair seo a bheith. chomh luath agus a lean iompar a chuir go leor orm déan dearmad ar mo Dhia agus mo chéad diúscairtí dá maidir le.
Bhí mé beagnach ag baint Mo fhichiú bliain, am criticiúil do bhua, do is beag go nochtar é; séasúr contúirteach nuair a braitear paisin le fórsa; agus tá a fhios ag Dia conas a bhí mé ba ghearr go raibh sé faoi léigear. Bhí mé óg, láidir agus aois oibre. Mar ní raibh sé dodhéanta dom Le bheith ar marthain gan an chabhair seo, b'éigean dom mé féin a aimsiú sna saothair feachtais le daoine óga den dá ghnéas, an-saor in aisce i ngníomhartha agus go háirithe i bhfocail. Le paisin chomh beoga le mianach, cad í cailín óg na haoise sin nach dtaispeántar é sna cineálacha saothar seo agus siamsa, go háirithe fad is a bhíonn deamhan na saoirse bíonn baint agat leis! Agus ní theipeann air riamh, an chuid. O Cé chomh contúirteach is atá comhráite diabalacha! Na cluichí sin
agus na rioscaí a bhaineann leo tá siad coiriúil, agus lig dóibh siúd a chuireann leo géilleadh ciontach beagnach gan é a bhaint amach!
Chuala mé go leanúnach Déan athrá i mo chluasa na focail shalacha seo agus brí dhúbailte, na focail amh nó equivocal sin a rinne Ar mo shamhlaíocht na tuiscintí is marfacha ón áit a bhfuil sé Uaireanta d'éirigh gach rud contúirteach dom, fiú na rudaí is contúirtí. Indifferent. De shíor bhí ionadh ar mo chluasa agus sullied ag óráidí licentious de gach cineál. Uaireanta an focail mhaslacha, cúlstad uaireanta, uaireanta clúmhilleadh nó tuairiscí bréagacha, agus beagnach i gcónaí neamhíontachta beoite comhráite na saoirse óga seo. Breitheamh mar Bhí Demon á úsáid i mo choinne!
Ar dtús, bhí mé ag iarraidh greim a choinneáil daingean; ach níor mhair mo dhaingean i bhfad i gcoinne an torrent den drochshampla agus go háirithe i gcoinne fonn áirithe to please and to be welcome, meas daonna a chuir orm eagla mar mhí-ádh mór le feiceáil le súil olc, to be called a bigot, scrupulous, hypocrite nó deabhóid bhréagach.
Dá bhrí sin, bród agus Ba iad meas an duine an dá arm a d'úsáid an diabhal. a mhilleadh beagnach ó bhun go barr an cháil seo measartha a raibh bród orm féin go dtí sin. AGUS is cinnte nach maith linn go nádúrtha go ndiúltófaí dúinn agus suarach ag daoine a bhfuil duine ina chónaí leo agus a gcaithfidh beo. Is beag ar bheagán a chuaigh mo chluasa i dtaithí ar Éist leis na focail thar fóir agus brazen a bhí ar dtús bhí blush déanta agam. Bhí mo bhéal fiú ag an déan athrá. Faoi deara, d'éirigh mé ag magadh, éad, mífhoighneach, cé nach raibh drogall orm fós ach agus roinnt modhnóireachta. Bhí an oiread sin trua ag na paisin dalladh mo thuiscint, rud ar éigean a d'fhéadfainn idirdhealú a dhéanamh idir gur ar éigean a thugann na chéad nóisean creidimh, den Chreid mé, mar shampla, nach raibh Olc le rá go dona faoin gcomharsa, ar choinníoll nach ndeir cá háit nach ndeir ná an fhírinne. Dá bhrí sin, ní raibh eagla orm ach clúmhilleadh, agus bhain mé an cúlstad de líon na bpeacaí Mar sin féin fuair siad mo bhua
Níos cineálta, toisc go bhfuil sí ní raibh sé chomh fíochmhar, i.e. níos lú i bhfad i gcéin leas. Dá bhrí sin, de réir na róghnáthúsáide, creideadh níos mó orm suáilceach i gcomhréir ná mar a bhí mé níos lú ná sin.
A Aiféala. Léiriú beoga ar na contúirtí a bhfuil óige aineolach, go háirithe maidir le íonacht.
Just flaithis! ina bhfuil Excess could I not give, dá dtabharfadh grásta dom? Tréigthe go leor! agus cén staid uafásach ní raibh sé le bheith os comhair Dé créatúr go leor míshásta, coinsias dallta go leor chun cloí le an t-aon díolúine ó lasmuigh den choir, gan é féin a chur isteach pionós
an taobh istigh (ba mhaith liom to say of thought, b'fhéidir de thoil), a rá go deimhin an noirm go léir os comhair na súl chomh íon an Tiarna!. An gcreidfeá é,
m'Athair, agus iad siúd go háirithe cé a leanann, ar domhan, a leithéid de phlean fós Iompar, nach dtógfaidh siad é seo go léir le haghaidh áibhéil de choinsias atá drochmhúinte agus gan a bheith ann an chontúirt is lú! Ó! I beseech them, lig dóibh abjure ar feadh nóiméid. a leithéid d'uasmhéid damanta, chun machnamh a dhéanamh liom ar a bhfuil ag teastáil d'anam Críostaí agus dá charachtar féin, agus na buntáistí go léir atá dlite di don ghrá atá aici A Dhia, agus is leasc liom a chreidiúint nach mbeidh siad in ann cabhrú le haontú go bhfuil cónaí orm, mar a d'fhéadfaidís iad féin a dhéanamh, sa daille mharfach sin, go dtógfadh sé deora fola caoineadh air (1).
(1) Roinnt contúirteach agus roinnt ag maslú do Dhia go raibh an stát seo ann féin go n-atáirgeann an tSiúr í féin, agus a gcuireann sí ina leith féin anseo an oiread sin Aithrí é, má thugaimid aird ghéar, feicfimid an grásta sin agus choinnigh eagla an Tiarna siar í ar bhealaí áirithe i gcónaí. Críochfoirt; So that she never gave, ní deirim i Gan farasbarr gléineach, ach gan locht ná gníomh ar bith coiriúil féin. Tá amhras uirthi féin an bhfuil ní raibh an toil riamh olc a chur ar Dhia; Is féidir linn go maith amhras cosúil léi. An rud atá cinnte ná go bhfuil sé seo daille mharfach, na hearráidí seo chomh ciontach, na lochtanna seo, iad seo ingratitudes, na coireanna seo a ídíonn sí leis an oiread sin searbhas, bheadh sé beagnach pas do bhuanna i súile an oiread sin Daoine den domhan a mhaireann go ciúin agus gan aon aithreachas i nósanna níos coiriúla gan teorainn. Cá ndéanann sé seo difríocht? Is é sin grá agus eagla an Tiarna féach, trí tóirse an chreidimh, coireanna ollmhóra, Revolting ingratitudes, áit nach ndéanann spiorad an domhain ní fhaigheann sé amach ach trifles agus lightness. Cé acu den bheirt atá mícheart?
(40-44)
Sea, m'Athair, mé Déan athrá, chuaigh mo dhaille mharfach chomh fada le comhaireamh gan aon rud peacaí istigh. I Chreid mé, mar shampla, go mbeadh fadhb ann eitilt, le bheith Avenge. Shíl mé go mbeadh peaca ann
dul ar meisce nó ag déanamh saoirseacht i ngníomh de chineál ar bith; Ach níor chreid mé é sin Bheadh sé mícheart labhairt faoi dá dheoin féin go deonach, ar choinníoll gur chloígh duine leis ansin, mar a rinne mé, agus nár cuireadh aon rud chun báis. taobh amuigh, etc....
Cad é, iarraim Fós féin, ní nochtar gach lá cailín bocht aineolach, nach bhfuil aon riail iompair eile aige ná prionsabail bréagach freisin
agus damnable freisin? Cad a chuirfidh sé i gcoinne na gcontúirtí a thairgeann an domhan ag gach céim? Maidir leis an méid gaistí atá leagtha síos dá neamhchiontacht! Cé mhéad troideanna chun tacaíocht a thabhairt! Cé mhéad a thagann ar an deamhan Nach bhfuil a fhios aige conas leas a bhaint as an eisíontas chun ionsaí a dhéanamh ar a fhriochtán bua!...
An náire, óg agus sean, déanfaidh sé ionsaí air ar gach bealach, agus déanfaidh sé é i ngach slí chun a sheasmhacht agus a bhua a shárú a mheasarthacht. Déanfaidh siad spiaireacht ar a chéimeanna agus ar a chuid focal; déanfaidh siad staidéar ar a chlaonta; ligfidh siad orthu féin go dtógfaidh siad a cóisir, dul isteach ina thuairimí go léir, fabhar a thabhairt dá thionscadail, agus Ní hé seo ach chun é féin a insint níos fearr ina chairdeas, trí ag tógáil trína lag. Má tá bua aige, gheobhaidh siad an masc agus iarracht a dhéanamh an ról a imirt; mura ndéanann sé Ní scórálfaidh siad, beidh siad neamhshuimiúil leis agus déarfaidh siad go bhfuil sé Caithfidh gach duine a bheith saor ar an alt seo agus nach gcaithfimid cur isteach ar Duine ar bith. Má léiríonn sé déistin éigin, atreorú áirithe chun cráifeachta, ní theipfidh orthu foráil is fabhraí dóibh a mholadh. Cuirfidh siad isteach láithreach ar neart intinne, díchreideamh. b'fhéidir nach mbeidh acu i ndoimhneacht a n-anamacha, agus is cosúil go ndearbhófar go neamhbhalbh go dtiocfaidh a gcuspóirí.
Sea, m'Athair, agus Let there be no doubt for a moment, níl aon charachtair ann má i gcoinne agus chomh contrártha sin nach ndéanann duine gan náire a bhfuil taithí aige Déanann sé iarracht rath a bhaint amach: má thugann sé faoi deara go háirithe, mar a thugaim faoi deara Dúirt mé, go bhfuil an diúscairt le bheith ag an duine Incredulous, ní theipfidh air a hamhras a shleamhnú, i ionsaí os a chomhair fírinní bunúsacha an creideamh, na dogmas a bhfuil a gcreideamh fíor-riachtanach don Dia duit: cinnte nach bhfuil aon acmhainn níos éifeachtaí aige ná sceimhle saonta na sceimhle saonta a bhaint agus a anró Creideamh, déanfaidh sé magadh mór uirthi ar eagla ifrinn nó breithiúnais Dé; éireoidh sé léi dáiríre nó spraíúil, meargánta nó hipitéiseach, ag brath ar cibé an measann sé go bhfuil sé níos fóirsteanaí chun a chuspóirí, agus is é sin an rud nach mór a bheith ag súil leis ó chách Fir na ceirde seo, atá, faraor! i bhfad níos líonmhaire ná mar a shamhlaímid in aois an taithí agus daille.
Sea, na míchlúití seo mí-úsáid ag an am céanna, chun í a mhealladh, í éascaíocht, dá mheargántacht, dá aineolas, dá mhaith creideamh, dá phaisean, dá bhochtaineacht, tríd an slánú a anama, chomh maith lena mbrúidiúlacht, Duais airgid. Cé mhéad sampla nach bhféadfaí a fháil, agus nach bhfuil roinnt ionam féin! agus cé, le corrlach mór, ní rabhamar riamh, buíochas le Dia, mar sin I bhfad uaim, luafaidh mé tréith amháin, a cruthaíonn sé go leor gach rud a dúirt mé díreach. Tá sé An chontúirt is soiléire ina raibh m'onóir riamh Aimsíodh nochtaithe. Tugaim cuireadh do dhaoine óga arís gan taithí ar bhrabús a dhéanamh; feicfidh siad leis cé mhéad atá de dhíth orthu
a bheith ar a gcuid gardaí, más mian leo an stór luachmhar a choinneáil dá neamhchiontacht, agus nár cheart dóibh i gcoitinne bródúil, ar an bpointe íogair seo, gur beag duine, Déarfainn beagnach aon cheann. Ach, m'Athair, mar atá sé déanach inniu, agus labhair mé mo dhóthain, an scéal a chur siar go dtí an chéad seisiún eile, más rud é ba mhaith leat é. Lig dom tú a fhágáil.
A tá bua faoi ionsaí. Neart lena dteitheann sí agus éalaíonn contúirt.
"In ainm an Athar, mac agus an Spioraid Naoimh. Trí Íosa, etc. »
Bhí inár Village a certain widower, os cionn caoga bliain d'aois a bhain an-taitneamh as an gcáil is fearr ar an eagna agus fithis; Bheadh duine sásta go mbreathnódh sé air mar fear níos maithe agus an Críostaí is fearr ar domhan. paróiste. Le tamall anuas bhí sé ag freastal ar teach m'athar, agus bhí sé beagnach i gcónaí nuair a Bhí mé ansin; óir dá mbeinn as láthair,
(45-49)
stopann siad ansin go hannamh. Níor thaitin a aird liom. Bhí mé ansin ocht mbliana déag nó naoi mbliana déag d'aois, agus Carachtar an-spraíúil. Is léir nach bhfuilim Ní ceadmhach fuath a bheith acu do chomhlacht macánta. Gan a bheith Galaithe, bhí an fear seo níos gártha fós ná mise; D'úsáid sé mé lena fhocail chineálta agus leis na scéalta a bhfuil sé bhí a fhios aige conas a rá le salann áirithe nár fhág é sin spíosra suas, gan dul thar theorainneacha na cuibhiúlachta riamh. Óir, m'Athair, go háirithe san am sin, is lú bheadh saoirse i bhfocail tar éis mé a aisiompú; agus cibé acu caithfidh mé na buntáistí agus na míbhuntáistí a rá, tá sé dlite agam don fhírinne An admháil sin, riamh de mo chuid an saol, níor fhulaing mé ó dhuine ar bith an gníomh is lú ar bith Reprehensible, an tsaoirse is lú ar chor ar bith Mígheanasach. Sea, is féidir liom a rá gurb é an cur amach is lú Ba ghearr go mbeadh Indiscreet Fear óg, rud ba cheart go gcosnódh sé orm (1).
(1) An cead isteach ó chroí seo den tSiúr is leor, dar liom, chun a thaispeáint ar a cos caithfimid an trioblóid ar fad atá déanta aige dúinn cheana féin a thógáil a deir sí fúithi féin, agus an méid a chaithfidh sí a insint dúinn níos mó.
Thug an baintreach fir seo fianaise dom Cairdeas de bheannacht íon nár smaoinigh muid air ar chor ar bith aithne drogallach a chur air sa bhaile. Táimid bhí siad go léir meallta ag a chuideachta. Cé a déarfadh, m'Athair, go raibh an fear seo fithise, a d'úsáid an oiread sin in áirithe, a chuir an oiread sin macántachta ina próiseas, fós d'iompair croí truaillithe; go raibh dearadh véarsaíochta aige i ndoimhneacht a anama, a raibh mé ní raibh tuairim ar bith agam, go raibh mo thuismitheoirí atáirgeadh as amhras, agus b'fhéidir, faraor! nach bhfaca sé é féin? Mar cé atá in ann tuiscint faoi An pointe seo daille agus ainnise an duine, agus an méid a dhein sé Tá sé éasca agus gnáth dó bac a chur air féin?...
Cé mhéad uair an t-aon uair amháin Nár chorraigh meargántacht tine anaithnid dúinn? ní, nó iompaithe ar ais ar an smaoineamh amháin múchta; Ba chúis Ar deireadh, tinte, áit nach raibh an chuma ar an scéal go raibh bhí cúis aige eagla a chur ar rud ar bith! Tá sé an-deacair aithne a chur ar a chéile duine féin, agus measann duine amháin beagnach i gcónaí nach bhfuil sé chomh ciontach céanna ná duine amháin níl go deimhin.
Lá amháin bhain sé leas as nóiméad d'éagmais mo mháthar, le rá i mo chluas focail áirithe nár thuig mé ar chor ar bith, agus ar chuir sé gothaí áirithe leis a thuig mé níos lú fós, go dtí seo bhí mé ó dhrochamhras ar bith ina choinne. Bhí mé ag gáire áfach, mar go raibh mé ag gáire, agus go raibh mé ag tógáil gach rud air seo cos ansin. Botún a bhí agam; Ach bhí an locht ábhar maith ar mo thaobh. Bhí sé simplí nó dúr, mar is mian le duine; Ach ba ghearr go raibh an hypocrite a chruthú dom go raibh an scéal tógtha aige ar bhonn eile, agus go raibh sé ní raibh ach breithiúnas tugtha agam air féin. Ós rud é an uair seo níor spíon sé ach ar an ócáid chun mé a aimsiú i m'aonar; sí chuir sé é féin in aithne. Chuir mo mháthair maidin amháin chugam Coinnigh ár n-eallach i móinéar suite in aice le Teach ár mbaintreach fir. Tháinig sé chun mé a aimsiú ansin, agus d'fhiafraigh sé díom de mo nuacht, ag druidim liom le haer jovial. Shuigh sé síos gan bealach díreach in aice leis an áit a raibh mé ciseal. Níor thug mé faoi deara ach fonn agus focail dó go leor. freer ná mar is gnách. Bhí sé fós ag iarraidh mé a dhéanamh cráite; ach chuaigh a bhanter, isteach i bhfocail áirithe ag déanamh gairdis, thug sé amhras dom agus rinne mé amhras faoina rún. Bhí sé ag iarraidh airgead a thabhairt dom; sé thairg mé bronntanais; Dhiúltaigh mé gach rud, ag rá nach ndéanfadh sé ní raibh faic dlite dó; nach raibh a chuid bronntanas de dhíth orm, agus Ní raibh a fhios agam cén fáth a raibh sé á dtairiscint dom.
Cé gur sheachain mé a chur chuige, agus gur dhiúltaigh mé dá chluichí láimhe, shíl mé gur chuala mé deir duine éigin liom os ard: Éirigh as seo, nó eile tréigfidh mé thú; Teitheadh, teitheadh, tá an t-am ag rith amach agus tá an chontúirt iontach do do neamhchiontacht... An guth sin, a athraíonn ó dhoimhneacht m'anama, Ag oscailt mo shúile don chontúirt, thug mé, chun é a sheachaint, luas dochreidte agus neart coirp, nach mbeadh, dar liom, triúr nó ceathrar fear
gan cur ina choinne. Le hiarracht amháin éalaím cosúil le tintreach ó lámha an fear truamhéalach seo nach raibh a rún equivocal a thuilleadh, ó dhearbhaigh sé é go soiléir (1).
(1) Roinnt scrúdaitheoirí ar na leabhair nótaí dúirt sé liom go raibh an eachtra seo aimsithe acu beagán an iomarca imthoisceach, chomh maith le cúpla cuntas eile nochtadh maidir leis an séú precept, contúirtí an phósta, etc. Déanaim ceartas chun íonachta dá rún, agus tá mé an-fhada ó drochmheas ar a gcomhairle; Ach ligfidh siad dom é sin a rá leo Níorbh mise an t-aon duine amháin a smaoinigh ar bhealach difriúil ar na pointí seo go léir. Chreid mé fiú nár cheadaigh Dia, b'fhéidir fiú na sonraí seo a dheachtú Deirfiúr, ach ar mhaithe le leas spioradálta an oiread sin daoine atá a fháil sna poist éagsúla seo, agus cé a bheidh in ann aimsigh rialacha, rabhaidh shalúnacha, agus Múnla tiomána. Ar chóir dúinn fanacht, ansin, le bheith istigh Garda, go bhfuil olc déanta againn de réir taithí? agus cad is féidir a dhéanamh baol ann go n-aimseofaí roimh ré gnáthshiúlóid agus Gaistí de dheamhan na saoirseachta, nach mbuann ní fearr riamh ná nuair a aimsíonn sé an taithí atá ceangailte le Simplíocht? An mbeidh eagla air Scannal, trí threoir a thabhairt dóibh? Tá sé ann arís go beacht gaiste den spiorad neamhchinnte seo, a bhfuil an t-aineolas seo fabhrach níos mó ná mar a cheapann tú. Thairis sin, ar an gcos sin, cé mhéad de na háiteanna is fearr d'Aithreacha na hEaglaise ní dhéanann scríbhneoirí, agus fiú na Scrioptúir Naofa, Nár cheart dúinn dealú? " Tá an cathú an chaste Joseph, an t-ionsaí a d'fhulaing an chaste Suzanne ón mbeirt sheanfhondúirí míchlúiteacha, etc. An Spiorad Naomh i thought differently here, mar atá, is féidir linn é a leanúint.
Tá sé seo amhlaidh, m'Athair, a nocht mo mhífhoighne, mar a dúirt mé, m'onóir don chuid is mó contúirt mhór san áit a bhfuair mé mé féin riamh, agus a bhfuair mé féin nach ndeachaigh siad amach ach, mar a fheiceann tú, le cabhair speisialta, Fabhar neamhghnách ó neamh. Haigh! cé mhéad duine óg An raibh siad longbhriste ansin?
(50-54)
ná ag an meargántacht seo fiú, nach bhfuil dóthain ag súil leis an gcontúirt, rud nach bhfuil Díth céille gan rud ar bith? Cé mhéad nár cailleadh ach gan filleadh as nósanna imeachta áirithe a chaitheamh mar thrífle an-mheargánta, roinnt cluichí, roinnt banter líomhnaithe neamhchiontach, agus a threoraigh iad go dochloíte ó choscaire go faoi phribhléid, pribhléidí don cheadúnas, ceadúnas
go coiriúlacht, ó choiriúlacht go nós, ó nós go cruachan, faoi dheireadh cruachan le tréigean Dé, as a dtagann an ceann deireanach mairg!
Tá sé an-tábhachtach mar sin, m'Athair, cosc a chur ar aon iontráil ar namhaid mar cunning, gan faic ar fad is féidir a thabhairt dó diúltú. Leis, creid mise, níl aon phlé ann, ná a ghabháil, mar níl a fhios aige conas beart a choinneáil. Más rud é you give him a foot of land, tógfaidh sé dhá, a trí, ceathrar, etc. Mar fhocal scoir, mura gcailleann tú é níos luaithe, luath nó mall caillfidh sé thú... Cad a dhéanfaidh cailín bocht gan díth céille, Cé atá anseo, níos mó ná áit ar bith, máthair na sábháilteachta? B'éigean di maireachtáil le naimhde faoi mhionn di innocence, what will become of it once again, mura bhfuil sé aireach go leanúnach do gach ceann dá chéimeanna; más rud é Ní scoireann sé de bheith páirteach i gcríonnacht na nathair go dtí an Simplíocht an cholúin? Mar fhocal scoir, déarfaidh mé go maol é, Cén faoiseamh nach bhfuil ag teastáil! Cé mhéad grásta nach bhfuil dó necessary to be chaste, i lár Sodom; Is éard atá i gceist agam i lár domhan truaillithe, áit a n-análaíonn gach rud luaineacht agus déanann sé an nimh a shlogadh; go háirithe i stáit áirithe, áit a bhfuil na contúirtí fós ar an gceann is mó
!....
Ar ámharaí an tsaoil d'éalaigh sé, agus amhail is dá mba trí mhíorúilt, den chontúirt is mó a bhaineann le mo shaol, bhí eagla orm nach móide mo namhaid, bíodh sin go mbeadh sé riachtanach rith chun é a ionsaí, nó cosaint. Bhí mé i buile ina raibh mé Ní raibh aithne agam orm a thuilleadh: féachaint air sin, gach duine faoi gheasa, d'fhan mé san áit chéanna, gan fonn orm mé a leanúint, stop mé cúig luas déag nó fiche chun é a shárú le maslaí agus a rá leis cibé rud a tháinig go dtí mo bhéal i láthair mo chuid fionnaidh. Níor dhúirt mé an oiread sin le duine ar bith riamh; agus dá ndéanfadh sé iarracht foréigean a úsáid, sílim go mbeadh sé de mhisneach agam knocking him out, so outraged was I with him. Deirim leis gheall sé riamh nach mbeadh muinín aige as aon rud ar domhan, agus Choinnigh mé a fhocal. Cad a cheapann tú, m'Athair, de mo fearg agus mo mholtaí?
Nuair a chonaic sí go bhfuil an tSiúr bhí mé ag fanacht le freagra sular lean mé ar aghaidh, chuaigh mé i bhfiontar air Sílim, m'iníon, go bhfuil sé seo nóiméad a tháinig d'fhearg i do dhualgas duit fíor-riachtanach, ar na cúiseanna atá díreach mínithe agat dom.
Maidir leis na maslaí a bhaineann leat d'fhéadfadh sé é a spáráil go hiomlán, ós rud é go raibh d'iompar ann a dúirt go leor, breathnaím orthu mar admháil láidir, ceann maith ceartú, a raibh an iomarca tuillte aige agus nach raibh Ba faoi féin a bhí sé taitneamh a bhaint as. Ceartas beag a bhí ann go ndéanfá an-tráthúil é, agus cé a d'fhéadfadh go maith to enter into himself, é a chur in iúl ar bhealach níos fuinniúla an t-uafás ar fad a bhí agat ar a olc cuspóir; Sílim nach féidir leat an milleán a chur ort féin. Caithfimid Uaireanta an cineál seo déirce do chomharsa, go háirithe nuair a theastaíonn sé chomh práinneach sin uaidh
de bhrí go ndealraíonn sé Bhí sé ag an gceann seo. Dá bhrí sin, is dualgas ansin é, seachas gníomh forchéimnithe. Cé mhéad saoirse a bheadh ann ceartaithe, mura raibh aon rud mar seo acu riamh Fáiltithe! Ach ar an drochuair tá níos mó ann indulgent, agus a bhfuil coinsias ró-íogair acu fearg i cásanna den sórt sin. Ní chuireann sé seo cosc orthu déanamh go maith cruinnithe eile, áit a bhfuil foighne ag teastáil; ach san aon fhearg amháin seo is cosúil go bhfuil siad ró-mhór peaca.
Téimis ar ais go dtí an rud a bhfuil mé féach," a chuir isteach ar an tSiúr; óir, m'Athair, tá an iomarca agam lochtanna chun mé a atáirgeadh chun stopadh ag na daoine sin a bhféadfadh daoine eile a bheith ciontach freisin, agus ní ceadmhach dom smaoineamh ná an triail a dhéanamh dom féin. Faraoir! m'Athair, is fada fós dul go bhfuil mo Saol na saoirse a bheith thart. Mar sin, téimis ar ais go dtí an scéal inmhianaithe. Ag an bpointe bhíomar roimh an ionsaí a bhí le teacht chun muid a choinneáil gnóthach.
Lochtanna go n-atáirgeann an tSiúr í féin: vanity, diomailt, srl.
Ní raibh a thuilleadh ionam troideanna amháin idir na paisin éagsúla. Bhí mé éad le saibhreas agus éadaí cailíní eile, agus uaireanta fiú beagán den dea-smaoineamh a bhí againn orthu. I níor sheachain sé cuideachta na bhfear ach amháin ag eagla roimh mhímhacántacht, is é sin, go mbeadh droch-labhartha mar a rinne duine de chúpla duine eile, agus go raibh mé murach gur chaill sé an dea-cháil a thaitin liom thar aon rud eile chun mé a naomhú. Cé gur thaitin damhsa liom, is annamh a dhamhsaigh mé, mar gheall ar mé
(55-59)
bhí sé ag déanamh mícheart, agus ar bhealach gan mo gloriole beag a shásamh, nó in áit mo Vanity foolish.
Mar sin, bhí sé i gcónaí an bród agus an féinmheas a rialaigh mo chuid go léir Níor throid mé ach leas amháin le leas eile, mar déan amhlaidh gach duine nach nglacann creideamh as a tóirse, ná an soiscéal dá riail. Bhí mé uaireanta dílitrithe ag an bpointe deireanach. Bhí mé ag léamh drochleabhair, is é sin, leabhair siamsa, a bhí in áit a bheith fabhrach don reiligiún agus béasa. Thug mé cuid acu ar iasacht fiú amháin duine de mo chompánaigh; cén fáth go raibh mé tógtha go maith ar ais ó mo faoistin. Ní dhéanaim
rinne sé beagnach níos mó cásanna Gan rialacha. Spéir adorable! cé a déarfadh, m'Athair, Nuair a chonaic mé gach a raibh ar siúl ionam, sna hamanna míshásta sin, go ndearnadh bean rialta díom; go raibh sé Áit Dé dom
marcáilte, agus go croí mar a bhí mianach, chomh fada ó B'éigean dá eagla agus dá ghrá, áfach, a dhearbhú dó go deo?... Go bhfuil tú go maith, go bhfuil tú lovable, A Dhia na mbuanna! Go síoraí mé Can do thrócaire gan teorainn, nuair a bheidh an chun do shochair, trí do bhronntanais féin a chorónú! Ach Lean ar aghaidh.
Ceann Smaoinigh ar í a phósadh. A athghabháil.
Tá a fhios agat, m'Athair, lig do chailíní bochta na tíre, ar choinníoll go bhfuil neart agus go bhfuil a fhios acu conas oibriú go maith, éirí níos tapúla pósadh ná iad siúd atá níos saibhre, mar tá d'fhreastail níos mó páirtithe ar a bhfortún. Ní haon ionadh mar sin gur chuir sé é féin i láthair Mise, agus fiú cuid acu nach raibh mé Indifferent. Fear óg, i measc daoine eile, an-chríonna, d'oir mé níos mó agus áthas mór orm, gan riamh leis comhráite an-áirithe faoin alt. I mhothaigh mé go raibh níos mó grá agam dó ná a chéile. Bhí déanta againn dó, fiú roimh bhás m'Athar, difriúil Démarches le mo thuismitheoirí. Bhí iarratais ann, solicitations, gealltanais; Ach cad is fiú a thabhairt faoi deara, Ceist a bhí ann, áfach, maidir le teacht ar chomhaontú dáiríre éigin Rannpháirtíocht, bhí sé i gcónaí ar gach taobh Someone unforeseen obslacing, i gcónaí roinnt cúlchainte bhris sé an cluiche agus baffled gach tionscadal.
Caithfidh mé a admháil freisin, m'Athair, in ainneoin gach ar mhothaigh mé ainnise an duine, aon uair a bhí sé ina cheist orm Ag caint dáiríre faoin bpósadh, mhothaigh mé ionam féin Troid uafásach, nó in áit níl a fhios agam cad nach bhfuil a fhios agam d'fhéadfadh sé ceart a thabhairt dom, agus nach bhféadfadh aon duine a thuiscint, cé gur thug gach duine faoi deara. Bhí sé ina athghabháil áirithe, amhail is dá mbeadh sé dosháraithe, a ghabh mé go tobann, agus a chuaigh chomh fada le mo chuid a bhaint díom análú agus labhairt, rud a fhágann go n-athraíonn mé dath, agus géilleadh tinn le heagla agus le tuiscint.
Mar sin, fuair mé mé féin faoiseamh gach rud a fheiceáil ar iarraidh, agus trí chorraíl uatha d'éirigh éad liom, go dtí gur chaill mé mo shíocháin, de na daoine ar iompaigh fir óga chucu mo dhiúltú. Mar fhocal scoir, bhí mé dom féin cheana féin enigma all the more inexplicable, ós rud é nár thug Dia dom Point encore a chuir éifeachtaí an chomhrac leanúnach seo den nádúr agus grásta, rud a fhágann go bhfuil sé féin mar dhá cheann Fir atá ag cur i gcoinne
mar an gcéanna aon duine, go háirithe nuair a théann aingeal Shátan isteach sa dúlra agus úsáideann sé é chun muid a shéideadh.
Ach, m'Athair, beag beann ar na soilse a thug Dia dom Ós rud é go bhfuil sé seo ar fad, beidh mé i gcónaí, mar a bhí mé i gcónaí, Enigma ceart domsa agus do go leor eile.
Ní thuigim thú Ní hé, a dheirfiúr, a dúirt duine de mo chuid faoistiní liom uair amháin, labhair sé liom faoi Dhia mar aingeal, agus labhraíonn tú liom tú féin mar dheamhan; Ní thuigim tada go léir an Ah seo!
Tá sé go raibh an scéal an-difriúil, agus ábhar An dá thaobh rinne mé iarracht an fhírinne a leanúint a taispeánadh dom; Sin an rúndiamhair nár thuig sé. Ach piocaimis snáithe mo bhrón arís. stair; mar, faraor! m'Athair, am mo níl tiontú tagtha fós, más féidir liom é sin a rá gur tháinig sé go foirfe riamh, agus mura gá dom eagla nach dtarlóidh sé go deo, ar a laghad mar a bhíonn agam i gcónaí ag teastáil.
Bréagach smaointe a chruthaigh an tSiúr i dtrioblóid Paisin. The passions, an t-aon bhac ar chreideamh.
Sa staid bhrónach seo, Bhí an smaoineamh is bréagacha agam faoi na rudaí is soiléire agus an ceann is soiléire. Tá neamhaird déanta agam, mar a déarfá, Na chéad phrionsabail den dlí nádúrtha, bhí mo phaisean ag an oiread sin trioblóid ar dhámh uile m'anama; Tá Deirim é seo le mo náire agus m'aithrí, mo dhaille bhí a leithéid ann agus mé naoi mbliana déag d'aois i bhfad níos lú solais chun maith agus olc a shéanadh, i bhfad níos lú eolais i rudaí Dé agus slánaithe, ná mar a bhí agam nuair a bhí mé seacht nó ocht mbliana d'aois. Ba chóir iontas a bheith ort, ina dhiaidh sin, ag na neamhréireachtaí dochreidte, Go deimhin de chreideamh, den oiread sin fear a ndearna siad idirdhealú eatarthu soilse ar aon phointe eile, nuair a bheidh lig dá bpaisean an lámh in uachtar a fháil?
Sir so-and-so, it is told, does not believe, níl aon reiligiún aige, agus fós He has knowledge: he's a bel-spirit, is genius é.
(60-64)
Fad is a bheidh tú le do thoil; Ach cad ba mhaith leat a thabhairt chun críche? Cad is féidir le hionduchtú fabhrach tarrtháil ort óna dhíchreideamh in aghaidh na moráltachta nó An reiligiún a dhiúltaíonn sé? D'fhonn breithiúnas fónta a thabhairt, bheadh sé riachtanach Bhí a spiorad
Saor in aisce ar an taobh sin agus d'fhéadfadh siad rudaí a fheiceáil ina bhfíordhearcadh. Ach Ní hea, cuireann an paisean ann bac ar an tuiscint agus ar na soilse cúis; múchann sé ciall choitianta, blunts go léir na dámha nádúrtha, an fear maslaithe, agus i ndáiríre, mar a deir an Scrioptúr, speiceas ainmhí nach dtuigeann faic do nithe Dé ná slánaithe. Ní féidir ardú Os cionn shroicheadh na gcéadfaí, is breá leis agus ní thuigeann sé ach cad atá bainteach leis. Tá réada an chreidimh eachtrach dó: Seo dó enigmas áit a gcreideann sé nach bhfeiceann sé ach contrárthachtaí le cúis. Dá réir sin tagann sé go leor Go minic is iad na spioraid is áille ná daoine i ndáiríre creidimh, Ach fós i bhfad níos mó páistí, abraimis níos fearr, i bhfad níos mó aineolach ná an t-aineolas féin, ós rud é go bhfuil an t-aineolas seo is gnách dóibh leis an iar-. Cuireann siad i gcoinne na ndaoine go léir fós drogall a bpaisean a admháil cad a fhágann go bhfuil siad cos ar bolg agus ní féidir leis an gcúis sin a thuiscint. Sea, mo A Athair, agus bí cinnte, bain paisin an Croí an duine, baineann tú na constaicí go léir ar an creideamh, déanann tú Críostaí de; Tóg uait na paisin, tú Bain na dochreidte, mar is iad na paisin an t-aon fhoinse dá ndíchreideamh.
Sin a rinne mé Taithí bhrónach (1).
(1) Is é freisin an smaoinigh ar dhuine dár bhfilí sa ghrádú álainn seo, áit a ndeir sé linn: ... Lig do gach saoirseachas siúl le hordú, agus A charachtar fíor
is to slide, de réir céimeanna fuaime nimh ó na céadfaí go dtí an croí, ón gcroí go réasún. ( J.-B. Rouss., epit. go M. Racine).
Mar sin, shíl mé, m'Athair, Agus an féidir linn é a ídiú go leor! Shíl mé go raibh sé grá a thabhairt do Dhia go leor ná gan fuath a thabhairt dó; go bhfuil creideamh againn gan gach pointe creidimh a chreidiúint go molann an Eaglais dá clann; gur féidir linn Sábháil le creideamh ginearálta agus amhantrach, gan é féin
Cuir i bpian é a laghdú go praiticiúil; ná dea-oibreacha, dá bhrí sin, ní gá iad a shlánú; gur leor Dia a adhradh ina chroí, gan a bheith faoi réir aon chleachtadh creidimh; go bhfuil na mianta den bhaisteadh ná bíodh dualgas orainn uasmhéid an bhaisteadh a thréigean domhan; go bhfuil na bochtáin agus an fhulaingt míshásta, agus nach bhfuil ach na daoine saibhre sásta agus fiúntach éad; gur féidir linn filleadh ar an gcéad atreorú eile le haghaidh atreorú, neamhshuim le haghaidh neamhshuime, etc.
Nó ina áit sin, Chun labhairt níos cruinne, níor smaoinigh mé air seo ar fad, agus mé mhair sé dá réir sin, gan mórán iarrachta ar bith ar bith Cúramach. Dá bhrí sin, go praiticiúil, rinne mé féin speiceas de de shoiscéal monstrous, a chuir mé in ionad an tsoiscéil le J.-C. Soiscéal an domhain agus an domhain a bhí ann go deimhin paisin, chomh fabhrach don dúlra agus atá sé contrártha le fíorchreideamh. Seo duit
Ach cad a bhí ann Mo riail le linn an ama trua seo ar fad. Ní raibh a fhios agam Cinnte cad é staid anama a raibh mí-ádh air toiliú leis an bpeaca. Ní raibh tuairim dá laghad agam faoi cion Dé, ná ar a iarmhairtí maidir linn. I is éard a bhí i gceist le mórtas ná saibhreas agus móruaisle, ní raibh ábalta a thuiscint gur féidir le daoine bochta a bheith bródúil, cé gur sampla mé agus cruthúnas an-mhaith le feiceáil ag aon duine seachas mé féin; óir, mo A Athair, sílim nach raibh ann ach mise nach raibh Chun an cúlra mórtais seo a fheiceáil a raibh mé amhail is dá mba chniotáil mé. Shamhlaigh mé freisin nach bhféadfadh ach na daoine saibhre to cling oneself heartily to the goods of the earth, grá a thabhairt don domhan agus vanity. An oiread sin drochíde! An oiread sin botún!....
In ainneoin a cuid fánaíochta, chomhlíon sí a dualgais reiligiúin, grá do bhriathar Dé, agus ba mhinic na sacraimintí ann na sollúntais mhóra.
An daille aisteach seo de m'intinn, an cineál seo cruachan deonach de mo chuid croí, cuirim i leith mo bhród iad thar aon rud eile ná Dia ag iarraidh pionós a ghearradh, mí-úsáid grásta, agus profanations gur chuir an mórtas truamhéalach seo tiomantas dom: óir, m'Athair, I lár mo chuid fánaíochta, choinnigh mé cinnte i gcónaí cistí creidimh, a dhúisigh go háirithe do na cinn mhóra Sollúntas. Thaitin searmanais na hEaglaise go mór liom, agus thar gach ní briathar Dé. Ach, faraor! Neamhréireacht mo thola a rinneadh ionam an blas seo steiriúil, gan a rá, contúirteach. M'anam, seachadta leanúint ar aghaidh le diomailt, le friotal, Ag an Bagatelle, bhí sé cosúil leis an réimse stony seo agus níos oscailte do thurais mo naimhde, ina bhfuil an diaga seo Ní fhéadfadh síol fréamhacha doimhne a pheacadh ná a leagan. Tá sí mar sin, bhí sé trodden agus brúite faoin feet of passers-by, bainte ag mo bhród, plúchta by my inclinations, truaillithe agus parcáilte trí thine de mo phaisean. Cén coinníoll!..,.
Chuala mé go toilteanach é, An focal diaga seo, bhain sé liom faoi láthair; Ach an nóiméad Níor smaoinigh mé air níos mó. Mar sin, in ionad údar a thabhairt dom féin, chuir sé níos mó ciontach orm; In ionad mé a thiontú, chruaigh mé níos mó agus níos mó; ina ionad sin
(65-69)
chun mo shlánú a oibriú, Bhí sé mar fhoinse mo dhaortha. Go bhfuilimid ag Trua, buille eile, nuair a bhaineann duine úsáid chomh mór sin as fabhar Go dtuga neamh dúinn! Cén acmhainn ar féidir brath air, nuair a Casann na hacmhainní deireanacha inár gcoinne trí mhí-úsáid Cad a dhéanaimid leis? O an stát truamhéalach! Ó tá an Staid éadóchasach!
Ach is é, m'Athair, agus an stát agus an scéal a chaith mé le linn níos mó ná bliain, ag coinneáil an taobh amuigh i gcónaí agus clú mar chailín suáilceach, a raibh mé láidir di Flattered: mo fhoirfeacht go léir a chur sa taobh amuigh den cráifeacht, bhí éad orm nár theip orm comaoineach amháin d'fhéastaí nó de bhráithreachas sona, agus Níor bhac mé le mé féin a ullmhú go maith agus toradh a bhaint as. Go dall ag tógáil na taibhse Maidir leis an réaltacht, chothromaigh mé mé féin isteach to be devout and virtuous, agus mé domhain síos ní raibh mé beagán níos mó ná hypocrite agus sepulchre bánaithe. I dá bhrí sin rith beo i súile na bhfear, agus mé marbh i radharc Dé. A leithéid de chás a bhí agam, m'Athair, nuair a tháinig Providence, nár scoir riamh de bheith ag faire thall Lig mé dom a bheith buailte le stróc de agus is dócha níor chuala tú trácht riamh air, agus níor léigh ná ní fhaca tú sampla in aon áit. Ach cén chaoi a bhfuil sé in am críochnú Inniu, tabharfaimid an scéal le do thoil, agus ansin tosóimid ar shuí an lae amárach (1).
(1) Níl a fhios agam cad é smaoineoidh sé sin, ach feictear dom go bhfuil na portráidí éagsúla thug an tSiúr dúinn, cuma níos mó ná daoine ná mar a shamhlaímid, agus dá bhrí sin an-mhaith Is féidir le go leor acu a aithint leis agus a mbrabús a dhéanamh as. Cibé áit as a dtagann na sonraí seo, ní bhíonn siad le feiceáil nó gan cuspóir ná úsáideacht.
Tréith uatha linbh trí bliana d'aois. Éifeacht a tháirgeann sé ar an tSiúr.
"In ainm an Athar, mac agus an Spioraid Naoimh. Trí Íosa, Muire, etc. »
Lá amháin Dé Domhnaigh go bhfuil mo Bhí mé ag máthair, agus í ag an Aifreann paróiste, chuir sé cúram mo dheartháireacha beaga agus deirfiúracha, chuaigh mé leo chun comhluadar duine de mo chuid a lorg cairde, a bhí ina iníon le fostaí custaim, a raibh a theach gar dúinn. Bhí sí freagrach freisin as a bheith ag faire ar a theaghlach beag in éagmais dá thuismitheoirí. Chuireamar na páistí go léir le chéile bíodh spraoi agat, agus, i do shuí in aice lena chéile, anseo táimid ag canadh iomann faoi ghrá Dé. " Tá an Deirfiúr bheag mo chompánach, trí bliana d'aois, d'fhág sé iad siúd dá aois le teacht agus éisteacht linn níos dlúithe; Choinnigh sí a lámh ar mo ghualainn, agus d'éist muid lenár gcuid amhránaíochta le haird iontas dá haois, agus aer áthais,
sástacht agus spéis a bheochan go leor dúinn, mar ba é ní féidir gan a thabhairt faoi deara; His very attitude, gach rud d'fhógair sí inti an t-ábhar is mó.
An t-iomann a thug dó an oiread sin pléisiúir, chríochnaigh sé níos mó nó níos lú leis na focail seo: Agus más dó dóimid sna háiteanna seo, leis na tinte ansin. An ndóimid ar neamh? nó ag na véarsaí eile seo, do Ní cuimhin liom iad go díreach: Má dhóimid anois Ó na tinte seo, cad iad na tinte a dhóimid ar neamh? Tá sé An smaoineamh céanna i gcónaí ar an tsubstaint.
Rud nach gcloistear faoi agus gach rud le déanamh. iontas na n-iontas, a Athair! ar éigean an dara ceann Ar canadh focail an véarsa dheireanaigh, sin faoinár Súile, tógadh an leanbh aireach ón talamh faoi thriúr tógtha suas go dtí airde trí nó ceithre troithe, gan Ná déan aon iarracht léim, ach a chorp a choinneáil díreach, tar éis airm sínte amach, aghaidh inflamed agus súile ardaithe ar an spéir. Sa dearcadh seo, amhail is dá dtabharfaí freagra Ag deireadh ár véarsa deiridh, d'fhuaimnigh sí go han-mhaith ar leith agus le fórsa mór na focail sin a rinne faoi Is mise an tuiscint is láidre, agus a rinne sí arís agus arís eile gach athbheochan a baineadh as: Du feu de l'amour! du tine an ghrá! tine an ghrá! Ag gach cleachtadh Ó na focail seo tógadh amach í mar sin agus thit sí siar Go mall an oiread sin uaireanta gan aon dochar a dhéanamh: rinneadh é i ndiaidh a chéile agus ar feadh tamaill mhaith, agus ina dhiaidh sin Rith Petite, a d'fhill uirthi féin, chun spraoi agus spraoi a bheith aici leis na daoine eile, gan an chuma air go ndéanann sé a thuilleadh. Tá sé an-mhór Is dócha nach raibh aon chuimhne aici air.
Do mo pháirtí agus domsa, Bhíomar chomh buailte sin, chomh toirmiscthe sin, agus mar sin to say so dizzy of what we had just seen, go bhfuilimid d'fhan muid gan urlabhra agus scaramar bealaí. gan an smaoineamh is lú a dhéanamh, gan focal amháin a rá. Ó! m'Athair, cé mhéad a fhilleann an ócáid seo singular made me do on myself, ag cuimhneamh ar cad é Bhí mé uair amháin!
Tá sé agat, shíl mé, mar a léiríonn Dia é féin don íon i gcroí, agus daoine eile baintear a fhabhar de! Chonaic mé é, an t-anam seo neamhchiontach agus chomh taitneamhach dó, a adhaint trí focail nach ndearna an tuiscint is lú orm, sin níor leag sé lámh ar an gcruachás, neamhíogaireacht mo croí. 0 a chuirfidh mo chéad neamhchiontacht ar ais! cé mise tabharfaidh mé an t-am sona sin ar ais nuair a mhothaigh mé freisin go raibh mé i láthair de mo Dhia, áit ar braitheadh a ghrá dom cá háit Bhain mé an-taitneamh as
(70-74)
cur amach pearsanta ! Am luachmhar, níl tú níos mó!. Laethanta ádhúla,
Cad atá tú anois? Cad atá mé féin anois? O foinse deora searbh! O ábhar dosháraithe searbh agus b'fhéidir aithrí Síoraí! Is trí mo locht a chaill mé gach rud! De réir ní gá ach Dia a ghrásta a tharraingt siar uathu siúd a dhéanann amhlaidh. mí-úsáid, iad a thabhairt do dhaoine eile nach gcuireann aon iarracht isteach ann constaic....
Go minic, is fíor, mé indulged in these salutary reflections; ach tá siad ní raibh siad fós ach beagán níos lú forálacha i bhfad i gcéin go dtí mo chomhshó iomlán, nár tháinig ach roinnt am ina dhiaidh sin. Bhí rud éigin níos mó ag teastáil chun scrios a dhéanamh Réimeas an diabhail agus bua an ghrásta a shocrú I gcroí atá beagnach maslaithe ag an bpeaca: tá sé Cén trócaire diaga a bhí ag obair le fada an lá, gan Ná cuir as mo fhriotaíocht riamh, agus ar feadh i bhfad mar sin, chuaigh an obair chun cinn amhail is dá mbeadh m'eolas agam, agus mar sin le labhairt in ainneoin mé féin. Tháinig an nóiméad sona sin ann faoi dheireadh nuair a Labhair Dia mar mháistir agus dhearbhaigh sé go soiléir an toil seo. nach gcuireann aon rud ina choinne; Déanfaidh sé seo, Gan bac a chur ar shaorthoil an duine, úsáideann sé constaicí fiú chun a dhearaí móra a shárú. Tá sí Níl ach ceoldráma ionam an t-athrú riachtanach seo, a bhfuil grásta ann Bhí tuisceanach tar éis mé a dhiúscairt chomh fada sin.
Gearrscéal Tiontú na Siúracha ar ócáid an Iubhaile Mhóir 1751. Tugann sí í féin go léir do Dhia. Bás a mháthar.
Bhí sé arís, m'Athair, Bliain Iubhaile Mór nó Indulgence Ginearálta iomlánach, a chríochnaigh Cuireadh tús le hobair mo chomhshó ag an am seo am, tríd an ollfhlúirse grásta seo a scaipeadh san áit Bhí peaca tar éis fuadach. Mhothaigh mé mo riachtanas Níos mó ná riamh, agus bhí mé ró-ólta le mo droch-choinsias gan an deis nua seo a thapú arís filleadh ar Dhia: Dá bhrí sin, réitigh mé arís Ullmhaigh le gach cúram is féidir chun an bua a fháil neamhshuim iomlánach an iubhaile. Haigh! a Nach raibh sé sin cheana féin diúscairt! Le linn an ama ar fad gur mhair ár stáisiúin D'admhaigh mé gach lá, agus bhí sé trí lá sular chríochnaigh mé Mo léirmheas, féadfaidh neamh, bua a fháil faoi dheireadh thar mo fhriotaíocht, bhuail mé leis an mbuille saonta a bhuail mé, cosúil le Naomh Pól, ar an Bóthar na Damaisc. Dhoirt sé orm, ag an am sona sin, Grásta chomh láidir agus chomh flúirseach, go raibh bua aige ar chor ar bith. Ag An nóiméad a cuireadh gach constaic ar ceal, gach deacracht imithe; Ba ghá toradh a thabhairt ar an mbua nach bhféadfadh a thuilleadh
fulaingt le argóint a dhéanamh leis bua. Ar ámharaí an tsaoil, cad nár tháinig tú níos luaithe!
Bhí mé sean ansin thart ar fiche bliain go leith, agus tháinig an buille sona seo ó neamh lá agus mé gnóthach, le mo mháthair agus mo dheirfiúracha, cnáib a phiocadh ó dhramhaíl nó úllord, aon chomharsa sa teach s'againne agus
dul isteach inár gceantar thresh an grán. Is ann, m'Athair, a mhothaigh mé. treá go tobann agus amhail is dá mbeadh tuile solas geal séimh a thug léargas ar mo spiorad agus d'athraigh mé mo chroí. Shocraigh sí mo neamhréireacht sa deireadh ag múineadh dom cad a bhí ó Dhia uaim a mhaithfeadh dom go léir an t-am atá caite agus ar deireadh tabhair ar ais dom a ghrásta maithe go léir.
Gan luascadh ar feadh nóiméid, gheall sé go mbeadh sé go deo agus gan mo chroí a roinnt arís. Blushed mé ó mo iompar san am atá thart, agus cheap mé an oiread sin uafáis d'aon speiceas peaca, a dhéanann, gan fonn smaoineamh fós ar to become a religious (faraor! I saw no way), ní fhaca mé thréig sé an domhan láithreach agus gach contúirt go soláthraíonn sé. Gheall mé do Dhia páirt a ghlacadh leis an oiread go mbeadh sé indéanta dom; agus chuige sin, mhol mé fanacht leis mo mháthair, chun freastal uirthi agus cúnamh a thabhairt di ó mo chuid oibre go dtí deireadh a shaoil nó a mhianaigh; rud nach ndeachaigh i bhfad. An spéir, who never allowed me to live without affliction, bhí An ceann is íogaire in áirithe don chúinse seo: mo Fuair máthair bhocht bás go beacht in am go bhféadfadh sí a bheith ag súil le bheith níos sona, agus cá háit Mhol mé í a chonsól agus cúiteamh a thabhairt di as gach brón agus na brón ar fad a chuir mé air. Bíodh súil againn go mbeidh an Tiarna maith tar éis dul i gceannas air go cineálta. consól a dhéanamh agus é a chúiteamh leis féin, agus go raibh sí ní bheidh tada caillte aige.
Tá sí cuireann sé troscadh agus mortifications eile air féin, agus gealltanais fonnadóireachta suthain.
Chun bualadh leis an ceartas diaga agus cosc a chur ar éirí amach na feola, I gheall sé go ndéanfaí troscadh gach Aoine agus Céadaoin, agus níos mó mortifications a dhéanamh gach seachtain; ach, d'fhonn Chun bua níos fearr a fháil ar dheamhan na saoirse, Mhol mé gealltanas a ghlacadh de chastity suthain, agus theastaigh uaim é a fhuaimniú roimh íomhá Notre-Dame-des-Marais (1) lá na Deastógála, a bhí go beacht an ceann inar mhol mé comaoineach a fháil chun mo chuid a thuilleamh Indulgences Iubhaile.
(1) Is íomhá é seo den Maighdean Naofa, curtha i séipéal, ag an mbealach isteach taobh d'eaglais Saint-Sulpice de Fougères. Tá an-cháil uirthi sa tír ag na gealltanais agus na hoilithrigh a dhéantar ann, na sólás agus na fabhraí go bhfaighimid ann.
Chuaigh mé ann go An rún seo, agus ar an lá céanna chuala mé dhá aifreann ag Saint-Léonard agus ceann ag Saint-Sulpice, a chonacthas dom An-ghearr, geallaim duit. Ní féidir liomsa labhairt leat cá mhéad, le linn na n-aifreann seo
(75-79)
agus mo chomaoineach, Dia mise rinne milseáin blasán; cé mhéad sólás a thug sé dom taobh istigh faoi mo staid reatha agus san am atá thart; conas a thug sé léargas dom ar rúndiamhra an reiligiúin, agus go háirithe fíorláithreacht J.-C. don Naofa Sacraimint na haltóra! téarmaíocht srl., etc.
Sonas go mbíonn blas uirthi i seirbhís Dé.
Mar fhocal scoir, m'Athair, mé thosaigh mé ag análú agus ag maireachtáil arís, agus mhothaigh mé nach ea, nach féidir aon sonas fíor a bheith ann, gan síocháin inmheánach anama, agus nach féidir síocháin anama seo, chomh inmhianaithe, a bheith Ná faigh amach riamh é sin i gcoinsias gan locht, sa mothú pearsanta croí a bhfuil taithí aige go bhfuil sé go léir dá Dhia, agus gurb é a Dhia go léir; ceann croí faoi dheireadh nach ndónn ach lasracha fuaime grá ... Ionsúite sa Dia maith trócaireach seo Thar aon rud eile is féidir a rá agus a shamhlú, mhothaigh mé a láithreacht dhiaga, agus bhí mé go léir faoi uisce Aoibhneas mí-éifeachtach atá ag an láithreacht dhiaga seo ionam Curtha in iúl. Ó sonas!. bhí mo Dhia
d'fhill sé ar a chuid go léir cearta. Bhí mé sásta, mar bhí mé go mór ag sé, agus gur liomsa ar fad a bhí ann Nuair nach dtiocfadh bás mo mháthar
ag cur isteach ar stát chomh inmhianaithe, sílim, m'Athair, mar ní fhéadfadh sé maireann sé i bhfad, mar ní mar gheall ar an trua é mortals, a bhfuil a chinniúint groan sa ghleann seo deora; ní féidir leis ach an luach saothair agus an sainchreideamh a bheith ann díobh siúd a thuill é trí dhúil oibre, troideanna agus bua; agus nuair a shásaigh sé Dia é sin a dhéanamh fabhar, d'fhéach mé air i gcónaí agus fuair sé uaidh mar fhíor-neamhshuim do mo laige, nó, más fearr leat, mar spreagadh chun níos fearr Ag fulaingt na gcrosa agus na dtribulations a bhí faoi léigear gach nóiméad de mo bhochtáin a bheith ann, agus go mb'fhéidir go raibh a mhaitheas ionam bhí áirithintí fós ann don todhchaí.
Tar éis dó tréigean aon bhunú, ach ar an láimh eile a bheith ní leor maireachtáil air gan dualgas a bheith ort fónamh, agus trí dá bhrí sin filleadh ar na contúirtí a bhí dlite dom Le dul ar shiúl, caithfidh duine smaoineamh go maith cén buille a thug an bás dom. de mo mháthair. Nuair a mheasfainn é ach faoi seo tuairiscigh, bhí, mar a deir siad, go leor chun d'intinn a chailleadh, má Ní bheadh Dia cineálta go leor chun mo phian den bealach a dúirt mé é.
A staid bhrónach tar éis bhás a mháthar; Tá dul i muinín na Maighdine Beannaithe.
Beagnach gan a fhios cé acu D'éirigh mé as le mo dheirfiúr óg den chéad uair aintín an-sean, a chaill muid go luath don dá rud. Tar éis an bháis sin dá bhrí sin had taken it away from us, bhí mé ag dul i muinín na ndaoine go léir créatúir is mó a raibh muinín agam astu: Chuaigh mé go Saint-Sulpice, agus, prostrate roimh íomhá naofa Notre-Dame-des-Marais, dúirt mé léi: "Maighdean naofa, mo mhaighdean agus a mháthair mheasúil, óir níl aon cheann agam ach tusa, beseech me, ná tréig mé nuair a thréigeann gach rud mé; Inseoidh mé duit Tá mo thaisclann gealltanais déanta agam. Sea, Virgo dothuigthe, tá sé i do lámha agus faoi do choimirce go bhfuilim coisricthe do do Mhac diaga; Faigh dom ansin, ó Grásta, na modhanna le bheith dílis do mo Rúin.
Socraigh den ábhar seo, agus beidh áthas orm; Ní dhéanfaidh mé éadóchas go deo, ar choinníoll nach bhfuil ach cúis agam a chreidiúint go bhfuil sé idir do lámha. Ní chuirfidh mé leis ach go bhfuair mé iad chomh luath agus a An uair fiú sólás áirithe a chonacthas dom mar gealltanas faoi chosaint Mháire, dearbhú ar éist sí leis go fabhrach mo phaidir, agus go bhféadfainn dóchas a bheith agam as gach rud; rud a chuir go leor ar mo shuaimhneas mé.
Mo bheirt deirfiúracha agus D'aontaigh mé a bheith ag an cúlú spioradálta Pentecost, a bhí le coinneáil ag Faubourg Roger de Fougères. Chuamar: bhí sé ann, más féidir liom é sin a rá, cá bhfuil an Mhaighdean Bheannaithe bhí mé ag fanacht liom, chun léargas níos fearr fós a thabhairt dom ar éifeacht mo urnaí agus na críocha móra a bhí ag Dia dom.
Fuaim mealladh don saol reiligiúnach. Aisling a bhí aici go mór go minic faoi.
Féach mé bainteach ar feadh shaol pobal reiligiúnach éigin, ar son ag maireachtáil amach ón domhan mar sheirbhíseach, bhí sé ina chuspóir ag mo mhianta le fada an lá; ach an Is beag cuma a chonaic mé a bheith in ann rath a bhaint amach, nach raibh mise fós lig dom é a oscailt d'aon duine; mar sin féin tá mé á dhéanamh aimsithe go leanúnach ag blas ar leith agus claonadh
nádúrtha a dhúisigh Gan stad le brionglóid áirithe atá mé chun a rá leat, agus a bhí domsa Tháinig sé níos mó ná céad uair cheana féin, ag tosú ag an aois is luaithe; Seo é, beidh tú Breithiúnas:
Go minic, mo A Athair, nuair a bhí mé i mo chodladh, shamhlaigh mé mé féin a bheith timpeallaithe agus feallmharaithe ag beithígh fhíochmhara, a d'fhéach le mé a dhealú nó chun go dtitfidh mé isteach i gcur i gcéill éigin; Naimhde gan staonadh, a bhí ag iarraidh níos lú do mo shaol ná do mo neamhchiontacht agus mo shlánú. Ní raibh ach ceann fágtha agam acmhainn i gcoinne a ndlíthe agus a gclaiseanna gan choinne iolraithe, bhí sé chun cabhair na bhflaitheas a impí nuair a Ní raibh aon bhealach eile le héalú. Bhí mé á dhéanamh gach gol, agus ansin, m'Athair, mhothaigh mé ardaithe, mar atá le dhá sciathán, go dtí airde ina ní fhéadfadh mo naimhde teacht; agus, d'éalaigh sé ó their fury, chuaigh mé san aer mar a bheadh dove ann; Bhí mé á iompar ag lámh
(80-84)
dofheicthe. Uaireanta an bhí turas fada go leor; ach cad atá go maith go háirithe ná go bhfuil téarma mo chine, nó in áit mo chuid gadaíocht, bhí sé i gcónaí titim go réidh i bpobal de chailíní, agus an áit inar leag mé cos isteach den chéad uair Bhí titim fós ina séipéal, áit a raibh mé prostrate roimh an Sacraimint is Naofa, a bhí domsa a léirítear mar thearmann cinnte i gcoinne mo naimhde go léir, agus an calafort ina raibh orm síneadh go géar chun bua níos cinnte.
Lig duine smaoineamh ar an mbrionglóid seo, agus many others like it, cibé rud is mian leat; go ndéanaimid iarracht, Más mian le duine, iad a mhíniú ar chúiseanna nádúrtha go leor, ná cuir ina choinne; Ach cad é ar ndóigh, agus cad é Bheadh sé an-deacair orm luí isteach air seo Is é tuairim gur tharla an bhrionglóid seo dom arís agus arís eile ag aois nuair a bhí mé agus ní fhéadfainn aon cheann a bheith agam eolas ar an stádas creidimh; Is é sin an fhíric. I Déarfaidh mé níos mó fós: is é sin ag an aois sin, ag brionglóidí uair amháin go raibh mé ag gnáthdheireadh mo Eitilt, bhí an-iontas orm mé féin a aimsiú an-mhór roimh an altóir, agus gléasta go beacht mar atá mé Anois, mise nach bhfaca aon bhean rialta riamh cheana, cé b'fhéidir nár chuala sé riamh faoi, agus cé, cé Cinnte, ní raibh aon tuairim fós acu faoina bhfeisteas. Ach chonaic mé mé féin ard mar atá mé, gléasta mar atá mé. am, mar phleanálaí uirbeach reiligiúnach,
prostrated roimhe seo altóir na heaglaise céanna nach raibh agam riamh Iontráilte. Ba iníon le naomh mé cheana féin Proinsias agus Naomh Clár. Tháinig deireadh leis an mbrionglóid seo chomh luath agus a go raibh an sonas agam a bheith éadaí i ndáiríre nós naofa an reiligiúin; is é sin, labhairt ina dhiaidh sin Mo bhealach chun rudaí a thógáil, nuair a bhí a éacht. Ach níl muid ann fós.
Eile aisling, ina dtugann Naomh Proinsias isteach ina ordú é.
Is cuimhin liom freisin brionglóid eile a d'fhéadfadh an bhrí chéanna a bheith leis, agus a bhí agam fós san am a bhfuilimid ag caint faoi; Creidim go bhfuil tú tar éis labhairt in áiteanna eile. Shíl mé gur chuala mé guth iontach Seanmóir: Mar a bhí mé as an séipéal ina raibh He was preaching, dhreap mé ar rud éigin chun é a chloisteáil níos fearr. agus é a fheiceáil beagán trí fhuinneog dhóite amach. Bhí sé ár nAthair Naomh Proinsias a rinne seanmóireacht go láidir d'fhir agus de mhná creidimh a oird, ar atáirgeadh sé chuige fuarú agus a sáruithe ar an riail. " Tá an Chonaic Naomh seanmóir mé agus mé ag seanmóireacht; agus gesturing towards me, as if to apostrophe me, chuala mé go raibh sé dúirt liom: "Ós rud é nach bhfuil aon umhlaíocht ann níos mó. ná dílseacht i mianach, bhuel! go glacann eachtrannaigh a áit. Tar chugam, a chailín ón Éigipt, tar ag do dhílseacht dom Consól as buíochas agus lúcás mo chuid féin leanaí. »
Mar sin, thóg mé arís Marc gairme na focail seo a naomh Thug Proinsias aghaidh orm: Tar chugam, iníon na hÉigipte. Tá mé fiú an-mhór
cinnte go Aontóidh go leor eile liom maidir leis seo; ach mar bíonn cinn níos cliste ann i gcónaí, agus a phraghsálann iad féin cúis a thabhairt do gach rud gan cabhair Dé a bheith ag teastáil, ná An t-ord osnádúrtha, tréigim an tslí bheatha seo chucu go sásta, má is féidir leis iad a shásamh, agus tagaim ar ais chuig mo sprioc; mar, cad é is cuma más iad na brionglóidí seo é, chomh maith leis an míniú nó casadh an fhrása gur mhaith leo a thabhairt ann, rud nach raibh cuma ar bith air ansin Ach tá sé bainte amach, in ainneoin na gconstaicí go léir Bhí an domhan, an diabhal agus an fheoil in ann a thabhairt chuige. Thairis sin m'Athair, tabharfaidh tú breithiúnas is fearr ar na sonraí ag cé a chaithfear mo ghairm a chur i leith an stáit chreidimh agus mo theacht isteach sa phobal seo. Ba é seo go léir leanúint de mo chúlú ón Faubourg Roger; Ach sílim go mbeidh muid Is maith an reacaireacht a chur siar anocht nó uaireanta eile. Cad a cheapann tú, a Athair?
Tá sí glactar isteach i bpobal Pleanálaithe Uirbeacha Fougères mar sheirbhíseach de chuid na mbordóirí.
" Thar ceann Athair, Mac, etc. »
M'Athair, I d'oscail sé seo go léir do M. Debrégel, ansin níos fearr. Ó scor, a roghnaigh mé do mo stiúrthóir: bhí sé ag an t-oibrí zealous seo ar son ghlóir Dé agus slánú anamacha ar mhian le Providence aghaidh a thabhairt orm, d'fhonn é a thabhairt ar ais cuntas ar mo taobh istigh. Níor thug an tUasal Debrégel breithiúnas Rinne mé admháil ghinearálta dó, mar Theastaigh sé uaim, ag rá nár cheart iad a athnuachan más rud é go minic; agus mar sin, chuir sé ábhar air féin leis na ceisteanna a mheas sé a dhéanamh dom riachtanach chun tuairim chothrom a fháil ar mo chomhfhios agus mo riocht. Ansin thóg sé chun tasc mé, agus mé le fáil san fhear aspalda seo athair fíor, a chuir gach duine a chúram chun cabhrú le dearaí Providence, féadfaidh sé dhearbhaigh sé é féin ar bhealach nach raibh Pointe equivocal. Bhí sé mar threoir agam go dtí go bhfuair sé bás, i gcónaí ag moladh dom gan constaicí a chur i mbealach na n-uachtanna ó neamh, agus a bheith dílis do ghrásta, Mar, a dúirt sé, bhí mé níos féichiúnaí dó ná Duine ar bith.
Bhí an tUasal Debrégel seo mórán deascabhála thar spiorad na n-Uirbeoirí mná rialta, a bhfuil sé ina leith bhí uimhir i gceannas air; Mhol sé dom a bheith d'admhaigh sé don phobal mar sheirbhíseach Boarders: Bhí sé
(85-89)
Go beacht an chéad cheann bliain a bhfuil cead acu a bheith acu, is é sin, i 1752, chomh fada agus is cuimhin liom. Mar sin, bhí sé ar a Moladh a tháinig mé anseo, go sealadach, chun freastal ar boarders, ar dtús taobh amuigh, ag fanacht leis an Bheadh caibidil tar éis taobh a ghlacadh ar mo chuntas.
Le linn na sé seachtaine gur fhan mé taobh amuigh, bhí mórán trioblóide istigh i m'ábhar; Ba chosúil gur sheas gach rud i mbealach mo shástachta. " Tá an Roinneadh mná rialta, cuid acu ag iarraidh mé a admháil, agus diúltaíonn daoine eile dom agus seol amach mé. Tar éis bordóirí a admháil, a dúirt an ceann is déanaí, tá sé cheana féin sárú ar ár riail; duine amháin eile a admháil Chun freastal orthu bheadh sé chun imeacht níos faide fós uathu. Ceithre nó cúig chaibidil
bhí siad ar siúl i ndiaidh a chéile, agus tháinig sé ar an gconclúid faoi dheireadh nach bhféadfadh Madame l'abbess admhaigh dom go bhfuil ar an mbail a bhaineann le dul taobh istigh mar deirfiúr
Ina theannta sin, nó in áit mar chabhair ó na deirfiúracha chun an t-iomlán a sheirbhísiú pobail. Ba é seo go beacht an rud a bhí agam ag teastáil, agus d'aithin mé le hiontas taitneamhach bhain an Mhaighdean Bheannaithe úsáid as na constaicí an-mhór an éifeacht a bhí an deamhan ag iarraidh a chosc a tháirgeadh.
Seisear seachtainí ina dhiaidh sin, chuaigh sí isteach mar Dheirfiúr Converse. Postulant.
Mar sin, ligeadh isteach mé laistigh de mar Dheirfiúr iarbháis; B'fhacthas dom go bhfaca mé An spéir oscailte, tháinig crith orm le háthas, gan aon rud a fhágáil le feiceáil, agus sílim nach bhfágfainn aon cheann le mothú, fiú dá mbeinn tar éis é sin ar fad a thuar Chaithfinn fulaingt ina dhiaidh sin, agus cé mhéad bealach B'éigean don diabhal dul faoi mo sheasmhacht a chroitheadh, cosc a chur ar eisiúint mo chuid gealltanais, agus scrios go hiomlán mo ghairm, dá mbeadh sé ina cumhacht... Mar sin, seo mé sa teach seo faoi dheireadh reiligiúnach go raibh an oiread sin fonn orm, agus sa stát áit a raibh an oiread sin súite agam, gur chuir neamh in iúl dom ón óige ar an oiread sin bealaí.
Ar dtús, is féidir linn a rá go raibh mé i mo nóibhíseach i bhfórsa uile an téarma: fiú roimhe sin ná a bheith sa novitiate, tite, mar a déarfá, isteach i domhan úrnua, bhí mé chomh nua, chomh nua ar fad gurbh iad na téarmaí creidimh ba mhó a úsáideadh ailgéabar dom. Nuair a labhair daoine liom faoin spioradáltacht, tréigean a chuardach, nó a fhéin-shéanadh, Dia.... postulate, of coulpe, of obedience, to work, parlús . ó
Dickey bhí sé ag labhairt Gréigise nó Eabhraise; Bhí mé go breá is minic a chuirtear iallach orthu coinneáil ciúin, uaireanta gan freagra a thabhairt, ar eagla go n-ullmhófaí chun gáire trí fhrithchiall d'fhéadfadh sé a bheith imithe chomh fada le heresies a dhéanamh mainistreach, mar gheall ar easpa téarmaí cearta gach ruda a bheith ar eolas agat.
Chuala mé na mná rialta labhair faoi mo ghairm, agus ní raibh a fhios agam céard a bhí i gceist acu; Thuigfinn níos fearr, dá labhródh siad faoi bhlas nó an claonadh a bheith reiligiúnach, nó an fonn ag éirí. Lá amháin, mé
d'iarr deirfiúr cá raibh mná rialta an chóir faoi láthair. D'fhreagair sí go raibh siad ag paidir; Shamhlaigh mé go raibh siad le léamh ornáid cosúil leo siúd a bhí agam i mo chuid Uaireanta an chloig; ach Ba ghearr go raibh ócáid agam chun iad a fheiceáil ann; Thug mé faoi deara go raibh siad bhí siad go léir ar a nglúine, gan tada a rá, roinnt súile dúnta, le haer tuisceanach tuisceanach. Mar sin, mo A Athair, bhí amhras orm go raibh a spiorad a chuirtear i bhfeidhm ar rud éigin tromchúiseach; go is dócha go raibh siad ag smaoineamh ar Dhia; go bhfuil siad labhair sé leis, agus lig dó cumarsáid a dhéanamh leo sa nóiméad sin, mar a chuir sé in iúl Mise san oiread sin teagmhálacha i mo shaol, áit a raibh aimsithe agus cá raibh mé fós go mór go minic, iad go léir áitithe leis, gan a bheith in ann mé a chur ar seachrán nó smaoinigh ar rud éigin eile. Gan amhras, shíl mé, seo an áit
An rud a ghlaoimid air ag déanamh paidir. Mar sin, thug mé breithiúnas orm féin; óir bhí Dia freisin a mhodh chun machnamh a dhéanamh orm, agus an modh seo an ceann a lean mé i gcónaí. Ní raibh ag teastáil uaim ach am (1).
(1) Tar éis an tsaoil táimid Tá sé feicthe againn, feictear dom gur féidir linn a chinntiú, gan mórán meargántacht, nach bhfuil aon cheann de na hanamacha maithe seo rinne paidreacha mar sublime, ná chomh brabúsach le ba iad siúd den chailín bocht sin a rinne neamhaird go dtí Ainm na hurnaí: fíor agus i gcúrsaí spioradáltachta thar aon rud eile, na hainmneacha, na sainmhínithe, an modh, Ní tada í an eolaíocht, agus go bhfuil an mothú ina aonar a tháirgeann tá an Spiorad Naomh gach rud. Opto magis sentire compunctionem quàm SCIRE EJUS DEFINITIONEM. (De Imitât., cap. 1).
Fuaim zeal don saothar is stuama.
Mar a bhí mé an-mhaith Sásta le mo lán, chaith mé mé féin go hiomlán le seirbhís mo Shiúracha agus an pobal ar fad. San am sin, Ní dhéanaim
Caillte ní neart, ná gníomhaíocht, is féidir liom a chur leis ná go maith toil do gach a raibh de dhualgas orm. Mo lámha bhí siad cruaite, mo ghéaga tamed to the hard labors of An tuath, agus mo chorp ar fad i dtaithí ar an bpianmhar oiliúint. Tá a fhios ag Dia conas a bhaineamar taitneamh as! Ní raibh mo shaol riamh níos saothair ná sa phobal: bhí gach a raibh ann cuireadh an rud ba dheacra le déanamh in áirithe dom; agus má bhí umhlaíocht dheacair ann, nó ualach beag níos troime le hiompar, sa chlós feirme nó ag an chistin, ba ghá i gcónaí go mbeadh Deirfiúr bhocht an Thóg Nativity é ó cheann amháin nó ó cheann eile. Is féidir liom le rá, m'Athair, go ndeachaigh mé ann gan stró rud a thug breithiúnas orm gur pléisiúr a bhí ann glaoch orm ansin.
(90-94)
Gan a bheith sásta le faoiseamh na Siúracha Converse, de réir mo cheann scríbe, thug mé ar ais fós na seirbhísí go léir a d'fhéadfainn a thabhairt do mhná an chóir, nach bhfuil níor fhág sé go raibh dul i muinín agam go minic: rud nár thóg i bhfad Is ar éigean go gcaithfí dul siar mór orm, óir b'éigean dom a chruthú ar go leor bealaí.
Géarleanúint go mbíonn taithí aici sé mhí tar éis a hiontrála, ón scaireanna ó chuid dá Siúracha. A fhoighne le linn seo Oirnéis fhada.
Sé mhí ó shin ar a mhéad gur bhain mé taitneamh as mar sin, le fórsa arm, mar a déarfá, meas an phobail ar fad, nuair a bhíonn an diabhal d'fhreastail sé ar éad roinnt Siúracha chun mé a mhúscailt Stoirm b'fhéidir go raibh gá agam. Is féidir liom go maith, mo A Athair, inis duit faoi rún. Tá a fhios ag Dia nach bhfuilim Ní raibh mé ag iarraidh é sin a dhéanamh riamh, agus ba mhaith liom iad inniu níos lú ná riamh. Tá siad go léir marbh; níl siad agat ar eolas, agus ní ainmneoidh mé aon cheann acu. Dá bhrí sin, ní dóigh liom go Is féidir carthanas a ghortú le hinsint a thagann isteach de réir mar is gá sa chuntas go bhfuilim ionat Ní mór.
Dá bhrí sin cheadaigh Dia, m'Athair, gan amhras mé a thástáil, an bheirt deirfiúracha comhrá sin, I measc rudaí eile, bí beagáinín in éad leis na seirbhísí a mbím
thug sé ar ais do mhná rialta cór, chomh maith le cairdeas le cách mná rialta agus Madame bhí cineáltas ag na Abbess í féin fianaise a thabhairt dom (1). Duine acu, i measc nithe eile, a bhí ansin caith, bhí, a dúradh liom ó shin, tógtha go tasc chun m'fhoighne a thástáil agus mo ghairm. Más ea, is cinnte go raibh sí tuillte aici moladh, agus tá go leor dualgas orm; Mar le linn Le tamall anuas d'íoc sí a coimisiún go han-mhaith. Tar éis atáirgeadh agus brón, chuaigh siad chomh fada le géarleanúint: Ní raibh sé ráite go maith agam riamh, ná ní dhearna mé go maith; má choinnigh mé i mo thost, bhí sé giúmar; má dúirt mé rud éigin chun údar a thabhairt dom féin, bhí sé mórtasach, nó féinghrá ar a laghad; má tá mé I was making my way by admitting my fault, bhí sé hypocrisy; Bhí mé cosúil leis an noire bête nach bhfeiceann tú riamh ach
olc súil agus ar an taobh mícheart. Mar fhocal scoir, níor thóg sé mórán. tráth a raibh na mná rialta go léir i mo choinne.
(1) Tá deir sé go bhfuil meas agus loscadh an-fhada mná rialta di i gcónaí ag méadú: Cuirim anois, thar ceann gach duine a maireann fós, agus labhraíonn an tSiúr anseo, Bhain sí taitneamh as an meas a bhí ar chách, gan fiú ach amháin aon cheann. iad siúd a rinne géarleanúint uirthi.
I gcoinne an oiread sin ionsaithe agus díspreagadh a bhí go nádúrtha mar thoradh air, Ní raibh agam ach solas diaga agus sólás Taobh istigh nach raibh, mar a fheicfimid, Little Much, i gcomhar le comhairle mo chríonna agus mo mheasúla stiúrthóir, a tháinig chugam go han-mhinic chun tathant orm foighne agus spreagadh dom dul thar gach rud agus fulaingt
go léir le comhsheasmhacht agus Éirí as: an rud a rinne mé iarracht a dhéanamh as umhlaíocht agus as grá do Dhia.
Mar sin, tharla sé mo dhá bhliain iarbháis; ach, m'Athair, rinne mé dearmad go gcaithfidh mé labhairt leat anseo ach mo shaol istigh. Mar sin, téimis ar ais chuige agus stopaimis ag smaoineamh ar na cúlaithe beaga seo. ar labhair mé leat, áfach, ach an oiread agus atá tuairisc. Smaoinímis air, tusa agus mise, ach guí ar son na ndaoine a ba lú an chúis ná na hionstraimí, agus fós gan choinne Cinnte b'fhéidir, nó ar a laghad creidiúint go ndéanfaidh sé go maith i ngach rud sin. Admhaímis arís, m'Athair, go raibh sé de dhíth orm, agus Is dóichí gur cheadaigh Dia é ar chúiseanna b'éigean dom iompú ar mo bhuntáiste.
Tá sí tá sé fabhrach ag bronntanas láithreacht Dé. Apparitions de J.-C.
An t-am ar fad, mo A Athair, chuaigh mo dheabhóid bheag bhocht chomh maith agus ab fhéidir léi; In ainneoin na dtrioblóidí ar fad a mhothaigh m'intinn, chaill mé láithreacht Dé chomh beag agus a bhí mé is féidir: óir feictear dom go raibh Dia ag iarraidh cúiteamh a thabhairt dom agus Chun tacú liom i gcoinne na n-ionsaithe a seachadadh chuig mo sheasmhacht: Ní raibh mé riamh chomh minic sin fabhrach ó Neamh. Braitheadh an láithreacht dhiaga domsa i lár na ngairmeacha is diomailtí, agus is minic a bhí mé go léir i mo Dhia, nuair a creideadh go raibh mé ar fad faoi mo chuid oibre. Cé mhéad uair a d'éirigh sé íogair do mo anam! Cé mhéad uair a labhair sé le mo chroí!
Cad a déarfaidh mé leat, mo Athair? agus an gcreidfidh tú go minic ár n-aduain Cheadaigh an slánaitheoir Íosa Críost é féin a fheiceáil ag I myself by the eyes of the body, sílim gur féidir liom é a chinntiú; uaireanta i bhfoirm páiste beag breá álainn, óir leag lámh orm lena dheoraí agus bhuaigh a chúraimí mé; uaireanta Ag tógáil aer agus tuin an fhir óig, lean sé isteach mé ár gcill, ag cuimhneamh ar a raibh déanta aige dom, agus Uaireanta ag atáirgeadh m'easpa buíochais agus dílseachta. "Cé mhéad anam in ifreann," a dúirt sé liom, "cé a bhí tar éis naofacht oirirc a bhaint amach, má tá siad bainte amach agam nár dheonaigh mé ach leath de na fabhar a raibh mé Chomhlíon mé thú, agus a mbeidh orm cuntas a thabhairt orthu! téarmaíocht srl. téarmaíocht srl. »
Bhí mé ansin mar sin lán le mearbhall, eagla agus grá, nach raibh an neart agam é a fhreagairt. Mar sin, domsa Ar a shuaimhneas, labhair sé liom le haer dea-chairdis a iontaobhas athchóirithe; Dúirt sé liom, mar shampla, go raibh orm consól agus gan croí a chailleadh; nach ngearrfadh sé amach mé
(95-99)
his favours, ná lig dó ní tharraingeoinn siar a ghrásta, dá ngeallfainn dó a bheith níos dílse don todhchaí...
An oiread sin focal, an oiread sin focal de bhuillí solais lenar soilsíodh mé agus mar atá faoi léigear; Chuaigh gach ceann dá shúile isteach Bun m'anama: toirmiscthe agus taobh amuigh díom féin, ní dhéanaim Is minic a bhí a fhios agam céard a bhí mé ag éirí os a chomhair. Breitheamh seasamh inar chuir mé iompar chomh hiontasach sin ar a ..part!. Ar thaobh amháin eagla na drochíde, ar an taobh eile mímhuinín
Ionsaitheach chaith mé isteach i dtrioblóid agus náire a raibh an chuma air Uaireanta cosúil le spraoi a bheith agat. An tusa atá ann, a Dhia! sé Dúirt mé uair amháin gur labhair sé liom is mó Tadhall? an tusa atá ann, mo Shlánaitheoir agus mo Dhia? óir más tusa atá ann, Maith dom an eagla atá orm a bheith Bréagán na drochíde. Ansin, m'Athair, shín sé amach a lámh chugam, ag tabhairt aghaidh orm na briathra seo a dúirt sé lena aspail, nuair a thug siad drochíde dó taibhse i ndiaidh a Aiséirí: "Eagla faic, is mé féin é. »
Cruatan dá fhaoistin chun fírinne na apparitions seo.
Lá amháin, ní raibh m'fhaoistin fios a bheith agam céard ba cheart dom smaoineamh ar gach ar thug mé díobh seo dó apparitions éagsúla, d'ordaigh dom ceist a chur air ag An chéad uair an bhrí a bhaineann le sliocht an-doiléir áirithe na Scrioptúir Naofa. Níor leasc liom an coimisiún seo a ghlacadh ar Mise, eagla orm nach bhfuil an dánacht ná dóthain cuimhne agam cuimhneamh ar na focail. Bhí Íosa Críost ag iarraidh déanamh suas do mo chúthaileacht agus dul faoin tástáil a theastaigh uainn. Tar ar, a iníon," a dúirt sé agus é ag druidim liom, "inis do stiúrthóir gur mian leis áit an Scrioptúir An míniú, ciallaíonn sé a leithéid agus a leithéid, go ndeir sé liom. Sin passage, Íosa Críost leis, a scríobhadh in such a circumstance, ag údar den sórt sin a raibh a leithéid ann ansin smaoineamh i an spiorad a thuairiscigh mé focal ar fhocal
mo stiúrthóir ar gach a raibh ráite liom, agus a bhfuil mé caillte díreach tar éis na cuimhne. Is cuimhin liom ní dhéanann sé ach go bunúsach, agus go n-insíonn m'fhaoistin dom in am gurbh é an míniú seo an míniú ba shásúla a bhí aige Fós ní fheictear áit ar bith ar an áit dhorcha seo.
Faraoir! M'athair Ní raibh cúis ar bith ag an bhfaoistin chéanna a bheith chomh sásta sin. coimisiún eile a raibh sé de chúram orm é a dhéanamh dó. Admháil bheag a bhí ann gur chosain sé orm A lán le fógra a thabhairt dó, go háirithe ó bhí mé ag pleanáil go raibh sé ní foláir nó go raibh sé mortified. Ach fuair sé mo Tuairim le go leor aighneachta chuig an toil dhiaga. Is é sin go léir is cuimhin liom; mar díreach ina dhiaidh sin mo choimisiún déanta, thóg Dia cuimhne ar gach a raibh ann arís gur thug sé treoir dom a rá leis. Mar sin, sin uile é Is féidir liom fianaise a thabhairt air sin.
Is fíor, m'Athair, agus rinne Dia dom é a chloisteáil go leor, b'éigean dom i ndiaidh a chéile ó shíocháin go trioblóid, agus ó stoirm go seirfeachas; Ó sholas go dorchadas, agus dorchadas Sa solas: Ach, mar amhras ní scriosann ní léir, ná an drochíde an fhírinne; cosúil le Ní féidir leis an scamall is tiubh ach an ghrian a cheilt féin, solas nó ga áirithe a théann isteach An scamall, go leor chun a chur ina luí orainn go bhfuil sé ann, in ainneoin an dorchadas a robálann ónár súile é. Bhuel! m'Athair, tá sé díreach mar an gcéanna leis an ngrian biotáille ná coirp.
Difríocht idir oibriú Dé agus oibriú an diabhail. Éifeachtaí láithreacht Dé san anam.
Cén difríocht idir oibriú Dé agus obair an diabhail! agus go bhfaightear an t-anam a thaithíonn iad ar bhealach difriúil sannta do chur chuige duine amháin agus don chur chuige ar an gceann eile!. Seo, a Athair, an rud a bhí agam cheana féin
tusa chun níos mó ná uair amháin a chur in iúl, agus ar nach féidir liom ligean thar ceal to tell you something more, labhairt ar mo taobh istigh, Ó aingeal an dorchadais, mar atá againn cheana féin mínithe, is minic a rinne mé iarracht an athruithe, ag iompú ina aingeal solais. Ag Níl i gcur chuige an diabhail ach amhras, imní, dorchadas agus eagla,
Díspreagadh téarmaíocht srl.; Seo í an stoirm, is é saothar an spioraid ghránna í a iompraíonn neamhord i ngach áit, mearbhall, neamhord agus Ifreann.
A mhalairt ar fad, nuair a bhíonn sé Dia ag druidim linn, mothaímid suaimhneas socair, suaimhneas milis, síocháin as cuimse nach dtáirgeann illusion, agus a bhfuil Ní féidir le gradam cur chuige fiú; solas bog agus Beo fada a threáíonn an t-anam gan aon srian, iompraíonn sé ciontú na láithreachta diaga, agus is cosúil go ndeir sé leis an paisin aclaí: Múchadh, seo an Tiarna. Mar sin, tá sé déanann sé suaimhneas domhain, síocháin nach féidir le rud ar bith cur isteach uirthi, agus is i dtost seo na gcéadfaí, go bhfuil blas agus boladh na deighilte go mbraitear isteach san anam iad, ach slí nach féidir a dhéanamh go maith le haon cheann comparáid. Na licéir is fearr, an
na cumhráin is fíorálainn, Na dathanna is gile, na ceolchoirmeacha is séimhe níl aon rud gar dó, mar níl aon bhaint ag Dia leis céadfaí coirp.
Mar sin féin mothaímid é, mothaímid é touch, we taste it, cloisimid é; Ach tarlaíonn sé seo go léir i bun na céille pearsanta. Tá Dia aontaithe go dlúth le an t-anam; Ansin baineann sé taitneamh as an maitheas ceannasach, atá comhdhéanta sa seilbh a Dhia.
Is sreabhadh é de pharthas. Cad atá á rá agam? is paradise é ceann acu féin
(100-104)
bríomhar agus beoite. Maireann an t-anam lena Dhia, agus maireann a Dhia ann; Seo duit In dhá fhocal, sonas uile na naomh, agus thairis sin ní dhéanann duine ní féidir aon rud a shamhlú a thuilleadh.
Ceann níl ach focal a labhraítear ó Dhia san anam céadfaí gan teorainn.
San am sona seo, mo A Athair, an t-anam indulges sna hiompar a dhéanann é chun taithí a fháil ar láithreacht a Dhia, a ghabhann a chumhachtaí go léir, chun iad a aontú go dlúth. Cad é airde Níl sonas le fáil san aontas mí-éifeachtach seo de chréatúr leis seo Bheith par excellence atá ag an am céanna prionsabal agus a dheireadh deiridh, agus é ina sheilbh aimsíonn sé a Foirfe agus beannaithe ann, a shíoraí agus a fhlaitheas Ceart go leor! Sásta le sonas a Dé, an t-anam saibhir seo tugann sé cluas ar iasacht do bhlasanna blasta a ghutha draíocht air; snámhann sí i torrent de luaineacht íon, etc.; agus anseo arís, m'Athair, ón áit a bhfuil sé ag teastáil fág chun na focail a chloisteáil is minic a rinne mé arís agus arís eile leat sa chuntas a thug mé duit: Feicim i nDia, feicim i solas Dé, a dúirt Dia liom. Rinne Dia mé a fheiceáil, etc.; Toisc go gciallaíonn na nathanna éagsúla seo go léir go bhfuil sé seo gur tharla an stát ionam ar bhealach rud nach féidir liom a mhalairt a dhéanamh, ach chomh deisbhéalach agus chomh deisbhéalach sin agus mar sin áititheach, nach bhfuil aon rud ar domhan inchomparáide lena fhianaise, agus go bhfuil sé deacair don fhear spioradálta dul ann freisin. dallamullóg a chur air, nach féidir le fear carnal aon rud a dhéanamh faoi a thuiscint. Tá bríonna le focal amháin a deirtear mar seo ó Dhia gan teorainn, agus deir sé gan teorainn níos mó leis an anam a chloiseann é, ná óráidí iomlána d'eloquence an duine, agus gur fíor a rá go sáraíonn sé teanga aingil iad féin. Mé i
Luafaidh mé roinnt, má tá tú ag iarraidh, stróc beag amháin dála an scéil, agus cé go dtagann sé chugam an intinn (1).
(1) Lig dom arís fiafraigh de an bhfuil sé nádúrtha, an bhfuil sé réasúnta a cheapadh go bhfuil anam Cé a labhraíonn mar seo is féidir a bheith i ndroch-chaoi? Nach tada é Níos diaga ná an teanga atá díreach cloiste againn? Conas An féidir le bean aineolach é a choinneáil? Conas a luíonn athair na mbréag An bhféadfadh sé é a spreagadh chun é sin a dhéanamh?... Ach leanaimis orainn Éist léi féin.
An oíche eile, le linn nóiméad insomnia, smaoinigh mé ar thairiscint Dé Mise, an focal amháin sin, mo pháiste, gur chuir sé an oiread sin cloiste agam Uaireanta, ansin tháinig mé ar mo chuimhne, agus ar an bhfocal seo amháin singil Bhuail stróc solais mé, agus tá sé seo i substaint cad é chuir sé in iúl go soiléir é i gceann amháin
Wink.
Sea, m'iníon, is tú mo páiste, agus tá tú ar bhealaí níos mó ná ceann amháin; measann sé cad é I am to you, what you are to mine; Féach cad é Tá déanta agam duit, in ord an nádúir mar atá i grásta; cé mhéad a chosain tú mo ghrá, agus Breitheamh as sin cé chomh daor is a chaithfidh tú a bheith Mo chroí; Cuimhnigh ar na buntáistí a bhaineann le do chruthú, do fuascailt, ar do chreach; meabhraíonn sé na grástaí of predilection, na fabhraí ar thug mé rabhadh dhuit, agus Inis dom an bhfuil sé de cheart agam glaoch ort mo pháiste? Inis dom an bhfuil mo chroí tá cearta aige duitse, agus dá bhféadfadh sé gearán a dhéanamh faoi do neamhshuim? Ó! gan amhras, ná Athair riamh bhí cearta inchomparáide le mianach, agus ní raibh leanbh riamh aige oibleagáidí níos naofa nó níos fíor-riachtanach ná mar atá mise liom.
Sea, m'iníon, is tú mo páiste, agus seo an rud a éilím ar do bhuíochas as mo chuid go léir Buntáistí; Is é mo ghrá a dheachtóidh chugat Dlí, éist leis go maith ionas nach n-imeoidh tú uaidh riamh. I ag iarraidh ort cloí le do thoil go léir le mo thoil, a bheith ar cheann agus ar an toil chéanna, mar nach gcaithfidh an leanbh ach a bhfuil ag teastáil óna Athair a iarraidh. Mar an gcéanna Ba mhaith liom go mbeadh do ghrá i mo ghrá agat, gan níos mó a dhéanamh an ceann sin agus an grá céanna, agus sin gan timpeallacht, gan roinnt agus gan
gan áirithintí, Mar tá croí linbh aontaithe go dlúth údair a bheith ann; a líonann aird air, Cúram fonnmhar agus gach cineál buntáistí.
Is gá, m'iníon, go bhfuil tú íobairt chugam go léir ag cuardach tú féin agus do féinghrá, gach gean talmhaí, iad go léir ag filleadh ar créatúr, a bheith ag iarraidh agus grá a thabhairt d'aon rud ar domhan ach i mise, domsa, agus mar gheall orm Seo an rud ar a dtugtar Fíor-chailín a bhuaileann le méid iomlán an t-ainm álainn seo, agus seo freisin an rud ba mhaith liom go gcloisfeá faoin ainm céanna
de pháiste a thug mé duit an oiread sin uaireanta, agus go gcaithfidh tú oibriú chun níos mó a bheith tuillte agat ná riamh, trí uaisleacht, simplíocht, aitheantas grá filial, tairisceana, submissive agus geanúil, atá dlite duit dínit a dhéanamh níos mó agus níos mó.
É seo go léir, m'Athair, agus i bhfad níos mó, cuireadh san áireamh é sa tréith bheag seo solas a shoilsigh mé go tobann i gceann amháin Láithreach, ar an aon fhocal linbh, a bhí ar dtús chugam tháinig sé chun cuimhne; ach cuireadh é seo go léir os mo chomhair, agus mar atá clóite, le soiléireacht agus doimhneacht chuir mé ar mo shúile dom é ar gach slí. Ó! m'Athair, sin Tá eloquence daonna lag agus pionósach i comparáid! Go bhfuil sí gan chumhacht an méid a dhéanann Dia a thabhairt ar ais Féach le wink amháin leis an anam a bhfuil sonas air úinéireacht a bheith aige air
! Lig dúinn an chuid eile a chur siar go dtí anocht, tar éis go mbeidh an oifig dhiaga aithriste agat.
(105-109)
Oiliúint cráifeacht an tSiúr. A mhealladh chun umhlaíocht, féin-shéanadh agus aithrí.
"In ainm an Athar, téarmaíocht srl. »
M'Athair, seachas seo cleachtadh leanúnach ar láithreacht Dé, rinne mé mo paidreacha tráthnóna agus maidine leis an gcruinneas is cruinne was possible for me, ba mhinic a d'fhreastail mé ar mhatins, áit Fuair mé mórán sólás agus pléisiúir. Cé go bhfuil mé ní théann sé chun faoistine ach gach ocht lá ar a mhéad, Mar sin féin, fuair mé comaoineach go minic, trí chomhairle mo stiúrthóir. Bhí cineáltas ag Madame l'Abbesse dom ná mar a bhí aici fianaise dom i míle teagmháil, go háirithe trí shaoirse lán agus iomlán gur fhág sí go réchúiseach mé, trí Gaol le gach rud a bhain le mo dheabhóidí Speisialta.
An tuiscint a bhí agam mhothaigh mé ar dtús, agus a bhí diongbháilte go leor dom, tuiscint a bhí ann a choinnigh ag treorú mé umhlaíocht, féin-shéanadh, peannaireacht. Go leanúnach mhothaigh mé go raibh brú orm tréigean níos mó agus níos mó an domhain, an peaca agus mé féin. Bhí mé ag lorg gach deis le do thoil Dia trí na céadfaí a mharbhadh. Rinne Grace mé Bain úsáid as go leor modhanna chuige seo, ar thug mo stiúrthóirí dom. uaireanta baineadh rud éigin: bheadh sé gan úsáid itemize.
Le linn mo dhá bhliain Postulate the devil had left me quite alone. Ní raibh mé ach á fheidhmiú ag cúpla duine ón teach; agus bhí Dia, mar atá feicthe againn, tar éis glacadh Cúram a thabhairt do thacaíocht agus consól a thabhairt dom leis féin. Níl ní raibh sé le feiceáil amhlaidh i gcónaí sa seicheamh, áit a raibh an troid fiú harsher agus de chineál iomlán difriúil.
Tar éis An dá bhliain iarbháis a bhí aige, is bocht an bochtanas mór atá aige Bac ar chead isteach. A bhrón agus a iarrachtaí éirigh leis.
Am chun an gúna a fhágáil den chéad bliain, chun é sin a ghlacadh bhí creideamh ag druidim linn, agus Chuir an cur chuige seo sceitimíní ar stoirm de speiceas nua. Ar dtús, chun tús a chur le mo novitiate, b'éigean dom suim a chur ar fáil de 3oo liv.: Iarradh orm iad, agus ní raibh agam ach 6 liv., gan dóchas ar bith go mbeadh níos mó riamh ann. Seo an chéad cheann constaic, a mbeadh an chuma air go raibh sé chomh héadrom sin don oiread sin daoine eile, bhí sé suntasach i gcomparáid liom, agus ábalta sé ina aonar chun gach rud a bhacadh; óir faoi dheireadh bhí gá leo, agus cá háit Tóg iad? Bhí cead agam áfach, agus sin uile a d'fhéadfaimis deonaigh dom turas a thabhairt go Séipéal Janson, Bain triail as dá mba in áit mo bhreithe nach mbeadh sé roinnt anamacha carthanachta go leor agus compordach go leor chun cabhraigh liom le rud éigin. Bhí mo chuid taighde gan úsáid, agus mé tuirseach go leor i vain. Bhí mo thuismitheoirí go léir freisin bocht ná mé féin; bhí a chuntas tugtha ag ár dteagascóir, agus Is ar éigean gur leor an fardal chun na táillí a íoc. an cheartais agus riachtanais an tsaoil a chur ar fáil dúinn. Mo níor éirigh le rásaí ach mé a nochtadh don chontúirt dheireanach Tá rás déanta agam ar fud an domhain.
Ag filleadh ó mo shráidbhaile, D'ionsaigh fear ólta mé, a choinnigh go mór mé droch-ráitis, agus a raibh orm, mar a déarfá, a chur i gcosaint. An eagla, agus an mothúchán láidir go bhfuil sé thug fiabhras dom, le breise déistin ar dhomhan nár thairg tada dom ach contúirt gan sólás ná acmhainní. Sin uile a thuairiscigh mé don phobal nuair a tháinig siad ar ais tinn, trí lá ina dhiaidh sin go raibh mé tagtha amach as.
Caithfear é a aontú, m'Athair, go raibh mo sheasamh an-bhrónach, agus mo chinniúint an-éiginnte, ar a laghad chun é a mheas ach ar thaobh rudaí Duine. Bhí an pobal féin ag teastáil cabhair, agus chonaic mé, ní gan mórán eagla, postulants, an-saibhir i gcomparáid liom, chun mé féin a chur i láthair glac m'áit, le spréanna suntasacha. Cén eagla
! Cén brón! Bheinn sásta imithe ó dhoras go doras chun spéis a chur i trua áitritheoirí Fougères, dá ligfeadh aon duine dom, iarracht a dhéanamh faigh go leor le ligean isteach sa ghúna.
Tá sí d'iompaigh sé ar Mháire, ligeadh isteach sa novitiate é faoi dheireadh, agus thóg sé an t-ainm deirfiúr na Nativity.
Gan a fhios níos mó, mar dhuine a dúirt, cén naomh chun mé féin a thiomnú, thug mé aghaidh orm féin ar na bordóirí, guí i ngrásta chun mé a mholadh dá tuismitheoirí; ach níl a fhios agam cén chúis, tar éis D'aon ghnó eatarthu féin, d'fhreagair siad mé nár thug siad aire d'aon rud agus nach bhféadfaidís aon rud a chur ar fáil dom. Cad é heartbreaker! Chonaic mé mé féin go leanúnach ag an lá sular loisceadh é, agus cheana féin bhí mé ag caint ar mé féin a chur sa teach scoir ar ardchaighdeán maid !. Chaoin mé lá agus oíche, gan fulaingt ná scíth a ligean ná sólás.
Cad atá le bheith? Nuair a chonaic mé mé féin tréigthe ag gach duine, chas mé ar
A Dhia, de réir m'úsáide to find in him what I could not longer promise myself means daoine, agus rinne mé iarracht arís spéis a chur sa Mháthair dhiaga de J.-C., ar thug mé mianach air freisin, agus níor chuir mé moill ar le mothú arís go raibh sé i ndáiríre, ó léirigh sí na mothúcháin agus an cúram ar fad mo mheas.
Mar sin, ghuigh mé arís go dtí an An Mhaighdean Naofa is mó a tharraingeoidh amach as an drochchéim seo mé, nó, má tá tú Love him better, ón staid truamhéalach seo. Gheall mé dó dá bhfaigheadh sí mé le ligean isteach
(110-114)
An gúna, dhéanfainn dóigh coinneal agus abair mais os comhair a íomhá de Saint-Sulpice, áit a ndearna mé mo chéad ghealltanais; go bhfuilim thógfadh sé an nós mainistreach faoina choimirce é, agus féasta an Nativity do m'ainm reiligiúnach, mar a tharla go luath ina dhiaidh sin.
Níor tharla sé riamh dom chun aghaidh a thabhairt orm féin ar an Maighdean Bheannaithe sa gcruachás sin gan mórán dóchais a fháil ag an uair an chloig. agus faoiseamh. Tar éis na hurnaí seo, a chonsól mé go leor, chuaigh mé chun ár Máthair a aimsiú; Bhí sé ansin Madame Saint Joachim, agus d'iarr mé uirthi mé a chur i gcaibidil go gcaithfí cinneadh a dhéanamh faoi mo chinniúint. Ár Máthair Thaitin sé liom
ó chroí, agus ná déan Ní dhiúltóinn le súil neamhshuimiúil. Ní "Ná déan deifir liom," ar sise; Tá smaoineamh agam: Ba mhaith liom is féidir mo chuid ama agus mo chuid ama a thógáil
tomhais; lig dom é a dhéanamh, Déanfaidh mé gach rud chun tú a choinneáil, bí cinnte. Mar sin, thóg mé an imithe ag fanacht, dóchas agus guí, mar cheana féin Ní raibh éadóchas orm faoi rud ar bith.
Ar deireadh, Madame l'Abbesse chuir sé an chaibidil le chéile ar m'ócáid, ina raibh, trína cúram nó eile, chuaigh gach rud ionas, in ainneoin Tairiscintí suntasacha ó iarratasóirí saibhre, in ainneoin Tuairim na mban rialta i líon mór, bhí sonas agam i réim. Ligeadh isteach sa novitiate mé, gan spré ar bith, agus ar an an t-aon teideal bochtaineachta, rud nach raibh cinnte ach an oiread calaoiseach nó samhailteach. Mar sin, ghlac mé an nós naofa faoi dheireadh reiligiún, le hainm Shiúr na Nativity, atá agam Caite i gcónaí ó shin. Ó! deirfiúr bhocht na Nativity, go bhfuil troideanna fós agat le fulaingt agus contúirtí eagla roimh do shlánú agus do shlánú! Ná bí ag súil Fágfaidh an diabhal tú Ciúin fada sa stát nua seo tagann tú glacadh leis agus a bhí chomh fada sin mar chuspóir do chuid oibre!....
Foréigneach cathú an diabhail in aghaidh a ghairme.
Socair ina dhiaidh sin dá bhrí sin arís don Stoirm Fhoréigneach; Ach faraor! Ní raibh ann ach seomra a dhéanamh le haghaidh squall níos buile. cé go bhfuil siad siúd go léir san am atá thart; óir, mar a dúirt mé leat, An oiread sin uaireanta, ní raibh i mo shaol bocht go dtí seo ach saol amháin comharbas pianta agus searbhas, sólás agus brón, áthas agus brón, dorchadas agus soilse, cathuithe agus fabhar. Please heaven, my Father, may the Deireadh a bheith socair agus ciúin ar a laghad!
An deamhan, ó shin Ar feadh i bhfad ní raibh in úsáid ach modhanna seachtracha To trouble me, filleadh ar a chéad ionsaithe. Tá Bhí mé ag baint sult as an sonas a bhain le bheith éadaí cúpla mí ó shin den nós naofa a bhí chomh fada sin agam, nuair a bhí sé mhúscail mé ionam blas an domhain a bhí fágtha agam, agus na paisin a thréig mé, fiú go leor de na am sula ndeachaigh mé isteach sa reiligiún Rinne sé arís agus arís eile chugam Go láidir nach raibh aon ghairm ag Stát más rud é Naofa, bhí déanta agam, ar dhul isteach ann, an ceann is míchlúití ar fad Na céimeanna is contúirtí don todhchaí: cad a tharlódh dá mbeinn dána go leor chun mo chuid gealltanais a dhéanamh, is léir go raibh mé ag dul nocht mo shlánú síoraí; go bhfuil na gealltanais mheargánta seo á dhéanamh in aghaidh thoil Dé, bheadh sé ar son Foinse aithrí, agus ní fhónfainn ach mé a ghéilleadh níos ciontach, agus go mbeidís ina gcúis le mo damnú; go raibh sé riachtanach smaoineamh air fad is a bhí sé am; go raibh sé míle uair níos fearr meas an duine a dhíbirt an pobal a fhágáil, ná duine féin a dhéanamh míshásta go deo trí dhuine féin a cheangal leis go neamh-inchúlghairthe, etc., etc.
Na smaointe cruálacha seo trioblóid agus corraíl mé an oiread sin, gur chaill mé roinnt síocháin agus scíth amach is amach; More tranquility, níos mó codladh nár chuir brionglóidí scanrúla isteach air. I Reflected, I wept, ghuigh mé; bhuel, beagnach Sáraithe ag na himní marfacha seo, smaoinigh mé ar tarraingt siar agus aistriú. Lá é sin, iad go léir gnóthach le Na sárphléacsanna brónacha agus ollmhóra seo, rith mé liom An séipéal, chuala mé guth an-sainiúil ba chosúil go raibh sé ag teacht amach as doimhneacht an tearmainn, agus dúirt sé liom, "Hey what! M'iníon, ar mhaith leat mé a fhágáil? Ní hea, ní éalóidh tú uaim céim!
An guth seo, a d'aithin mé a bheith mar sin de J.-C. Threáigh sé féin mé. mearbhall agus mé ag fáil amach dom gaiste mo namhad, agus d'imigh an cathú. Ní hea, mo Thiarna agus mo Dhia, a d'fhreagair mé. Láithreach, níl, mo Mháistir diaga agus aduain, ní dhéanaim Pointe Fág: Tá a fhios agat mo mhian duit Roghnaigh do mo roinnt agus bí do do chuidse go léir i gcónaí.
Le bheith níos mó i I sábháilteacht an choinsiasa, chuaigh mé chun mo stiúrthóir a aimsiú, a ba ansin a bhí an tUasal Duclos, nach maireann. Bhí éadach curtha aige orm leis an naomh gúna creidimh. D'inis mé dó faoin gcathú a bhí orm. agus chríochnaigh sé ag cur ar mo shuaimhneas mé agus dispel. Ná stop ansin, a deir sé liom, agus ná stop ansin. Labhair le duine ar bith. Ní féidir le do dhíspreagadh teacht ná an diabhal; tar, mo Dheirfiúr, dímheas ar do namhaid; Ní thógann sé ach beagán misnigh: freagraím de do ghairm (1).
(1) Nuair a labhair an tSiúr liom mar sin, bhí sé cúig nó sé bliana ó fuair an tUasal Duclos bás sa sráidbhaile Parrigné, dhá shraith ó Fougères. Sé bhí sé ansin seachtó bliain d'aois, agus tá bhí fiche ar a laghad aige gur rialaigh sé an paróiste seo. Bhí mé Ar feadh ocht mbliana a bhiocáire deireanach, agus ba i mo ghéaga a bhí sé Fuair sé bás. Ba mhinic a d'inis sé dom faoi na mná rialta Urbanists a d'ordaigh sé ar feadh i bhfad sular ceapadh ina reachtaire é, agus i measc daoine eile de dheirfiúr a d'ainmnigh sé mé den Nativity, amhail iníon neamhghnách do sholadacht a bua, agus ag na soilse a bhronn Dia air. Sé luaite liom roinnt gnéithe dá nochtadh, a bhí torann déanta agam, agus a fuair mé comhlíontach go díreach don chuntas a thug an tSiúr dom ó shin. Ní hé féin ná mise, ní bheadh sé ráite ag an am sin gur cheart dom lá amháin aithne a chur uirthi níos mó fós go háirithe ná mar a bhí aige féin ní fios riamh.
(115-119)
Uafásach Ionsaí a thug an diabhal dó tráth a ghairme.
Ón am sin i leith, m'Athair, Bhí cuma mearbhall ar an deamhan agus d'fhág sé mé i m'aonar, go dtí nóiméad ag fuaimniú mo chuid gealltanais, nuair a d'fhill sé ar an cúisithe as níos mó buile ná riamh, agus seachadadh chugam an ceann is faide D'fhulaing mé arís ar a thaobh; Ionsaí gur féidir linn go maith le cur i measc thréithe mo shaoil nach gcreidfidh go leor tréimhse, agus nach bhféachfaidh siad ach ar cheann de na heiseachadadh a thabharfaidh siad torthaí nó diabhlaíocht mo shamhlaíochta. Cibé bealach a thógann siad fós anseo é, seo An fhíric mar a tharla sé roimh mo shúile:
Cé, ag leanúint Seremonial of the profession, máithreacha mise
bhí siad ag tiomáint ó bhun an cór ag an mbarr, chun an veil a fháil, coróin na dealga, etc., etc., agus mo chuid gealltanais shollúnta a fhuaimniú ansin, tá mé i mo chónaí Os mo chomhair spectre, ollphéist uafásach a bhfuil a chruth bhí sé go mór cosúil le béar, cé go raibh sé i bhfad níos folaí fós. Shiúil sé go buacach go barr cór, casadh chugam ag eatraimh, ar bhealach idir uafásach agus mhígheanasach; Ba chosúil ag iarraidh salach an oiread agus a scanraíonn mo shamhlaíocht. Sé intuigthe gur dó féin a bhí sé go raibh mé chun déanamh mo chuid gealltanais; go bhfaibhreodh an brabús go léir dó, agus dá Bhí mé dána go leor chun an dara ceann a dhéanamh ní, ní bheadh aon dóchas ann do mo shlánú, ós rud é go dtréigfeadh neamh mé go deo cumhacht, etc., etc.
Breitheamh, m'Athair, más rud é, I nóiméad chomh criticiúil sin, nuair is ar éigean a bhíonn muid Mé féin, b'éigean mé a bhualadh agus a chroitheadh den apparition aisteach seo? Cad a d'éireodh liom, inseoidh mé duit? fiafraigh, mura raibh Dia cineálta go leor fós chun mé a tharrtháil sa nóiméad uafásach sin, nó mura raibh cabhair comhréireach le hinscne agus cúinse An t-ionsaí? Dá bhrí sin, bhí mé ag dul i muinín leis féin san ábhar seo. contúirt phráinneach, agus cheadaigh sé an-fhocail searmanas a chuir na hairm a bhí uaim ar fáil dom mo namhaid a chloí agus bua a bhuachan air iomlán.
Ag dul suas an cór, Forordaíonn an searmanas trí genuflections, go gach ceann acu canann an cór focail a thosaíonn ag Suscipe..., agus a bhfuil a bhrí, a d'fhoghlaim mé go maith, faoi: Faigh, a Thiarna, deabhóid agus consecration do chréatúir, agus ná ceadaigh go bhfuil mearbhall orm, mar tá sé ionat féin go bhfuil gach rud curtha agam mo dhóchas. Ní fhéadfadh brí na bhfocal álainn seo teacht chugam. níos oiriúnaí ar gach slí.
Dia agus chuir an Eaglais i mo bhéal iad, agus mar sin abair ar láimh, agus d'úsáid mé é mar arm ionsaitheach agus cosantach, ar tholl mé mo namhaid faoi láthair nuair a Chothromaigh sé é féin le bua, agus áit a raibh bua aige le níos mó dócmhainneacht.
D'fhuaimnigh mé iad Mar sin, trí huaire i dáiríreacht uile mo chroí, oiread agus an eagla a bhí orm fágtha agam saoirse chun é sin a dhéanamh, agus trí huaire tharraing mé neart uaidh taobh istigh de sin mhothaigh mé i gcónaí ag méadú. Mo A Dhia, a dúirt mé, ná cuir mearbhall orm, ós rud é go bhfuil súil agam
leat. Faighim, beirim ort, ómós mo dhea-mhianta agus mo Duine ar bith! Tógaim thú as an aon sciar atá agam, agus is é tusa amháin a thugaim dom féin agus gur mhaith liom a bheith ar feadh an ama agus don tsíoraíocht....
Cheana féin ar aghaidh Bhí Monster imithe go meiniciúil agus lán d'ainneoin. Ach d'fhan m'eagla fós, agus ba chosúil go raibh sé deargdhearg tomhas go raibh an nóiméad ag druidim linn. Teacht go barr an chóir, Rinne mé iarracht orm féin, agus shocraigh mé hope against all hope, más gá. Tá mé triomaithe ar ghlúine agus ar chosa na nAbaí, óir geallúint dó umhlaíocht maidir le J.-C. é féin agus ón nóiméad sin d'imigh mé ó ifreann go neamh. An suaimhneas ar Tháinig níos doimhne i gcomharbacht ar an stoirm is faide, agus J.-C. rinne siad na sólás seo a chloistear i mo chroí focail a dhílitrigh an trioblóid ar fad agus gach rud An commotion: "Faighim, m'iníon, ómós do gealltanais agus do dhuine; Bí dílis dom agus ná bíodh eagla ort Ní bheidh, beidh a fhios agam conas tú a chosaint ar do naimhde. Is mise a Thóg tú do roinnt, agus is mise, má fhreagraíonn tú Do ghairm, a bheidh mar roinnt agat in am agus i síoraíocht. »
D'aon uair amháin, m'Athair Chreid mé go raibh mo shástacht cinnte, agus sa mhéid seo chothromaigh mé mé féin an iomarca. arís. Sa nóiméad sin, bhí mé féin chomh sásta agus chomh ciúin, go mbeadh fonn orm gach ifreann a dhíbirt. Bheadh sé toimhde, agus J.-C. níl sé ag iarraidh go mbeadh muid ag brath ar muid féin. Bhí an t-ollphéist, nach raibh eagla orm a thuilleadh, confounded by the help of heaven alone, is fíor; Bhí sé fiú teith; Ach ní raibh sé i bhfad, agus bhí
(120-124)
Fós is iomaí troid i tacaíocht, go leor gránna le scriosadh as a ..part. Beimid ag caint faoi sin am eile.
Fabhar neamhghnách a fhaigheann sí ó J.-C. A eacstais agus Raptures.
"In ainm an Athar, téarmaíocht srl. »
Mar fhocal scoir, m'Athair, mo Fuaimníodh gealltanais shollúnta, mo ghairm déanta, in ainneoin iarrachtaí uile ifrinn; Bean rialta a bhí ionam faoi dheireadh go deo, agus J.-C. Níor thóg sé i bhfad chun a shástacht a thaispeáint dom trí fhabhar gach nua agus comhréireach; Cad atá á rá agam? bhuel níos fearr ná aon rud a bhí déanta agam dó. Tá Is ar éigean go raibh mé cúpla mí d'aois nuair a bhí mé dearbhaithe, go raibh sé chuir sé é féin in iúl dom trí fhabhar agus grásta níos mó flúirseach ná riamh, agus a d'éirigh go luath amhail is dá mbeadh nósúil, go dtí sin, an gcreidfidh tú é, m'Athair, go raibh orm iarraidh air níos mó ná uair amháin an Giuirléidí. Is ar éigean is leasc liom é a rá, ar eagla go gcuirtear i leith go dtí an t-eiseachadadh ar fad a chuir mé ag scríobh ort níos tromchúisí; óir, m'Athair, cá mhéad atá Níl aon duine a dhéanann, breithiúnas a thabhairt ar rudaí spioradálta amháin leis seo go bhfuil taithí acu air, nach féidir leo aon rud de seo a chreidiúint a chaitheann aon cheann dá dtaithí nó de scóip A dtuiscint?
Tusa déarfadh sé go bhfuil dualgas ar Dhia é a fhágáil ag sin, gan dul tuilleadh. Le tacaíocht ó chúis chomh míthreorach is atá sé lag, leomh siad, mar a déarfá, an líne a tharraingt dó, Dar leo, ní féidir leis imeacht, agus diúltú le bród agus díspeagadh, chomh neamhfhiúntach leis, gach rud nach ndéanann ní fhreastalaíonn sé ar a mbealach chun a mbealach a fheiceáil agus a mholtóireacht. Go raibh siad bíodh a fhios agat, na meargánta seo, nach bhfuil aon cheann ag Dia comhaireamh, agus beag beann ar a réasúnaíocht bheag, déanann sé mar is toil leis, agus sa tslí a ndéanann sé breithiúnas dála an scéil, as a ghlóir féin agus slánú gach duine ag iarraidh taitneamh a bhaint as...
Ar dtús, m'Athair, Chuir J.-C. in iúl dom agus chuir sé solas orm neamhghnách a théann chomh fada uaireanta leis an díothacht úsáid na gcéadfaí, raptures, ecstasies... Tar éis Mo ghairm, is ar éigean a rinne mé comaoineach gan fulaingt rud éigin cosúil leis. Ghlaoigh muid ar an gclog béal dorais díomsa; Chan muid; Tháinig na mná rialta isteach sa
cór, nó i bhí siad ag teacht amach, gan mé á thabhairt faoi deara sa bheagán. Bhí mé ríméadach i nDia, ach i gcónaí i m'áit, gan ghluaiseacht agus gan aon mhothúcháin. Ag teacht ar ais chugam féin, ní mise Níor chuimhnigh sé i gcónaí ar ar tharla i mo taobh istigh. Mar sin féin, seo roinnt tréithe atá agam mheabhraigh mé go han-leithleach, agus go n-inseoidh mé duit: Mar sin, smaoineoimid air ar fad atá uainn. Tríd an gcuntas seo a thabhairt duit, Ní ghéillfidh mé fós ach don ordú atá faighte agam.
Tá sí tá sé cosúil le páiste beag in airm J.-C.
An chéad uair sin Tharla a leithéid dom, bhí sé in aon chomaoineach amháin, ceithre nó cúig míonna tar éis mo chuid gealltanais shollúnta. Cad is taitneamhach Iontas, nuair a bhíonn tú i lár níos gile agus níos mó sínte, agus an áit a ndeachaigh láithreacht Dé Níos íogaire ná riamh, fuair mé mé féin i bhfoirm beag páiste in airm J.-C., a raibh meas aige orm. Bhí mé fillte in éadaí babhtála, gan fhórsa, gan ghluaiseacht; É sin go léir Bhí níos mó ná gnáthpháistí agam, bhí sé faisnéis chun eolas a fháil ar mo thairbhí, agus toil to love him, buíochas a ghabháil leis, gan a bheith in ann é sin a dhéanamh ach go han-mhaith go faiteach. Is cuimhin liom é a rá liom, ag tabhairt aire dom, " Dá bhrí sin, mo pháiste, thug mo sholáthair aire i gcónaí do chaomhnú, agus go raibh tú i gcónaí idir an airm mo ghrá. Óir, a dúirt sé, níl aon mháthair ann is breá an páiste atá faoi chomaoin aige ar feadh a shaoil.
Mar sin ba mhaith liom, m'iníon, Lean sé air, mar fhreagra ar chúram mo thairiscinte, go, Cosúil leis an bpáiste beag a léiríonn tú anois, tú cloí i ngach ní le mo thoil naofa, gan a dhéanamh agus níl uaim ach an méid a éileoidh mé ort Ina dhiaidh sin, m'Athair, tugadh ar ais mé mé féin agus
mo ghnáthfhoirm. Sin Meabhraíodh tréith agus go leor eile mar é dom go fonnmhar san áireamh nuair a thosaigh muid mo nochtadh a scríobh. Dúirt J.-C. liom: Tá sé Anois m'iníon, go gcaithfidh tú a bheith i riocht páiste beag, atá, i bhfad ó aon fhreasúra a thabhairt chuig toil a mháthar, cloíonn sé leis gan í a thuiscint. Is é seo an diúscairt a éilím ort.
ghiniúint. apparition eile de J.-C., ba mhaith léi go dtosódh an grá ina ghéaga. Mothaíonn sí repulsed. Focail sí Éist.
I gcúinse A leithéid de J.-C. chonacthas dom: Bhí an oiread sin áthais orm é a fheiceáil go raibh mé Ag luascadh idir grá agus meas. Uaireanta bím prostrate ag a chosa chun é a adhradh, agus uaireanta, ná Agus mé in ann seasamh in aghaidh mo dhíocas níos faide, chuirfinn deifir ina ghéaga; ach bhí mé féin de shíor ag dul siar ó a cíoch, nár adhain ach an fonn a bhí orm Bhí fonn orm dul ann agus scíth a ligean ann. Rinne mé Arís agus arís eile an iarracht chéanna agus gan ghá i gcónaí. Go tobann, chualathas glór ard, rud a chonacthas dom a bheith ar an de spiorad beannaithe: "Níl aon am fós," adeir sé liom, Ní cheannaítear na fabhraí seo ach trí thrialacha agus Cross suffer for his love. Dá bhrí sin, ghéill mé féin fonn, mar an t-aon bhealach le bheith sásta, agus mé Bhí mé ag ceapadh cheana féin go gciallaíonn sé seo
(125-129)
más rud é bhí sé éasca ar fáil dom, agus mar sin labhairt idir mo lámha; go bhféadfainn ag nóiméad ar bith úsáid a bhaint as agus a chur i bhfeidhm; óir, cad é an fear ar domhan nach bhfuil an deis rud éigin a fhulaingt do ghrá J.-C.? agus cad é Ní thairgeann lá ár saoil míle bealach dúinn chun bogadh ar aghaidh ar an mbealach seo. A ghrásta maithe, agus dul chun cinn a dhéanamh sa naomh seo Grá gur féidir leis féin áthas a chur orainn ar feadh ama agus Eternity!...
Fabhar thuairiscigh sí go bhfaigheann sí ó J.-C. Sa Eocairist Naofa.
Tá sé thar aon rud eile, m'Athair, maidir leis an Eocairist Naofa agus Adorable, do a thug Dia deabhóid dom i gcónaí An-íogair, cad a tharla ionam an t-iontas is mó, ag an solas diaga seo agus más rud é neamhghnách gur labhair muid faoin oiread sin. Caithfidh mé a rá leat tugann sé aithne duit, ag meabhrú duit cuid den phríomh tréithe a bhí cosúil le foinse agus bunús na maitheasa soilse, agus ar an ócáid a raibh taithí agam ar An chuid is mó de na rudaí atá scríofa agat cheana féin chun iad a scríobh.
Ceird seo an ghrá, má táimid Is féidir a rá, an cur amach pearsanta seo ar mo mháistir diaga, mo Shlánaitheoir agus mo Dhia, thosaigh lá Naomh Agaistín, áit a ndeachaigh mé ag adhradh J.-C. Sa Sacraimint Naofa ar feadh cúpla nóiméad. Bhí sé, má bhím meabhraíonn sé dúinn go bhfuil ar a laghad trí nó ceithre bliana tar éis mo gairm. Bhuail mé an oiread sin fonn orm go raibh mé i láthair fíor de J.-C., san Eocairist dhiaga, a déarfadh duine ansin go bhfuil réaltacht na láithreachta seo lean mé i ngach áit, agus chuir gach áit íogair orm d'annihilations de mo Dhia sa rúndiamhair aduain seo. O más iad siúd a amhras, más rud é go bhfuil na dochreidte a shéanann agus a dhiamhasla air, d'fhéadfadh sé a leithéid d'fhabhar a mhothú; má tá a bpaisin, a ndíchreideamh, a ndrochchreideamh, a ndaille Níor chuir deonach, a n-olcas, é constaicí!... Ach faraor!. Is é Dia máistir a bronntanais, agus an géilleadh gan choinne
Neamhfhiúntach: Mar sin, is Dia i bhfolach dóibh!....
Bhí mé go leanúnach aigne agus croí don tSacraimint Bheannaithe; De shíor bím chonaic sé é, ar a laghad le súile an chreidimh, agus ar bhealach rud nach féidir a mhíniú go maith, mar gheall ar easpa comparáidí a thugann Just a smaoineamh.
Míle uair, agus go háirithe le linn Íobairt Naofa an Aifrinn, shíl mé go bhfaca mé J.-C.
súile an choirp, ionas nach Gan a rá go bhfaca mé é i ndáiríre. Ag ingearchlónna Speiceas coisricthe, b'fhacthas dom idir an lámha an tsagairt, timpeallaithe ag cruinneog solais, agus iad go léir ag lonrú le glóir agus soilse. Tá an ghrian níos lú lonrúil ina splendour go léir. Ansin chonaic mé é ina luí síos ar an altóir, i riocht fianaise féinmhóilíneachta aird a thabhairt ar go leor dá fhonn a fháil díobh trí Chomaoineach Naofa, agus a atreorú chun dul isteach sa croíthe daoine eile.
Fuaim trádáil ghrá le J.-C.
Chonaic mé an Tabernacle naofa mar fhoirnéis an ghrá, J.-
C. ina measc lig na lasracha íontacha dom a fheiceáil Páiste beag áilleachta ravishing, ina shuí ar an speiceas a coinníodh ann, agus a d'fhóin mar veil neamhoifigiúil, a chlúdaigh sí a corp adorable agus tempered the brilliance of her SOILSE... Chonaic mé é, chuala mé é, thug sé an airm agus ghlaoigh mé chuige. Tabhair breithiúnas ar cad ba chóir a bheith gníomhaíocht mo mhianta!
Tá sé anseo, a dúirt sé liom, go bhfuil mé faoi chuing mo ghrá!... Sagart agus íospartach An t-am, is anseo a shásaím fós ceartas mo athair diaga, agus go mbím fós ag déanamh aithrise orm féin gach lá ar mhaithe le slánú an uile dhuine. Seo é go mbím ag fanacht ar gach croí chun iad a immolate liom, agus lasracha dó a itheann mé... Tar, m'iníon, tar Aontaigh le mo chroí naofa onóir a thabhairt do d'údar mar tá sé tuillte aige a bheith !... Déan haste!. Tar, ná bíodh
go croí agus grá, agus mothóidh tú faoiseamh i gcathuithe agus i Brón a sháraíonn thú! An t-aontas naofa seo, foinse do shástachta, foréigean do phaisean a mhaolú agus tine do choncupiscence....
Eh! cén fáth An bhfuil tú ag fulaingt, páistí na bhfear? Cén fáth a leanann tú isteach ag iarraidh a bhuanú nuair a bhíonn an leigheas eadrainn lámha!. Tar mar sin go léir,
agus ná cuir in aghaidh níos faide go haste mo ghrá! Haigh! M'athair cá mhéad uair a fuair mé an cuireadh grá seo agus práinneach ó mo Dhia! cé mhéad uair a bhí taithí agam cumhacht uilechumhachtach an leigheas diaga seo!...
Ar feadh cúig lá déag nó Thairis sin, ní dhéanann na gealltanais tairisceana seo, na cuirí grámhara seo pointe scoir; Bhí sé fiú mar thoradh orthu seo comhráite tadhaill le J.-C. gur ordaigh sé dom an seisear cleachtais a d'inis mé duit faoi áiteanna eile, agus go bhfuil a tugadh i scríbhinn ar dtús. Tá mé i mo chónaí sa rud céanna solas gach a raibh ag teastáil uaidh uaim maidir leis seo, nó ina áit sin ba eisean féin a dheachtaigh chugam focal chugam. focal, de réir mar a léann tú agus a scríobh tú iad. Tá mé mhínigh sé an bhrí, agus d'éiligh sé go dtabharfainn féin gealltanas dó, ag cur leis gur bealach a bhí ann chun é a shásamh agus a cheartas a shásamh
Do Mo Pheacaí agus iad siúd de gach fear. Dúirt sé liom, áfach, nach raibh sé ag iarraidh Mo choinsias a mhuirearú
(130-134)
ó bealach chun mé a dhéanamh ciontach, má theip orm uaireanta, ar choinníoll go raibh sé gan díspeagadh agus fiú gan faillí ar mo thaobh. Ar deireadh, m'Athair, sé enjoined him in the same sense that you allowed me to do Déan athnuachan ar an ngealltanas don chuid eile de mo laethanta. Mar sin, theastaigh uaidh gur thuairiscigh mé do mo stiúrthóirí é.
Dá réir sin D'fhan mé bliain chun mé féin a ghealladh dó ar an gcéad dul síos, agus níor fhan mé rinne sé amhlaidh, le comhaontú M. Audouin, nach maireann, a bhí díreach tar éis teacht i gcomharbacht ar an Uasal Duclos. Lá an Chroí Naofa a bhí ann, Tar éis mo chomaoineach, gur thóg mé an gealltanas seo an seicheamh. Faoi láthair tá mé i mo chónaí béal dorais díom J.-C. a raibh an chuma air go raibh siad ag glacadh go láidir leis an ngealltanas seo. Sé le feiceáil ansin faoi fhigiúr sagairt a bhí éadaí i Breacadh an-bhreá, ach thar aon rud eile bánú chomh hiontach sin go raibh mo shúile duairc aige agus gur liomsa a bhí sé. Dodhéanta é a shocrú.
I míle teagmháil eile ar thuairiscigh mé duit in áiteanna eile, mo chuaigh spiorad go J.-C. do Shacraimint Bheannaithe na haltóra, ag an solas neamhghnách céanna seo; agus bíodh sin cuireadh isteach ar chéadfaí coirp i ndáiríre mar a chuaigh mé i bhfeidhm orm Ba mhinic a chreid mé é, go raibh sé seo ar fad ag tarlú i m'intinn ach amháin agus trí shúile an chreidimh, cibé bealach Tharla sé seo, is féidir liom a rá sa chiall an-dáiríre, go bhfaca mé J.-C., gur chuala mé é, gur labhair mé leis; agus dá mbeinn sa seachmall, mar ní chaillfidh duine Gan glacadh leis, is iad ar a laghad an áit is taitneamhaí san áit is féidir linn teacht ar a chéile. Chuir na drochíde seo, mar a thugtar orthu, orm Chuir sé an sonas is foirfe agus is fíor ar fáil i gcónaí nár bhlais mé riamh ar talamh, go dtí an pointe go bhfuil gach rud D'imigh pléisiúr eile os comhair an chinn seo. Sin a bhfuil ann Tá cinnteacht ann, agus cad a dhéanfadh duine iarracht vain a dhéanamh Tabhair dúshlán dom.
Grásta go bhfaigheann sí do dhaoine eile. Cuireann J.-C. aithne air staid chomhfhiosach cúpla duine.
Caithfidh mé a rá leat fós, m'Athair, a bhfuil méadú maitheasa air, tá Dia ag iarraidh machnamh a dhéanamh uaireanta ar dhaoine eile ná orm Buntáistí a mbaineann sé leo
líon mé gan aon fiúntas uaim. Chuir sé aithne níos mó orm ná uair amháin Chuaigh staid an chomhfheasa, agus níos mó ná anam amháin chun tairbhe ar an eolas a thug sé dom. Mar sin, chonaic mé gach rud a bhí ar siúl in intinn agus i gcroíthe roinnt daoine, na cathuithe a bhí orthu nó b'éigean dóibh Taithí, na gaistí a dhéanann an diabhal iad bhí mé ag ullmhú, agus tugadh treoir dom rabhadh a thabhairt dóibh, trí na modhanna a léiriú chun na gaistí seo a fháil amach agus pleananna agus cleasanna a namhad a thachtadh. Iad siúd a lean mo chuid rabhadh a mheall a ionchas cruálach; iad siúd a mhalairt ar fad, cé a úsáideann iad féin trí amhras agus argóint, is cinnte gur chuir a ndíchreideamh dallamullóg orthu, agus ní raibh siad i bhfad ag déanamh aithrí air.
Tharla sé dom, m'Athair, maidir le difriúil tuata daoine, creidimh, eaglasta, uaireanta fiú maidir le mo mhaoirseoirí, agus fiú de mo chuid faoistiní, mar a dúirt mé leat cheana féin a dúirt, ar thug mé tuairimí éagsúla dóibh, ag leanúint a riachtanais éagsúla, agus de réir an tsolais I chonaic sé i nDia, agus labhair sé leo thar ceann J.-C.; ar deireadh, m'Athair, Thug mé rabhadh duit féin uaireanta, mar is eol duit (1).
(1) Thuairiscigh mé in áiteanna eile na rabhaidh éagsúla a thug an tSiúr dom tugtha.
Ag smaoineamh ar lá amháin bean rialta, bhí a fhios agam isteach go raibh sí cathú láidir ar bhród. Tá mé i mo chónaí ar an mbealach céanna nach raibh focal dá creideamh ar eolas ag seirbhíseach an tí, Fíoraíodh é seo trí áiféis na bhfreagraí rud a rinne sí leis na ceisteanna is simplí den chaiticeasma. Faraoir! cé mhéad duine eile is mó a d'fhoghlaim ná í faoi aon duine eile Níl níos mó eolais agat faoi seo, faoin bpointe riachtanach seo! Bhí ach d'fhoghlaim siad a gcuid caiticeasma tráth; ach ní raibh siad ní fhacthas ó bhí siad ina n-óige, agus an dath forshuite a dhéanann siad bhí, scriosta go hiomlán óna gcuimhne agus a spiorad.
Ar feadh tamaill, Bhí bordálaí anseo a raibh go leor cainte faoi sa Pobal: chaith sí an t-aire agus an cilice, ghlac sí déine smachtaithe go minic, cleachtaithe neamhghnách, a raibh gach duine ar an eolas fúthu. Ceann chuala sé osna lá agus oíche dó chun cur isteach air an chuid eile de dhaoine eile, agus fiú cór na mban rialta. Chuir Dia in iúl dom go raibh sí á mealladh ag an diabhal. Chuaigh mé ar a son chun rabhadh a thabhairt di: fuair sí í féin chomh cráite sin. de mo choiste, agus mar sin bhuail an fhianaise mé Donnai, gur admhaigh sí a hipithe agus a bród.
An tUasal Duclos, atá anois ina Reachtaire de Parigné, bhí an mí-ádh air buille a thabhairt do clann a pharóiste ar mhúin sé caiticeasma dóibh. An lá dár gcionn, nó an lá céanna, ionsaíodh an leanbh. fiabhras ard a
baineadh é in achar gairid. Chuir tuismitheoirí an linbh seo i leith a reachtaire go raibh ba chúis lena bhás, by what they called his brutality. Ní raibh mórán údar ag an Uasal Duclos leis féin ná é a dhéanamh dí-adhlacadh agus tabhair cuairt ar chorp an linbh. Mhol a chairde dó: chreid sé féin go raibh gá leis an bpáirtí seo chun buille an chlúmhillte agus na hiarmhairtí a d'fhéadfadh a bheith aige; Mar gheall ar an méid Scannal do
(135-139)
paróiste, agus cé mhéad Nach bhfuil sé deacair agus míshuaimhneach go mbreathnófaí ar thréad? mar dhúnmharfóir linbh bhí sé ag iarraidh múineadh, agus nár thug sé ach ceartú carthanúil don an ndéanann tú níos aireach?
Bhí an cás shaothraigh sé go fonnmhar, agus M. Duclos i náire mhór: bhí náire mhór air: bhí sé ar tí an corp a dhí-adhlacadh; ach d'ordaigh Dia dom Tabhair isteach chun rabhadh a thabhairt dó gan aon rud a dhéanamh faoi. An dí-adhlacadh seo, sé Dúirt mé, ní fhéadfainn rud ar bith a chruthú i do fhabhar, agus d'fhágfadh sé faoi A mhalairt ar fad tuiscint an-mhíbhuntáisteach ar spiorad do pharóisteánaigh. Fulaingigh beagán ama clúmhilleadh, agus Tógann Dia air féin údar níos fearr a thabhairt duit. M. Duclos rite ag, agus cúpla seachtain i ndiaidh a chúisitheoirí agus a mbrónaithe. Tháinig finnéithe ar a gconlán féin don reachtaire, agus deisiú poiblí a dhéanamh ag deireadh an Aifreann Ard (1).
(1) Bhí an tréith seo domsa a dúradh nuair a bhí mé i mo shagart paróiste den rud céanna paróiste, áit a raibh siad fós ag go leor daoine eolas.
Tar éis toghcháin a rinneadh i bpobal nach n-ainmním pointe, chuir Dia in iúl dom nach raibh an t-uasaicme nua pointe de réir a rogha, agus go raibh na bealaí a d'úsáid sí ní fhéadfadh sé é a shásamh. Sa chéad toghchán eile bhí sí lean sí ar aghaidh, agus dúirt Dia liom, Bhí sí ag iarraidh a bheith, ach Ní bheidh sé i bhfad. Fuair sí bás go luath
tar éis a Dó dár Bhí an chuma ar an scéal go raibh lucht lóistín, ar dheirfiúracha iad, ag iarraidh
chomh maith céanna dul i mbun creidimh. Chonaic mé iad beirt i mbrionglóid; ach ceann bhí sé gléasta mar bhean rialta, agus an ceann eile mar nua brídeog. D'fhógair mé air seo an páirtí go raibh gach ceann acu b'éigean dóibh a thógáil, agus fíoraíodh m'fhógra trí an ócáid. Ach labhróidh muid in áiteanna eile faoi mo bhrionglóidí Fáidhiúil.
Tá sí tá a fhios aige freisin cinniúint roinnt daoine nach maireann.
Sin é, m'Athair, cuid dá ndearna Dia mé a fheiceáil i bhfabhar roinnt carachtair, agus seo san am nuair a mhúin sé an oiread sin dom ag ar chinniúint na hEaglaise i gcoitinne, agus sin na Fraince go háirithe. Bheadh sé cosúil le dodhéanta duit mionsonraí a thabhairt ar chúinsí uile na nochtaithe seo maidir leis na daoine seo, agus a chuaigh uaireanta go dtí cinniúint daoine éagtha a phoibliú; mar a tharla i measc daoine eile maidir leis an máthair Sainte-Hyacinthe, a ndeachaigh mé isteach ar neamh a d'fhoghlaim mé ina dhiaidh sin Cúpla lá purgadóireachta. Bhí a fhios agam fiú cad iad na lochtanna Bhí an t-am sin caite aici ansin.
Mo thuairisc luíonn ár Máthair go foirfe le litir a bhfuilimid a fuarthas ón Athair Cornillaye, a dheartháir, thuairiscigh cad a thuairiscigh baintreach Nantes, ar chuir Dia an rud céanna in iúl dó solas ar chinniúint Madame Sainte-Hyacinthe (1).
(1) Agus an áit seo á scríobh, Bhí an chóip den litir seo os mo chomhair agus Madame Bhí Superior tar éis cumarsáid a dhéanamh liom. D'iompair sé isteach substaint, ach amháin tar éis roinnt laethanta urnaí agus aithrí chun faoiseamh agus téarnamh An bhean rialta tinn seo, an bhaintreach mhaith naofa seo a bheith ag léann, chuala gearáin agus múin inti seomra, a chonaic sí soilsithe le solas ar fad neamhghnách. Tar éis di éirí as guí, chonaic sí An bhean rialta seo a insíonn dó
gurbh í an An tSiúr Sainte-Hyacinthe, ar ghuigh sí an oiread sin dó, ag tuairim a stiúrthóra, ach gur fhulaing sé cinniúint gach duine fir; gur áitigh sí air an novena a bhí aici a chríochnú tosnaigh, agus an tAifreann a raibh aithne aici air bhí an charthanacht le geallúint a thabhairt di. An lá dár gcionn an tAifreann dúirt an tAthair Cornillaye, deartháir an duine nach maireann. D'fhreastail an bhaintreach naofa, agus chonaic, an aimsir na híobairte, bean rialta de chuid Naomh Clár ar a ghlúine ar an gcéad chéim den altóir. D'imigh sé tar éis beannacht, agus chonaic an bhaintreach í ag ardú spéir, agus réaltaí de chineál éigin ar a chuid éadaí. Mhol sí dó a cailín beag a raibh olc as feidhm aici, agus a leigheasadh ag an am céanna. In ainneoin go ndeachaigh an Ag an am, chuimhnigh muid air agus labhair muid fós faoi. Dealraíonn sé, Trí fhianaise na mban rialta, go raibh an fhíric seanbhunaithe, chomh maith lena comhréireacht leis an ráiteas den tSiúr, nach raibh an caidreamh is lú riamh aici leis an baintreach Nantes. Tá a fhios againn cad a tharla don tSiúr tar éis bás Madame Saint-Benoît.
Díreach le déanaí fós, m'Athair, tá Dia tar éis cinniúint scanrúil duine de na na naimhde is mó atá aige, atá díreach luaite aige, mar a déarfá, a chúirt, agus a bhfuair a bhás hasty ceint. Cuireann sé cosc orm é a ainmniú: ba mhaith leis fiú, i Go ginearálta, lig dom staonadh ó bhreithiúnas a thabhairt ar iad siúd a thriail sé, fiú dá mbeidís na naimhde is dearbhaithe aige. Maidir leo siúd Tá sé fós ina chónaí, cuireann sé in iúl dom go gcaithfidh mé guí ar a son agus trua; go dtarlóidh a thrócaire maidir le líon mór, agus go bhfuil sé
nach bhfuil b'fhéidir go bhfuil a mhaithiúnas tuillte fós. Dá bhrí sin, m'Athair, Géillimis gach rud dá mhaitheas, agus géilleadh don an chéad uair eile leanúint de mo shaol istigh; agus beidh sé ar son uaireanta, más maith leat.
Nua ionsaí ar an deamhan i gcoinne an tSiúr. In ainm an Athar, an Mhic, etc.
Ní raibh sé An fhéidearthacht go mbeadh an oiread sin grásta agus chomh neamhghnách sin domsa. deonaithe gan an diabhal a bheith éad agus ní thapódh sé an deis ionsaí a dhéanamh ar m'umhlaíocht trí bhród, nach raibh a fhios aige ach an iomarca conas mé a spreagadh, agus a bhí, an-mhór Is dócha, ba mhó a chuir le teip an First project to write, mar a fheicfimid go luath. Sea, caithfidh mé a admháil, murar éirigh leis an rud ar dtús, mar a bhí naoimh agus mar sin d'fhoghlaim carachtair ag teastáil, Deirim é seo le mo náire agus mo mhearbhall, tá sé
(140-144)
go háirithe mo bhród a chaithfear a ionsaí. Sea, is é mo bhród é déabalach, a raibh Dia ag iarraidh náiriú agus pionós a ghearradh air, rud nach mór thar aon rud eile tréith an cúlstad truamhéalach seo (1).
(1) Taispeánann sé seo agus le míle cúiseamh den chineál céanna, go spárálann an tSiúr í féin ní agus ní dhéanann sé é féin níos claonta. Iad siúd a mbeadh cathú orthu Chun féachaint uirthi mar hypocrite, ní mór aontú ar a laghad go bhfuil sé seo hypocrite de chineál an-uatha a bheadh ann, agus go mbeadh sé deacair teacht ar aon duine a bhféadfadh duine é a fháil déan comparáid idir.
Ní raibh an deamhan ar iarraidh Mar sin, gan cathú a chur orm ar an taobh sin, agus is féidir linn Le rá gur chuir sé isteach ann gach a raibh de chleasanna agus de sheoltaí aige. Sé thosaigh, mar sin, le lámh fhada, trí chaitheamh isteach i m'anam síol an bhróid mhíshásta seo, ag lorg i mo chuid go léir gníomhartha chun an féinmheas a chothú agus a chothabháil a bhfuil mo chuid Tá croí gránna líonta i gcónaí. Sé chuir mé mo chuid buanna is lú in iúl le cúram mór, agus thug mé, In ainneoin mé féin, mothúcháin rogha ar an Eile. Chuir sé mé i gcomparáid leis na naoimh is mó, agus bhain sé leas as gach deis a thabhairt faoi deara cé mhéad a bhí ionam taitneamhach do Dhia trí m'umhlaíocht, m'fhoighne, agus cá mhéad fabhar agus grásta a bhí curtha in áirithe ag Dia dom rud nár dheonaigh sé fós
agus go raibh mé faoi dheireadh bheadh lá amháin i bhfad níos airde sa spéir ná an oiread sin daoine eile atá, a dúirt sé, a chuir an Eaglais ann mar sin féin. De shíor ghlaoigh sé ar ais orm Na smaointe seo nach bhfuil fáilte rompu agus i ndáiríre.
Chuaigh sé níos faide fós, agus athraíodh ina aingeal solais é; Thiomáin sé chun saothar Dé a ghóchumadh trí apparitions ina bhealach. Speicis soilse a bhí iontu freisin buaileadh an spiorad go géar uaireanta, ach nár fhóin ach chun é a dhealú nó a chiontú, seachas é a mhaolú. Soilse bréagacha, dá bhrí sin, rud nár chuir isteach riamh ar dhoimhneacht an anama sa tslí ar labhair mé faoi roimhe seo. I bhfad ó bheith sásta agus faoi sholas, an t-anam d'fhan sé i gcíor thuathail agus dorchadas níos mó. tiubh. Dá bhrí sin, bhí gach rud teoranta do dhrochmheas an intinn, agus uaireanta na céadfaí, a bhí trioblóideach aige agus chuaigh sé i bhfeidhm air. D'fhan an croí neamhíogair, nó ar a laghad Ní raibh fágtha ach at éigin, an-difriúil. an tuiscint ar an umhlaíocht agus ar an anró fágann sé mothú na láithreachta i gcónaí i do dhiaidh diaga.
Is cuimhin liom é sin ábhar, go lá amháin nuair a ghlaoigh umhlaíocht orm Ag obair in áit shalach shalach shalach, chuir an diabhal orm taithí a fháil ar an mothú boladh milis mealltach, a bhfuil mé ní fhéadfadh sé buille faoi thuairim a thabhairt faoin gcúis, go dtí go raibh mé spreag sé gurbh é Dia a tháirg é ag cúis mo naofachta mhóir. Féach, dúirt sé liom mar a rinne sé. grá agus fabhar duit. Ón nóiméad sin an gaiste Thángthas ar ollaimsir, agus d'imigh gach rud. I Dá bhrí sin, d'fhan mé sa bholadh a dhíbir go nádúrtha ón áit ina raibh Bhí orm a bheith ag obair.
Dá bhrí sin, m'Athair, de Am go ham, bhí náire ar an namhaid seo é féin a aimsiú gafa ina líonta féin; ach ní dhearna an do-aitheanta é ná le níos mó scileanna sa tsraith; agus i bhfad ó bheith míshásta Ar mhíbhuntáiste, bhí a fhios aige conas leas a bhaint as a bhriseadh, agus d'fhill sé ar an gcúiseamh i gcónaí le fionnadh nua. Sé thug sé an-aire moladh as cuimse a mhúscailt i ngach áit a rinneadh díom féin agus de mo chleachtais chráifeachta. Chuala mé go raibh mé á mholadh do mhúnla de bhua. Ár Is Naomh í an tSiúr, a dúradh; Tá sé bean rialta den scoth. Lig mé orm gan é a chreidiúint, agus
mar an gcéanna gan é a chloisteáil; Ach is cuma cé chomh deacair is a rinne mé, in ainneoin mé féin rud a dúirt liom isteach: Is ar éigean is féidir leis a mhalairt.
Mo chuid faoistiní féin níor lig sé do na cinn bheaga cur go neamhbhalbh meas a léirigh siad dom uaireanta: don diabhal bhí a fhios agat conas taitneamh a bhaint as gach rud. Dúirt duine acu liom go meargánta lá amháin: Mo A dheirfiúr, tá tú i bhfolach anois sa tearmann; Lá amháin cuirfear ar an gcoinnleoir thú O flaithis! Cén buille do m'umhlaíocht, agus go bhfuil sé seo
Thug focal dom déan! Ar ámharaí an tsaoil, a Dhia, is dócha le pionós a ghearradh orm, tá go maith agam. uirísliú ó shin trí mo chuid faoistiní. Ar aghaidh ní féidir liom Bíodh a fhios agat
Cad iad na torann a tharla Scaipthe taobh amuigh, tháinig muintir an domhain chun mé a fheiceáil ar chuspóir, agus d'iarr mé sa pharlús dul i gcomhairle liom. Chomh luath agus a bheidh mé Thug mé faoi deara iad, chuir mé ar ais iad. Uaireanta bíonn sé fiú Uaireanta ag réabadh leo nó gan aon rud a fhreagairt dóibh. Chun na cuairteanna contúirteacha seo go léir a ghearradh amach agus Annoying, thug mé suas an parlús ar fad, agus ní dhearna mé Ní raibh mé riamh ó shin.
B'fhéidir (1) Nár thug mé lánbhród; ach an deamhan sin He made a retreat in my heart, bhí a chuid i gcónaí aige scaireanna i mo ghníomhartha go léir, fiú sna saothair is fearr atá agam. Ar a laghad sin a thuig mé, nuair a chonacthas dom uair amháin go raibh mé Bhí mé sásta athbhreithniú ginearálta a dhéanamh. Sé bhí sé gnóthach ar fad ag ceangal agus ag déanamh pacáiste comhdhéanta de gach a raibh bailithe aige, agus amhail is dá mbeadh sé gleaned, ar dhea-oibreacha uile mo shaoil. A aer gránna, Ba chosúil go ndúirt a gháirí magadh liom: is cuma cé chomh deacair is a dhéanann tú iarracht, beidh mo chuid páirt i ngach rud, agus baineann sé seo go léir liomsa ó do chuid mar a thugtar air Suáilcí. Agus go deimhin, bhí bród dallta orm do go leor Rudaí a bhí i bhfolach agam i gcónaí, gan creidiúint iontu peaca.
(1) B'fhéidir, i mbéal an tSiúr, go háirithe má tá sé ceangailte léi iompar, an t-aon ateangaire fíormhothúcháin, ná, ag Mo thuairim, cruthúnas maith nár thug sí ar chor ar bith é, nó níos lú go hiomlán, agus go díreach faoi gach rud chríochnaigh sé i gcathuithe agus i dtroideanna.
(145-149)
Ach, m'Athair, seo rud a thug níos mó greim orm ar an dainséarach seo agus Cursed temptation of pride, ba iad seo na apparitions agus Na físeanna, na grástaí neamhghnácha lena raibh neamh agam Fabhar. Níl aon amhras ach go raibh mo namhaid served to lose me absolutely by pride, mura ndearna Dia é d'fhóin sé féin chun mé a náiriú, trí tharraingt, mar a rinne sé, frith-nimh na nimhe féin.
Físeanna agus nochtadh a bhaineann leis an Eaglais, agus a bhí scríofa aici ag M. Audouin, a stiúrthóir.
Bhí sé le linn Bhí áthas ar Dhia mo bhrón a chúiteamh liom eatraimh de shólásanna istigh, an chuid is mó acu físeanna agus Nochtadh a d'fhorghabh an oiread sin dúinn faoin cinniúint na hEaglaise. Labhair mé le
cúpla duine a bhí an-bhualadh ar an méid a dúirt mé leo. An beagán who sweated, rinne torann mór. Sagairt mhaithe, sciliúla diagairí, curtha le chéile d'aon ghnó. Gabhadh eatarthu go scríobhfainn leanúint de na nochtaithe ar inis mé dóibh roinnt rud. An tUasal Audouin, ansin ár stiúrthóir, ina raibh a lán muinín, chuaigh sé i gceannas ar an gcoimisiún pianmhar seo, a raibh sé ina leith éigiontaíodh é féin le zeal mór agus cúram speisialta. Ach, m'Athair, bhí a fhios ag an diabhal conas a chion féin a dhéanamh chomh maith sin, gur thapaigh sé an deis trioblóid a chothú sa phobal, a scoilt ina dhá fhaicsean. Bhain sé leas as m'olc forálacha, agus b'fhéidir forálacha daoine eile, le haghaidh spreagúil i mo choinne an furiest, mar an stoirm is faide go mbeinn tar éis scriosadh arís. Faoi dheireadh d'imir sé a carachtar go n-éiríonn leis gach rud a bhacadh, agus Deireadh muid ag dó scríbhinní
M. Audouin. Ach, m'Athair, níor tháinig an séanadh seo sin tar éis go leor radharcanna, go bhfuil siad ar fad níos contrártha agus níos uirísle dom.
A dóitear scríbhinní. A náiriú mór ag an t-ábhar seo. Téann sí ar mire agus ar fhíséalaí.
Ar dtús, m'Athair, Níor tharla rudaí, de réir líon mór, As secretly as it happened, idir tú Agus mise. Níorbh fhada gur aimsigh mé mo chuid agallamh. rún le M. Audouin. Níorbh fhada gur chuir siad faoi deara amhras agus scáthú; Tugadh mo chéimeanna faoi deara, Tháinig siad chun éisteacht linn agus spiaireacht a dhéanamh orainn. Bhí sé scaipthe cé gur chualathas mé ag rá seachantachtaí le M. Audouin, ag baint mífhoinn san áit a bhfuil an chléir, na huaisle agus fiú an teaghlach ríoga, b'éigean iad a fhilleadh. Rinneadh mé le breathnú cosúil le físéalaí, inchinn fhíor-dhírialaithe: Rinneadh atáirgeadh ar M. Audouin as siamsaíocht a chur orm i mo chuid drochíde. Chuaigh siad chomh fada le scríobh chuig na hollchomhlachtaí, agus Bhí cosc ar pharlús beag dúinn (1).
(1) Mar sin féin, is trí An seomra beag cuairte céanna seo, nuair a bhí cosc air, mar an seomra deireanach Tá nótaí tarraingthe arís, agus go bhfuil muid rite arís agus fuair sé ábhair an tsaothair nua. Is féidir le Dia móimintí a chur siar agus a roghnú; ach, nuair is mian leis é, faic ní féidir bac a chur ar a chuid dearaí.
Breitheamh, m'Athair, cá mhéad a bhí sé seo ar fad le mé a mholadh; chun cúrsaí a dhéanamh níos measa, Thit M. Larticle agus M. Audouin amach beagán ag An deis an méid a bhí scríofa agam. Mar fhocal scoir, chríochnaigh gach rud mar a rinne mé. a dúradh cheana féin.
Cad iad na pionóis, i Cad iad na náiriúcháin a rinne an cúlstad truamhéalach seo ní gá caith uaim mé? Agus an rud nach gcaithfidh costas a bheith orm Féinghrá bocht! Faraoir! m'Athair, seo é atá ionam. bhí sé ag tuilleamh níos mó ná mar a shíl mé;
pionóis, troideanna agus Cathuithe i gcoinne carthanachta trí athsheoladh agus atreorú a mhothaigh mé i gcoinne na Siúracha a bhí agam an chuid is mó
chuir sé le mo bhrón. Cé mhéad iarrachta a chosain sé orm a shárú an frithbhá sin nach ndéanann, gan grásta speisialta, ní ligfeadh sé dom riamh
an a fheiceáil le súil mhaith, ná go háirithe grá a thabhairt dóibh riamh ó bhun an croí, mar a ordaíonn Dia do chách gan gan aon idirdhealú! Sáraithe le náire, mearbhall agus de opprobrium, cuireadh na hiaranna orm trínar chuir, Gach focal, shásaigh siad a n-éad rúnda. I Ag éirí mar fhabhalscéal pobail; ach chabhraigh Dia liom go pointe an phléisiúir a aimsiú to see me, dá bhrí sin náirithe, cé go bhfuil siad seo ina theannta sin Bhí cathuithe agus brón intinne éagsúla i ndáiríre crá mo shaoil.
A Cathuithe in aghaidh an chreidimh agus na rúndiamhra.
Troideanna, cathuithe agus brón intinne ar chuspóir mo chreidimh; mar gheall ar cé mhéad Nár ionsaigh an diabhal mé? " Tá an An gcreidfidh tú, a Athair, tar éis an tsaoil atá agam duit? a dúirt? Rinne sé iarracht fiú mo chreideamh a chroitheadh sa príomh-rúndiamhair ár gcreidimh; Spreag sé mé amhras faoi rúndiamhair mhór na Tríonóide Naofa, ionchollú an Fhocail, agus ar an suthain maighdeanas mháthair J.-C.. Tá go maith ag an Maighdean Bheannaithe ag iarraidh iad féin a dhíbirt i bhfís. Bhí tamall fada agam pionós uafásach ar bhailíocht mo bhaiste; mo bhí faoistin agus léamh tar éis éirí as. An diabhal, Who knew how to enjoy everything, choinnigh sé ag rá liom Ní raibh mé baiste go maith. Phéinteáil sé chomh beoga sin i mo shamhlaíocht iarmhairtí an chéad locht seo Caipiteal, go raibh mo dhóthain ann dom mo cheann a chailleadh, sea, i gcomaoineach, J.-C. Ní leigheasfadh sé féin mé, trína chinntiú
(150-154)
go raibh mé go maith baisteadh, agus nuair nár baisteadh mé De réir uisce, bhí baisteadh fonn orm i gcónaí soláthar. B'fhacthas dom fiú go gcuirfí ar mo shuaimhneas mé níos mó, chuir sé íomhá na Tríonóide is Naofa ar mo shúile dom greanta i ndoimhneacht m'anama. Riamh ó shin tá mé mhothaigh sé an phian is lú faoi.
Cathú eile ná an Demon fós coinnithe i m'intinn ar feadh i bhfad, bhí sé a chreidiúint, nó ar a laghad smaoineamh, go bhfuil an atáirgeadh daoradh go hifreann iad gan locht ar bith orthu féin, agus de bhua na bhforaithne amháin a chuireann i gcéill dóibh é sin a dhéanamh go neamh-inchúlghairthe. A Dhia, a dúirt an diabhal liom, iompraíonn sé iad féin dóibh mar éad tíoránach ar a ghlóir, agus cé tugtar onóir dó freisin, agus trí mhí-ádh na sclábhaithe a ghrúsaíonn sna príosúin, agus trí shonas na gcúirtéirí agus na roghanna a líonann sé lena buntáistí, gan níos mó fiúntais a bheith i gcuid acu ná locht sna daoine eile. Tá a fhios agat, agus scríobh tú é, go Chuir Dia in iúl dom go mbeadh sé seo ar cheann de na cinn dheireanacha Heresies that must desolate the Holy Church le J.-C.
Dá bhrí sin, m'Athair, Mar a dúirt tú liom in aon chúinse amháin, bhí mé ansin Jansenist, marfach, predestinianist. Spéir! I shudder arís; Ach chuir tú ar mo shuaimhneas mé, ag cur leis sin Ní raibh sé seo go léir ach i mo shamhlaíocht, nó in áit i moltaí mo namhaid. D'fhág mé ag sin é.
De shíor táim a léirítear dom féin mar a chuirtear ar fionraí ag snáithe ar precipice uafásach. Tá an ceann sin ag fulaingt sa stát seo, M'athair! Tá dóthain ann chun bás a fháil ar eagla. Bhí mé ar chor ar bith faoi. seachadadh trí ghníomhartha dóchais a dhéanamh agus éirí as, agus thar aon rud eile trí ghníomh an-tábhachtach. náiriú a rinne mé trí mé féin a chaitheamh ar chosa mná rialta i gcoinne m'athghabháil nádúrtha, nó in áit mo athsheoladh speisialta. Déanfaidh Dia síocháin a thabhairt dom, i Breithniú ar an mbua beag seo orm féin.
A Cathuithe i gcoinne fonnadóireachta.
Troideanna agus cathuithe i gcoinne mo ghnúis, a dhúisigh san am sin agus d'éirigh sé níos buile ná riamh. Cé a d'fhéadfadh cabhrú leat abair, m'Athair, na bolgáin agus na maslaí a fuair mé d'aingeal Shátan, de namhaid na íonachta, a d'arm é féin le mo laige nádúrtha le cogar agus náiriú a dhéanamh orm ó gach Bealaí? Caithfidh tú a bheith ann chun é a thuiscint. " Tá an lá, oíche, dúiseacht nó codladh, cé chomh minic is a bhíonn Mhol an spiorad neamhchinnte seo do mo shamhlaíocht uiríll shalacha agus mhíchlúiteacha! Cé mhéad uair atá aige chuir sé isteach ar mo chodladh trí dhrochíde gháirsiúla, trí taibhsí mígheanasacha, to excite in me revolts rud, trí ghrásta mo Dhia, ní chreidim go bhfuil toilithe, ní fiú agus é ina chodladh (1)!
(1) Ní féidir léi a rá go maith, i éifeacht, mar an t-aspal: Ne magnitudo revelationum extollat mise, datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae, qui me colaphizet, propter quod ter Dominum rogavi ut discederet à mise; agus Dixit Mihi: Sufficit Tibii gratia mea, Nam Virtus i firmitate perficitur. (2 Cor. 12, 7).
Aisling ina dtéann ollphéist sa tóir uirthi, agus ina bhfaigheann sí Léigh ina chosaint.
Ós rud é nach bhfuil aon rud dlite dom folaigh tú ón méid a bhaineann le staid m'anama, mé tabharfaidh sé leat, a Athair, ar an ócáid seo, brionglóid nár chuir mé aithne ar dhuine ar bith fós. Bainfidh tú úsáid as mar is toil leat. Shamhlaigh mé oíche bhí mé á ruaigeadh ag fear de chineál éigin monstrous a raibh a dhearadh níos aisteach fós ná an figiúr; Theith mé le mo neart ar fad chun a ag leanúint, agus, de réir mar a theith mé, bhí mé ag dul i muinín Dé, go dtí an Maighdean bheannaithe agus do m'aingeal maith a thug mé le tuiscint. Seo duit sin agus mé ag rith na coise sleamhnaíonn sé mé. O fright! Ach le linn dó a bheith istigh ag titim bhí mé le gabháil ag an ollphéist, feicim Fear óg dathúil a fhaigheann mé ina ghéaga agus a choisceann mé titim. Ag an am céanna caitheann sé sracfhéachaint ar mo namhaid. meinic agus uafásach; Teitheann an t-ollphéist ar a chuma, Mar a fheicimid beithíoch feoiliteach ag dul isteach Dorchadas na bhforaoisí ag radharc an aoire Airdeallach a bhíonn le feiceáil faoi láthair nuair a bhí sí ag dul a dhealú caoirigh óna thréad.
Eagla nach ea, arsa an fear óg ag féachaint orm le duine muiníneach, ag gáire agus grástúil; Eagla nach ea: b'fhéidir go gcuirfeadh sé eagla ort, ach d'fhéadfadh sé a chuid iarrachtaí a chur faoi chois freisin. Choinnigh sé ina lámh lile mealltach agus den bholadh is milse. Coinnigh go maith é, a dúirt sé i á thabhairt dom, J.-C. d'iompair ina bosóm i gcónaí é. Feicfimid níos mó amárach an seicheamh; Is leor sin, sílim, inniu.
Ag na focail seo, mo A Athair, dúisím meallta ag an láthair álainn, agus a iompraíodh ag an am céanna aitheantais do mo thairbhín, agus mo dhúthracht i gcoinne an ollphéist heinous a bhí d'imigh sé beagnach gan fonn a bheith le feiceáil ón am sin. Deirim beagnach, óir bhí sé fós le feiceáil chugam uaireanta, ach i gcónaí ó chianaibh, agus gan ach mé a atáirgeadh le haghaidh úsáide atá tógtha agam, tá go deimhin blianta, agus is é sin mo leaba a spréadh gach oíche le Uisce Naofa, sula dtéann tú a chodladh, chomh maith lena dhéanamh comharthaí na croise orm féin.
An spiorad gránna seo agus ba mhaith le héad, nach nglacann leis, Scanrúil dom le bagairtí. Sé
(155-159)
deir má leanaim orthu seo cleachtais, ar a dtugann sé piseogach, magúil agus suarach, Gheobhaidh sé bealach chun díoltas a bhaint amach, trí chloí fós an gnó a thosaigh muid. Ní thógann sé gach rud rinne sé a bhagairtí suarach, rinne Dia mé a fheiceáil, agus taithí mhúin sé an iomarca dom go gcaithfidh siad a bheith cúis amháin eile liom a bheith ar mo gharda. Is minic a thug mé faoi deara Is iondúil gur fógraí cathuithe iad aislingí bagracha dáiríre ar thaobh mo namhad, agus rómhinic ó teipeanna agus titeann ar mo thaobhsa, agus uaireanta ní dhéanaim Ní thugaim faoi deara fiú, mar gheall ar an dealú níos mó nó níos lú íogair do ghrásta na bhflaitheas; óir, m'Athair, Is iad m'fhaillí i gcónaí iad agus mo chuid lochtanna níos mó nó níos lú marcáilte a chruthaigh an scamall idir Dia agus mise; ach, má fhaigheann tú go maith é, m'Athair, déanfaimid alt seachas mo bhrionglóidí taitneamhacha scanrúla, a bhfuil Cuspóir le tuiscint duit mar gheall ar an tuarascáil atá acu le mo shaol istigh, agus leis na stáit éagsúla áit a raibh mé i ndáil le Dia; mar gheall ar m'Athair, i mo chodladh nó i mo dhúiseacht, beidh mé enigma dochreidte i gcónaí do dhaoine eile agus do mé féin.
Aisling mistéireach, ina dtuigeann sí an deacracht a bhaineann le féinghrá a ardú.
Ní gá dom a bheith buartha faoi déan arís é, tar éis an oiread sin tástálacha ar Galair uile m'anama, b'fhéidir nach bhfuil sé ag aon duine nochta don oiread sin contúirtí mar fhéinghrá, a bhí sé cosúil le bun mo charachtair; Ní raibh aon cheann acu chomh deacair sin a ardú; Níl aon dochar déanta ag aon duine dó. créachtaí chomh domhain agus chomh contúirteach leis an bpaisean truamhéalach seo, an namhaid baile seo a ligeann Dia dúinn a iompar laistigh muid féin. Seo an rud a chuir sé ar mo shúile dom le brionglóid mistéireach, ina raibh dualgas orm troid agus troid i gcoinne arrachtaigh éagsúla níos mó nó níos lú folaigh a léirigh peacaí caipiteal. An duine ar fad a chonacthas dom is mó a bhí bacach, agus cé an ceann ba dheacra dom a chloí agus a chloí, seo bhí coquette beag áirithe, thar a bheith glan, supple agus Airdeallach. Is féidir liom níos mó a insint duit faoi seo san alt i mo bhrionglóidí.
Gan a bheith sásta le Measured alone with me, tháinig sí isteach i gcónaí. as rud éigin sa troid a raibh orm tacaíocht a thabhairt ina choinne gach ceann de na cinn eile. Ba chosúil go raibh sí athbheirthe óna ruaigeadh, agus, cosúil le Proteus, d'fhill sé go leanúnach ar an muirearú i bhfoirmeacha éagsúla. Spiorad
Chuir Dia éisteacht liom go bhfuil an t-ollphéist seo, an ceann is lú folaigh ar fad, amiable fiú i cuma, bhí sé féinghrá, athair an superb, an an namhaid is mó Dé agus na bhfear, agus a raibh an chuid is mó le déanamh agam dúshlán a thabhairt dom, agus ina choinne sin b'éigean dom an leas is fearr a bhaint as Réamhchúraimí, má bhí mé ag iarraidh mo shlánú a chur ó thaobh sábháilteachta de, mar tá an oiread sin taithí agam amanna i rith mo shaoil.
Leigheasanna a fhostaíonn sí ina cathuithe. Humiliations agus macerations
Chun mé féin a chosaint Mar sin, den namhaid marfach seo, níos mó fós, más féidir linn é sin a rá, ná Cathuithe neamhchinnte agus ainnise eile a raibh mé Faoi léigear, mhothaigh mé go raibh gá le náiriú agus Déine; Mar sin, d'úsáid mé macerations, troscadh, aireachas, disciplíní agus paidreacha, a ba mhór an chabhair iad. Ag an am sin, lig m'fhaoistin dom an crios iarainn a chaitheamh; I D'fhoilsigh; ach J.-C. dúirt sé liom nár cheart é sin a úsáid, agus go gcuirfeadh sé ceann níos éifeachtaí ar fáil dom go deo; go bhfuil sé seo crios a theastaigh uaim a chaitheamh, chuirfí crios eile in áit, agus go mbeadh an fhulaingt a chuirfeadh sé orm ar fad Níos taitneamhaí, go mbeadh sé dá rogha féin agus ní liomsa.
Athchóiriú a tharlaíonn sa Chomhphobal le hord Dé.
Bhí sé ag seo ócáid, m'Athair, gur ordaigh Dia dom a rá Madam Abbess go raibh ar na Siúracha an léinte línéadaigh,
go bhfuil siad á gcaitheamh ó shin Tamall, chun tunic inmheánach na holann a thógáil ar ais gur fhág siad in aghaidh na rialach. Céard a tharla fiú le hOrd an uasaicme (1).
(1) Bhí an Leasaithe seo áit i ndiaidh fianaise na mban rialta eile, le linn cuairt Monseigneur Easpag Rennes; ach ní mise Cuimhnigh nach raibh sé ansin
M. de Girac nó M. Desnos, a réamhtheachtaí. Is cuma faoi.
Tá sí iarrann sé galair ar ár dTiarna; freagraítear é. A fhulaingt fhada chruálach.
Gach rud a mhúchadh ag an tine seo saoirseachta araon, agus an bród seo a thabhairt anuas
rún i bhfolach mar sin chun labhairt go domhain i mo chroí le mo I ngan fhios dom, ghuigh mé chuig J.-C. to be willing to send me forces, i mé a náiriú i súile mo Shiúracha agus i m'aonar. J.-C. bhí a fhios agam go raibh mo riachtanas níos fearr ná mé féin, agus a chineáltas níor theip air é a leigheas. Níorbh fhada go ndéarfaí go léir
Éiglíochtaí an bhí coirp tagtha chun leá orm i ndiaidh a chéile, agus seo sa am fiú de na soilse móra ar labhair mé fúthu. Is cosúil gurbh é seo an cúinse ina raibh Níl níos mó de dhíth. Quoniam acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentatio PROBARET TE. (Tobias.)
Ar dtús ionsaíodh mé fiabhras mall a mina, ar feadh roinnt blianta, mo neart go pointe na heagla roimh mo shaol. An fiabhras seo lean mé orm ag caitheamh pian dosháraithe i mo cheann. agus an-tuairimeach; Cuireadh isteach ar an mbrollach d'fhonn go gcaithfí leis an pulmony. Roinnt Go gairid ina dhiaidh sin, tharla ceann ollmhór do mo ghlúin chlé. cnapán feoil a chaithfí a theascadh trí loscadh
(160-164)
an-mhór Pianmhar; ach déanfaidh Dia, as cáineadh ar mo laige, Bhuel déan taithí dom sa nóiméad seo sampla de Cad a bhí ag tarlú sna mairtírigh a chuir iontas ar domhan trína seasmhacht chun na torments a fhulaingt a bhfuil a smaoineamh ní dhéanann ach shudder duit fós. Mar sin, chuir sé ar fionraí ionam íogaireacht nádúrtha; Agus mar sin, nuair is mian leis, fear ardaithe os a chionn féin, agus sin, I measc a chuid féin, mná, seanfhondúirí, gnáthpháistí i bhfad i réim ag a misneach thar gach rud Is é an laochas féin is mó a rugadh i measc na bpágánach.
In ionad dúnadh, créacht a ghintear i dtaisce giúmar ailse inar chaith pairilis é féin. Tháinig an ball seo Laghdaíodh mé le bheith in ann siúl ach amháin ag cabhair ó dhá mhaide. An dochtúir agus an máinlia a D'fhéadfainn a fheiceáil fiú nach raibh mé ní fhéadfadh sé a mhalairt a shiúl riamh, ós rud é go raibh mo chos Gangrenous and pierced, níorbh fhéidir liom é a dhéanamh úsáid. Mar sin féin, m'Athair, ní raibh mé i bhfad ag cur mé féin ar an eolas faoi. fónamh, in ainneoin a gcinnidh; mar sin bhí siad ar dtús a rá agus a rá go hard Bhí an leigheas seo os cionn a gcuid ealaíne, thuas fiú fórsaí an nádúir, agus go leor Miraculous.
A Cneasú pras tar éis Aifrinn in onóir Paisean Íosa Críost agus Brón Mhuire.
Ní raibh mé ach ag guí An pobal chun novena a dhéanamh in onóir na naomh mairtírigh, agus ba le linn an novena seo a d'fhulaing mé mo
glúine níos fearr chomh híogair go raibh ionadh orm féin; ach an leigheas foirfe níor tharla sé go dtí an lá nuair a éignigh M. Audouin mé mais in onóir phaisean J.-C, agus pianta a Máthair Naofa ag bun na croise; agus bhí an t-am sin chomh gearr nach fíor-mhíorúilt a bhí ann, agus Scaip torann go luath. Domsa, nach bhfuil chomh dána sna cineálacha cúrsaí seo, ní leomh mé a chinntiú di, cé nach bhfuil aon amhras orm ach nach raibh aon chabhair ann go háirithe na bhflaitheas, agus nach raibh an Mhaighdean Bheannaithe anseo go fóill a chumhacht a adhlacadh trí chruthúnas eile fós a thabhairt ar a mhaitheas toil dom.
Iarracht San ionad oibre, rud is cúis le timpiste an-phianmhar agus doleigheasta.
Níor tharla, nó Fíorbheagán blianta, nár fhulaing mé tinneas níos tromchúisí nó níos lú, a bhíonn beagnach i gcónaí ba é ba chúis le geataí an bháis; agus chun é a bharr ar fad, iarracht oibre ba chúis le timpiste dom a bhí ar feadh seacht mbliana déag nó Ocht mbliana déag an chros is troime atá agam, cros a bheidh ag teastáil ach iompraíonn siad go dtí an uaigh. B'fhacthas dom an timpiste seo ar dtús olc rite nár theastaigh uaim an aird is lú a thabhairt air; Chuir míle cúis cosc orm, ar feadh sé mhí, é sin a dhéanamh. dearbhú do dhuine; ach an colic uafásach, an Chuir na pianta géara a mhothaigh mé faoi dheireadh iallach orm tar ann. Chuaigh ár Máthair i gcomhairle leis na dochtúirí, a dhearbhaigh sé sin le namhaid den sórt sin gach nóiméad d'fhéadfadh sé a bheith ar an gceann deireanach de mo shaol. Theastaigh uainn, ar bhealach, oibleagáid orm é a chosc, trí thoiliú ciallaíonn sé nach bhféadfainn an t-aon smaoineamh amháin a fhulaingt. D'fhreagair mé dár Máthair arbh fhearr liom bás a fháil, más gá; thairis sin, chuir mé mo mhuinín i nDia i m'aonar cé a raibh mo chúiseanna agus mo riachtanas ar eolas agam, agus sin ar an alt seo ní bheadh dochtúir seachas é go deo. Ár Máthair i cúisíodh mo choinsias; D'ordaigh sí dom é sin a dhéanamh fiú ar phian easumhlaíocht, agus anseo táim arís náire ar an taobh sin; Mar, cad atá le déanamh? Cén taobh le glacadh idir dhá mhíbhuntáiste a raibh eagla orm Mar an gcéanna?
Mar sin féin, cheadaigh Dia é sin Tháinig sagairt mhaithe anseo i gcabhair orm; a dúirt siad Madame l'Abbess, de réir a diagachta, sin air seo Pointe fánach, ní raibh sé riachtanach cinneadh chomh tapa sin a dhéanamh i gcomparáid liom. Scríobh siad chuig Páras, agus an freagra a fuair siad ó go leor scoil, a d'iompair go bhféadfadh bean rialta go háirithe, i coinsias, b'fhearr leis an mbás agus é a fháil, in áit ná gan aon oibríocht a fhulaingt i gcás den sórt sin. Seo anois mé dá bhrí sin compordach; Fágadh mé le beagán a úsáid réamhchúram, agus úsáid áirithe
bindealán breathnaím ar cosúil leis an gcrios gheall Dia dom forlíonadh an ceann a bhí mé ag iarraidh a chaitheamh. Caithfear aontú, m'Athair, go Liom féin b'fhéidir nár chlaon mé i dtreo an cineál seo fulaingthe; ach ar deireadh caithfidh sé mé a shásamh, ós rud é go bhfuil sé Dia a chinn é. Ní linne é, peacaigh, ach dó sinn a roghnú ár gcrosa; agus an crios seo, gach pianmhar, pianmhar agus náiriú mar atá sí, caithfidh sé a bheith daor dom, ós rud é gur de rogha J.-C.féin é. a gheall dom é.
D'iompaigh gach rud ina choinne Maidir liomsa, chuir gach rud le mé a chur ag fulaingt agus mé a náiriú de réir na n-áiteanna is íogaire. Is gá, m'Athair, ná bród dosháraithe go leor do Dhia, ós rud é go dtéann sé sa tóir air agus go dtéann sé sa tóir air buaileann sé leis an oiread sin déine cibé áit a bhfaigheann sé amach an rian is lú; óir is féidir liom a rá gur shaothraigh sé é ag mo Níl sé déanta agam Staonadh ó ghearán faoi. I gcoinne brón agus achasáin a raibh mé
faoi léigear, mé ní raibh ach cara amháin lenar oscail mé mo chroí leis muinín, agus ag a gcosa bhí mé cinnte misneach a fháil agus sólás, an t-aon cheann a
(165-169)
Go dtí seo bhí go maith chuaigh sé isteach i mo thuairimí agus tuairimí Dé, a raibh sé sa dara háit i gcónaí chomh fada agus is féidir leis. Cé a déarfadh liom go gcaithfidh mé a bheith agam riamh Níl an mhuinín chéanna ag aon duine eile, ar a laghad? Bhuel ! m'Athair, an cara seo, faraor! Cad nár éirigh liom fulaingt ar uairibh! mar arís eile b'éigean do gach rud a bheith ann. cur leis.
Ar dtús, bhí an phian orm Chun cuid de mo bhrón a fheiceáil ag machnamh air, cosúil leatsa. go bhfaca siad é; go gairid ina dhiaidh sin tógadh uaim é nuair a Bhí a chabhair ag teastáil uaim is mó... Fuair M. Audouin bocht bás, agus ba mise arís a bhí i gceannas ar fhógairt dó bás ó Dhia. Mar sin, dúirt mé leis go bhfaca mé é i ngreim fulaingt, agus mar atá ceangailte le cros J.-C., áit bhí sé le dul in éag; rud a bhí fíor cúpla lá ina dhiaidh sin...
Cén buille dom!... Sin bhí amhras orm consól a dhéanamh orm gur chuir Dia ar mo shúile dom é, beag laethanta tar éis a bháis, ag teacht amach as purgadóir, agus ina shuí síos i measc na beannaithe i cathaoireach a bhfuil bláthanna orthu, eití agus
Garlands. Ar árachas Óna bhrón, bhí na mná rialta díbeartha go mór agam bí liom agus é ag cur a sheachadadh trínár Paidreacha: Cad a rinne siad le zeal mór agus fervor; agus nuair a fógraíodh a fháiltiú ar neamh rinne siad iad go leor spraoi (1) freisin.
(1) Is cuimhin liom Foirfe go bhfuil mná níos fearr agus ina gcoimeád d'inis sé dom faoin scéal seo faoi sheachadadh an tUasal Audouin, nach maireann, ag cur leis sin nuair a fógraíodh an tSiúr Ní raibh aon amhras ar mhná rialta faoi.
I ní féidir, ar an ócáid seo, gné uatha a fhágáil ar lár tháinig mé chugam cúpla mí tar éis an chinn seo. Bhí sé go beacht an nóiméad nuair a bhíonn géarleanúint bhí sé níos airde i mo choinne. Páirtí an Diabhail buacach, más féidir liom é sin a rá.
Bhí alltacht orm, Agus fós, má chaithfidh mé a admháil, ní raibh mé ach ag déanamh iarrachtaí vain a chur ina luí orm féin go raibh mé An imirt earráide. Bhí Dia, in ainneoin mise, á chloisteáil istigh ionam féin. Mo Dhia, dúirt mé leis uaireanta, Deign to instruct me, enlighten me, cuir deireadh le mo trioblóid. Ó! dá mbeadh an tUasal Audouin fós agam, ar a laghad chuirfeadh sé consól orm ! Cé
tabharfaidh sé dom fios a bheith agam Cad a cheapann sé anois? Roimhe sin bhí sé de mo thuairim, agus má bhí mé mícheart, bhí sé ann freisin; ach ó cén tsúil atá feicthe aige ó tháinig sé os comhair Dé? Go gcinnfeadh sé sin, dá mbeadh a fhios agam, mé; ach tá sé i vain gur mian liom é, agus ní ligfidh Dia dó Sort out, to instruct me, ó dhoimhneacht a thuama.
Dá bhrí sin, m'Athair, I réasúnaigh mé féin oíche amháin agus mé ag tabhairt a chodladh orm. Ag brón a leag mé ann, agus ár solas múchta, gur chuala mé taobh thiar den chuirtín guth an-ard. ar leith, a aithním a bheith mar M. Audouin, nach maireann; an oiread sin ionas nach gceapaim go mbeadh sé b'fhéidir cibé duine a bhí ann, go bhfuil duine ag iarraidh, i gcoinne aon duine cuma, presuppose to have entered our cell, of cumhacht, suas go dtí an pointe seo, góchumadh nó aithris a dhéanamh a fhuaimniú.
Deir an guth liom, ag labhairt íseal, agus sa tuin chéanna agus a ghlac sé sa chúirt: Mo Dheirfiúr, Lean solas na bhflaitheas a thugann léargas ort, agus ná bíodh Stop gan stad ag óráidí vain na ndaoine nach gcloiseann faic.
Bhí iontas orm faoin gceann deireanach pointe, gan a bheith ar an gceann is lú eagla; Os a choinne sin Guím go raibh am níos faide agam leis comhrá, cé go ndéarfadh sé mórán liom sa chúpla focal sin. Bhí sé fiú bun gach rud a theastaigh uaim a fháil amach, agus ní mian liom ach go raibh mé beagáinín níos cinnte cé nach raibh mé ó réaltacht rud. Níor cheadaigh Dia é, agus ní mór dom a rá ach cad é tháinig, de réir fhírinne chruinn na fírinne. An bhfuil sé tusa
"M. Audouin," a dúirt mé? D'fhéadfainn labhairt agus breathnú i bhfabhar an soiléir.
Ón ngealach, níor chuala mé rud ar bith eile, agus ní fhaca sé aon apparition; ar a bhfuil ann Níl sé éasca, dar liom, a mhíniú conas, más é mo bhí cluasa meallta, mo shúile ní bheadh tionchar ag an rud céanna air illusion (1). Déanaimis dul siar ar ár gcéimeanna beagán.
Bhí sé anseo, go deimhin, nó riamh, an áit agus an t-am chun spléachadh a fheiceáil nó a chreidiúint taibhse, dá mbeadh sé fíor go bhféadfadh an tsamhlaíocht táirgeadh, mar cheann is maith liom é a athdhéanamh an oiread sin.
M. Tugtar rabhadh don Duine Pósta, an stiúrthóir nua, ina coinne. An méid atá le fulaingt aici.
Bhí an tUasal Audouin in ionad M. An Groom, ar tugadh an-chúram air To warn against what was called my extravagances, mo illusions, mo daydreams. (2). M. Cáithnín, stiúrthóir na mban Ursuline, ina raibh a lán muinín. Leanadh mé agus tugadh faoi deara mé i ngach áit leis an cúram níos mó, don chúirt aithrí, i gcás, dá mbeadh m'fhaoistin níos faide go hiondúil ní raibh eagla orthu rabhadh a thabhairt dom críochnú, ag déanamh iontais os ard an raibh mé chun mo sheanchinn a thosú arís. botúin, agus filleadh ar mo daydreams.
M. Tháinig an Groom ina reachtaire ar paróiste Balazé, gar do bhaile Vitré. Driven out of the community, chuaigh mé chun é a fheiceáil; ach Shroich mé a theach an tráthnóna céanna go raibh sé b'éigean dó imeacht chun éalú ó ionchúiseamh. Sé dealraíonn sé go gcaithfidh sé gur bhraith sé ansin go bhfuil fógraí an tSiúr ní raibh sé chomh samhlaíoch agus a bhí sé curtha ina luí air. Níl a fhios agam céard a tháinig chun bheith ina reachtaire den scoth seo.
(170-174)
Is cuimhin liom, idir eile, gur tháinig bordálaí isteach lá amháin chomh fada leis an faoistin, trí mé a apostrophizing in a very brúidiúil, ag glaoch orm deabhóid bhréagach, bean mheabhair, beithíoch, d'amadán, agus de chineáltais eile dá samhail, agus le linn go bhfuil an tUasal sin Thug an Groom staonadh dom, a fuair mé go han-chiúin. As sin, bhí beagnach Want to burst out laughing, smaoineamh
go raibh mé díreach beannaithe agus mé féin a staonadh ar thaobh amháin, agus mé ar an taobh eile ní dhéanaim ní bhfuair sé ach maslaí agus mallachtaí; Ach an rud bhí sé ródháiríre le siamsa a chur orm; Bhí mé sásta Mar sin, guí ar a son gan aon rud a rá le duine ar bith.
M. Deir an t-alt léi go bhfuil sí meallta, Agus creideann sí é.
Ní dhéanann Dia, ar feadh tamaill, ní fhaca mé tada; Ní raibh orm a rá le mo confessors only ordinary things and human miseries. Shíl siad ansin go raibh sé de cheart acu mé féin a mhaslú, i ag léiriú dom go raibh roinnt acu meallta ag an diabhal, go dtarlóidh earráid luath nó mall fionnachtain, etc. Dúirt an tUasal Larticle liom uair amháin go soiléir Bhí an tUasal Audouin agus mé féin; go raibh an iomarca aige beagán taithí do na cineálacha rudaí seo; go raibh go maith agam baol orm mé féin a chailleadh... Dúradh liom go bhféadfainn a bheith agam le tabhairt i ngaiste seict ar a tugadh na tritheoirí, agus nuair nach raibh a fhios agam níos mó ná a réasúnaíocht go léir (1).
(1) A gcuid go léir ní raibh bunús ar bith leis an réasúnaíocht agus a phrionsabail iarratas. Thairis sin, tá a fhios acu siúd a léigh Saol na Naomh, nach é seo an chéad cheann a d'fhulaing Dia Ar an mbealach seo, trí chead a thabhairt ar feadh tamaill go bhfuil a stiúrthóirí Curtha i leith oibriú an deamhan seo a bhí mar éifeacht le hiompar urghnách neimhe; ach Níor lig Dia riamh d'anamacha docile a bheith tréigthe ag a stiúrthóirí go léir; is leo fós é d'fhan sé go leor chun iad a chur ar a suaimhneas. An t-aon saol atá ag Saint Teresa go leor chun gach rud a deirim a fhíorú.
É seo go léir, mar aon le Tháinig an eagla a bhí orm a mhealladh, Cuirtear ina luí orm é; agus sa mhéid seo, níos mealltaí ná riamh, Ghabh mé buíochas le Dia as mé a tharraingt amach as mo bhotún faoi dheireadh, agus nár leigheas sé ach mé de mo bhród. Tá mé mícheart fós, m'Athair, ní raibh mé sách ann. Leigheasta; Ach seo an buille a chríochnaigh mar sin chun labhairt ar Á bhrú: an buille sona a chuir bás ar deireadh leis an seanfhear seo Apostem, an othras rúnda, nimhiúil sin a bhfuil mé bhí sé fós ag cothú, agus go raibh Dia i gcónaí ag obair purgadóir agus scrios ar bhealach ar bith, agus fiú i ngan fhios dom. Is gá, sea, is gá go mbeadh an trua seo Tá bród an-dosháraithe dó, agus go raibh sé fréamhaithe go maith i mo chroí ciontach, ó thóg sé buillí má iolraithe agus chomh híogair sin chun é a dhíbirt, más féidir liom é sin a rá lig dó a bheith fós; Ach bhí rud iontach ionam i gcónaí. difríocht maidir leis seo, ón am Seo é.
Tá sí mothaíonn sé claonta a fhógairt don Uasal Larticle an géarleanúint na hEaglaise. Glaonn sé ar mire uirthi nó eiriceach.
Mhothaigh mé go mór claonadh chun aithne a chur ar an Uasal Larticle nach maireann an méid a thaispeáin Dia dom faoi ghéarleanúint na hEaglaise, usurpation of clergy property? Díspeagadh cumhacht an Phápa, géarleanúint na n-eaglasta, agus contúirt an reiligiúin, trí chumhacht bhródúil a bhfuilim Chonaic mé mé féin ag dul chun cinn ina coinne. Bhí mé cosúil le taobh amuigh díom féin, agus labhair mé leis
ansin gan tuiscint iomlán a bheith agam orm. Seas go daingean, m'Athair, a dúirt mé leis, seasamh go daingean; Feicim an Eaglais Naofa ag crith isteach An radharc ar an gcumhacht dhosháraithe seo ag éirí i gcoinne sí.... Titeann roinnt dá philéir Mé i
crith di. Seo anois thú daingean, m'Athair; Deirim le gach duine, seasamh go daingean.
Do na nathanna seo, nár thuig sé, shíl M. Larticle gur chóir dó iarracht a dhéanamh iarracht a dhéanamh a mhúchadh ionam go dtí cuimhne an rud ar thug sé mo drochíde san am atá thart. Cad a deir tú ann, a dheirfiúr, Chaoin sé go tobann? Cad a mhaíonn tú a rá? mar gheall ar Admhaím nach dtuigim thú ar chor ar bith.... Tusa Fáidh Doom ? (Tá sé go maith soiléir
Inniu ná ní raibh sé ach i bhfad rómhór.) Insíonn tú rudaí dúinn sinister agus contrártha don chreideamh. Luther tuartha freisin titim na hEaglaise, ach ní ceadmhach don Eaglais riamh titim. Tóg aird, a Shiúr, nó is eiriceach thú, Nó tá tú craiceáilte, níl aon lár ann. Maidir liomsa, ní mise Tuig aon rud (1). Ach bhí talamh láir ann.
(1) Maidir liomsa, ní thuigim é faic. I mo thuairim, seo uile a bhí fíor. ina réasúnaíocht, agus sa chás seo níor cheart go mbeadh dearbhú chomh dearfach sin go raibh heresy nó extravagance i rud nár thuig sé tada. Táimid tá sé tugtha faoi deara cheana féin in áiteanna eile go raibh sé é féin a bhí trí dhearmad le heagla amháin titim isteach ann, agus ní fhreastalaíonn gach rud a deir sé anseo ach deimhnigh. Tá sé an-chontúirteach cinneadh a dhéanamh go hastily, agus go háirithe le claontacht, ar na cineálacha nithe seo.
Tá sí cuireann sé faoi bhráid a chinnidh, baineann sé siar as a líomhnaítear botúin, agus rinne siad admháil ghinearálta.
An t-aon smaoineamh as heresy baffled me. De réir an fhocail sinister a d'úsáid sé, chuala mé gur shíl sé gur Jansenist a bhí ionam. A Thiarna, mo Dhia, adeir mé, Jansenist! Ó! m'Athair, in áit bás a fháil ná a bheith ina eiriceach. Dearbhaím duit go bhfuilim ag iarraidh a chreidiúint ach an méid a chreideann an Eaglais. Bhuel! M'athair ós rud é go gcáineann an Eaglais mé, bainim siar as agus cáinim léi go léir a chuir mo shamhlaíocht ar mo shúile dom. (Feicimid anseo bhí creideamh ag an tSiúr bocht
Chomh simplí sin, gur thóg sí sagart don Eaglais, agus beocht bheag ar a thaobh le haghaidh cinneadh dogmatic. Tá, áfach, an tobar seo ar fad den difríocht ó cheann amháin go dtí an ceann eile.) Níor mhaith liom stopadh riamh ag drochíde m'intinne níos mó; mar ó shin
(175-179)
cinneann an Eaglais, Níl aon amhras ann a thuilleadh. Sea, bhí an mí-ádh orm a bheith ar an Bréagán Demon Mo Dhia, ná déan coir i mo choinne é, ná déan é a dhíbirt dom.
maithiúnas; go háirithe caomhnaigh mé as seo, rud a bhfuil eagla orm níos mó ná bás. Níl uaim ach smaoineamh ar aithrí a dhéanamh.
Agus ní stopaim ansin, óir rinne mé admháil ghinearálta agus an-ghinearálta de. ample, áit ar chuir mé i mo leith féin gach ar tharla, ar a laghad an oiread agus a shíl mé a d'fhéadfainn; Déanaim mo chuid ar fad faoistiní roimhe seo, a d'fhéach mé air mar gan úsáid ar a laghad; Chaoin mé fiú mar an oiread sin de choireanna na físeanna agus na nochtaithe nach raibh agam ach ní bhfuair sé ach ó neamh.
Dá bhrí sin, déanaim athrá, óir táim cinnte de anois, níos mealltaí ná riamh, Ghabh mé buíochas le Dia as mé a leigheas faoi dhrochmheas an diabhail, agus ní raibh leigheas aige orm ach drochíde m'intinne agus at mo chroí.
Bhí go maith agam i gcónaí cúis le buíochas a ghabháil leis, ach ní raibh a fhios agam nádúr an seirbhís a thug sé dom; Chomhair mé gach rud a cailleadh ar an taobh dearadh na foilsitheoireachta a raibh curtha in iúl aige dom, agus ach ní dhearna sé ach glantóir orm forghníomhú an dearaidh seo. Bhí sé ag obair ann le fada ar gach bealach, trí náiriú éagsúla; ach níor thréig sé riamh mé, a ghrá diaga déanta suas do gach príobháid, agus d'fhéadfadh sé a bheith i m'aonar déanamh suas dom. tacaíocht a thabhairt i measc an oiread sin fulaingthe agus bróin.
Dia An consól ina bhrón, a luann sí do mhóruaisle a bhród.
Bhí mé ag fulaingt Sólás istigh go mbeadh sé gan úsáid ag iarraidh mínigh, bhí eatraimh agam ina raibh an chuma ar Dhia é féin a shásamh gach rud a chúiteamh liom de réir soilse agus Fabhar neamhghnách ar phointí éagsúla dár Naomh reiligiún, agus seo san am nuair a
chaith sé an ceann is gairbhe Séideann sé do mo bhród. O m'Athair, cé chomh maith is atá Dia, agus go bhfuilimid an-mhícheart gearán a dhéanamh faoina dhoiléire, ós rud é go bhfuil sé ní bhuaileann sé ach iad siúd a bhfuil grá aige dóibh, agus lig dó iad a ghortú ach ar mhaithe leo. leigheas! Dá mhéad a d'ísligh sé mé ar thaobh amháin, is ea is mó ba chosúil go raibh sé ag iarraidh mé a ardú suas ón gceann eile; Ba chosúil go raibh taispeáin lámh dom na luach saothair agus na corónacha, agus an ceann eile na cathanna agus na crosa a d'fhéadfadh iad a bheith tuillte acu. B'fhacthas dó a rá liom trína iompar: Ní raibh an bua agat ar do naimhde eachtrannacha amháin tar éis dóibh bua a bheith acu tú féin, trampling faoi do chosa gach mian nádúr. Tá sé ar a fhothracha nach mór a thógáil edifice na foirfeachta. Caithfimid a bheith ag obair i gcónaí céasadh an seanfhear ionat, chun beatha a thabhairt don duine Nua. Dá bhrí sin, m'Athair, timpeallaithe ag crosa, Bhí mé ag fáil cabhrach ó oibrí mealltach a God made me see in a dream, is é atá i gceist agam ná grá diaga, a bhí áitithe de shíor ag déanamh solais dóibh agus bearable, trí iad a mhaolú trína chuid oibre. Inseoidh mé duit faoi in áiteanna eile; Is mór an méid é sin don lá inniu.
Go hiontach tinneas a thugann go doras an bháis í. Ionsaí uafásach ar an deamhan.
"In ainm an Athar, an Mhic, etc. »
Roimh an gceann is tromchúisí galar nach raibh taithí agam riamh, J.-C. chonacthas dom faoi cruth gréine álainn, a bhfuil a sholas bog measartha chuir sé in iúl dom go raibh orm a bheith foighneach in aghaidh ionsaithe an diabhal; go raibh orm an aighneacht is mó a bheith agam chuige sin umhal agus an ceann is foirfe don toil dhiaga, géilleadh gan réiteach d'anam agus do chorp, agus faoi dheireadh le bheith sásta éirí asam féin do gach a bhfuil Is cosúil go n-éileodh Dia orm. Cad a rinne mé in am fiú, trí íobairt mo shaoil a thairiscint dó go toilteanach óir nuair a chuirfeadh sé áthas air fáil réidh leis.
Dá bhrí sin, m'Athair, Fógraíodh an galar tromchúiseach seo agus níorbh fhada gur triaileadh é. Dualgas a bheith deireanach: tá dochtúirí ar an eolas faoi míníodh; ach an té a cheadaigh é, agus cé hé máistir ceannasach na beatha agus an bháis, nár thug breithiúnas Ní cosúil le dochtúirí: d'ordaigh sé iad fiú seachas sin, ach b'éigean dom dul tríd arís. cailís na searbhais a thug sé dom a ídiú An grásta éirí asam féin. Feistithe leis na sacraimintí deireanacha, Ní raibh ach anáil an tsaoil fágtha agam; go raibh súil againn a fheiceáil múchadh ag gach nóiméad. Mo Shiúracha go léir i paidreacha
Ag fanacht m'anáil dheireanach a fháil; Lasadh an choinneal bheannaithe don searmanas brónach seo; Shíl mé go raibh mé ag feiceáil faoi mo Súile An Scrín nó an Chónra Beartaithe
chun mé a adhlacadh. Tá mé breithiúnas gan eolas. Faraoir! m'Athair, ní insíonn sé dom D'fhan an iomarca do mo shuaimhneas!
Nuair a bhí sé críochnaithe againn paidreacha uile mholadh m'anama, Nuair a chonaic mé nach raibh mé imithe in éag fós, tharraing na mná rialta siar. agus d'fhág mé beagnach i m'aonar. B'in an nóiméad nuair a bhí an diabhal ag fanacht liom, agus an áit ar lig Dia dó ionsaí cruálach a sheachadadh, chonaic mé ag deireadh mo leapa, agus beagnach ag mo chosa, dhá speiceas dubh agus figiúr uafásach a raibh an chuma air gur tháinig sé ó bhun duibheagáin ; Bhí siad armtha le pitchforks, agus dúirt siad i masla a thabhairt dom: Táimid ag fanacht go ngabhfaidh d'anam é, Suimeanna a bhí beartaithe chun luach saothair a thabhairt duit in ifreann do bród, hipithe agus coireanna Éirigh amach go han-tapa,
(180-184)
anam truamhéalach, agus táimid inár dtinte.
Cad a bheadh ionam, I fiafraíonn díot, m'Athair, murar stop Dia mé ar duibheagán an éadóchais, agus mura raibh sé i m'aonar Leanúnach i gcoinne an ionsaithe uafásach seo a cheadaigh sé? Gach rud i could do in the state of abandonment I was in, seo ná iompú air leis an muinín is mó a d'fhéadfainn is féidir, agus gealltanas a thabhairt aithrí a dhéanamh, má tá sé sláinte athchóirithe; ina dhiaidh sin an dá speictream mise ba chosúil go bhfillfeadh siad ar an duibheagán as a raibh siad. Amach.
Scrapie agus gach rud Scanraithe ag an bhfís uafásach seo, bhí m'intinn chomh náirithe is a maraíodh mo chorp; agus Dia, Mar a fheicfidh tú, tá sé ag obair ó shin To maintain in me, by a completely new way, an diúscairt seo umhlaíocht a bhunaigh sé ann ar mhodh más rud é costasach agus mar sin de nádúr. Beagán ar bheagán I mhothaigh an neart ag filleadh orm: d'fhógair an goile Sláinte athchóirithe, agus chomh luath agus a bhí mé téarnaimh, Chuaigh mé ag tuairisciú ar gach rud a tharla ag M. Le Marié, nár thuig tada de seo ar fad.
Athrú taobh istigh den tSiúr. Grásta íogair agus scor neamhghnách. Téann sé isteach san eolas ar an Neach diaga agus a faic.
Náire, bhí géarleanúint tar éis mo spiorad, galair a náiriú agus bhí na pianta tar éis mo chorp a thabhairt anuas agus chuir siad faoi chois Revolts na feola. " Tá an
Ní raibh clúmhilleadh a thuilleadh tógtha, agus bhí an chuma ar an deamhan féin nach raibh fonn air a thuilleadh i láthair; agus ba é, m'Athair, sa tost seo fabhrach na gcéadfaí agus na bpaisean, sa sos cogaidh seo ar thaobh de mo naimhde go léir, go gcuire Dia é féin chugam ar mo shon ag tiomáint ag bóthar úrnua a bhí beartaithe aige dom.
Na apparitions, an ecstasies, na soilse i nDia, is iad na sólás ciallmhar gach rud is contúirtí dóibh siúd a dtugann Dia deontas dóibh, go mbíonn sé éasca i gcónaí don deamhan iad a ghóchumadh go dtí pointe áirithe, agus bia an bhróid ar a laghad a dhéanamh de, cothaíonn sé i gcónaí air, mura ndeonaíonn Dia ag an am céanna am, mar a rinne sé do na naoimh a raibh sé i bhfabhar, grástaí comhréireacha, trialacha, Cathuithe, crosa atá in ann cur ina gcoinne, agus gabháltas i gcónaí leis an spiorad san umhlaíocht, nó d'fhéadfadh duine fós titim cosúil le Sátan, ó neamh go hifreann.
Mar sin, chroch Dia ionam, fiú stop na soilse ar fad neamhghnách, eacstais, rapture, físeanna seachtrach, chun imprisean a chur ina n-áit Ní féidir le deamhan ach go hannamh agus go hannamh deacair góchumadh, toisc nach bhfuil aon cheangal acu beagnach le céadfaí seachtracha; Is é atá i gceist agam, m'Athair, an eolas ar Dhia agus orm féin, cé hé gach duine Smaoinigh ar an nguth is cinnte don slánú.
Mar sin, thosaigh Dia trí mé féin a chailleadh sa smaoineamh síoraí ar a ollmhóras, a ghlac áit gach sólás istigh. Chonaic mé Dia i ngach rud agus i ngach áit; Gach duine Mise ba chosúil go raibh sé sáite agus faoi gheasa ina ollmhórt: Bhí an oiread éifeachtaí ag baint lena omnipotence, oiread sruthanna a thosaigh óna neach diaga agus a d'fhill ar a bhfoinse choiteann: Bhí sé ina aonar mór, uilechumhachtach, síoraí, gan mhalartú. Ba é an neach riachtanach é agus ag barr feabhais, ós rud é nach raibh na daoine eile go léir ann ach ann agus ag dó, gan a bheith ann dá chuid féin, mar a déarfá. Mar sin gach rud, ach amháin gur bhronn Dia folmhacht uafásach orm, cineál of nothingness, ina raibh mé féin tumtha, nó in áit mé féin an folmhacht uafásach a bhí ionam le fáil i ngach áit. D'iompair mé istigh ionam an rud íon seo a raibh mé uafás.
Bhí sé ann gur thug Dia isteach mé chun m'ainnise a fheiceáil agus a tharraingt na forálacha a d'éiligh sé don obair ar a bhfuilimid Bímis ag obair inniu tusa agus mise. An smaoineamh seo faoi mo chuid faiche, trína ndearna sé tús liom cad ba cheart duit a scríobh, Chuir sé i gcló chomh láidir sin é i ndoimhneacht m'anama agus mo chuid go léir á, go bhfaca sé dom uaireanta go bhfuil sí faoi dheireadh díscaoilte go fréamh an bhróid. Neamh le do thoil! m'Athair. Sin mar sin, dúirt sé liom uair amháin,
Tar éis mo chomaoineach, gur mhaith liom oibriú ionat anois, gan do chabhair ná idirghabháil na gcéadfaí colainne.
Gach Her life seems to her a pile of faults, déanann sí nua admháil ghinearálta do M. Lesné.
Sa ghearrscéal seo diúscairt, m'Athair, bhí mo shaol ar fad caite le feiceáil chugam cosúil le carn lochtanna gan áireamh, neamhfhoirfeacht agus peacaí considerable, an iliomad acu a fhuaraigh mé le fright; Chun mé féin a chur ar mo shuaimhneas beagán agus mé a chur ar mo shuaimhneas, bhí mé fós ag iarraidh admháil ghinearálta a dhéanamh, agus bhí sé go dtí sin an ceann is cruinne agus is mionsonraithe de mo shaol. Rinne mé é An tUasal Lesné de Montaubert, a bhí díreach tar éis teacht i gcomharbacht air go M. Rinneadh reachtaire ar pharóiste Balazé den Phósadh. Chabhraigh sé go mór liom; agus an chaoi ar chuir líon gan teorainn mo chuid eagla orm lochtanna de gach cineál, a dúirt sé liom: Mo Dheirfiúr, má inseoidh Dia duit. thug tú eolas iomlán, d'fheicfeá go bhfeicfeá B'fhéidir go bhfágfaidh tú níos mó fós, chun do shaol a thógáil go ginearálta.
Ní raibh dul amú air, agus, chun a chur ina luí orm, is gearr gur chuir Dia i súile m'anama scáthán dílis mo choinsiasa. O flaithis! Cén ghné! I beo an iliomad teipeanna uafásacha, faillí, infidelities de chineál ar bith, go bhfuilim aitheanta do
(185-189)
bí liom, ach nár shíl mé riamh mé féin a chur i leith faoistin. Mar ní raibh locht ar bith ar mo locht air seo ar lár, chaill mé mo chuimhne fós chomh luath agus a Tógadh an scáthán uaim. Mar sin, chuir mé ábhar orm féin le cur i mo leith féin. go ginearálta mar a chonaic mé iad, agus a bheith is toilteanaí ar fad mé féin a náiriú agus annihilate dom.
An folmhacht mhór seo a chonaic mé de shíor asam féin agus laistigh díom féin, chuaigh mé isteach sa radharc seo anró agus staid leanúnach mo chomhfheasa, faoi dheireadh mothú pearsanta mo chuid ainnise agus móruaisle Dé, d'iompair siad féin mé go dtí an mhuinín is binne as maitheas m'údair. Chaith mé mé féin go hiomlán. in him to find my support, my strength, and all my consolation. Choinnigh na smaointe seo i mo lár mé, agus níor cheart go mbeadh cuireann sé isteach orm in aon rud; Thug mé faoi deara, áfach, go raibh níos mó ná ceann amháin uaireanta rinne an deamhan iarracht leas a bhaint as chun brón a chur orm farasbarr, agus spreag mé le díth céille sa diaga maitheas.
Tá sí tá faitíos uirthi faoi radharc a cuid infidelities. Cuireann J.-C. ar a suaimhneas í.
Mhothaigh mé gur rugadh mé i Tá faitíos iomarcach áirithe orm go sceithfidh Dia mé, nó b'éigean dom mé a thréigean lá amháin do mo chuid infidelities. B'fhéidir go gcaithfeadh an t-ionchas scanrúil seo mé i gcineál staid mharfach, más J.-C. Murach Fós thug sé rabhadh don cunning seo den tempter. B'fhacthas dom lá amháin go raibh mé níos trioblóidí faoi rud ar bith mór na gcréatúr agus mé féin.
Sin An bhfuil eagla ort, a dúirt sé? Nach leor mé chun croí a líonadh? renounce all else, agus gheobhaidh tú gach rud ionam; Géilleadh do mo thoil, agus beidh a fhios agam conas do chuid a íoc Muinín, beidh a fhios agam conas cúiteamh a thabhairt duit as na híobairtí a dhéanann tú beidh mé déanta. Tá mé gach rud don té nach bhfuil ag iarraidh a thuilleadh faic. "Behold, m'iníon," ar seisean, "an rud ba mhaith liom go gcloisfeá. leis an iompar nua seo.
Folmhacht mhór seo na cruinne, This nothingness of the creature, an bás seo duit féin agus do gach rud a chruthaítear, is figiúr é buailte ar a dtarlaíonn don bhás. An t-anam, glanta de na céadfaí ag an scaradh seo ó gach rud ciallmhar, titeann san anró foirfe seo den dúlra ar fad. Everything has disappeared, everything has perished, tá gach rud marbh di: an níl an domhan ann a thuilleadh; Ní fheiceann sí a thuilleadh, ní bhaineann sí ach Dia; agus ón nóiméad a fheiceann sí í féin tumtha go léir ina ollmhórt, cosúil le braon d'uisce a thiteann isteach i gcolainn an Aigéin, áit a bhfuil sé sáite láithreach gan a bheith ann féin a chailleadh.
Seo an áit a bhfuil an neamhní comhlíontar go foirfe é, toisc go bhfuil an neach cruthaithe ansin aimsíonn sé ina lár; He has achieved his goal, baineann sé taitneamh as a deireadh deireanach agus a leas ceannasach. Seo é mo cailín, áit a bhfanfaidh mé leat lá amháin, agus sin an fáth go bhfuil mé ag iarraidh ullmhú roimh ré; óir ní bheidh aon admháil sa mhéid sin Aigéan sonais ná iad siúd a thum iad féin ann Le linn a saoil, trí gach rud a thabhairt suas chun géilleadh gan áirithint sa cholainn athar a chruthaigh iad dó. Seo an fhoinse as ar imigh siad, i dtreo rud a chaithfidh siad a ndícheall a dhéanamh go géar, toisc gurb é an t-aon duine amháin é lár a gcuid eile.
Mí-ádh den anam a chuir a shástacht i rudaí cruthaithe.
Cén difríocht, m'Athair, idir an t-anam ádhúil seo agus anam peacach a chuirfidh a shástacht agus a shástacht Sa chréatúr, pléisiúir agus mianta sensual de chineál truaillithe! I láthair na huaire nuair a bhíonn na naisc cheangail sé le saol agus taitneamh an tsaoil seo é mealltach, mothóidh sí láithreacht Dé freisin, ach ní mhothóidh sí feicfidh sé é mar bhreitheamh dolúbtha
agus dosháraithe. Roinnt iompróidh gluaiseachtaí míchlúiteacha ina threo í; Beidh sí ag iarraidh freisin luachra isteach ina bos; óir is é an fána nádúrtha é agus riachtanach de gach intinn chruthaithe; ach tá sí déanfaidh fórsa dofheicthe athshealbhú leanúnach air, lámh a stróicfidh amach gan trócaire é, breithiúnas uafásach nach mbeidh sé in ann athlonnú go deo, agus beidh a forghníomhú. Beidh guth iontach de shíor ag dul i muinín Bun a choinsiasa choiriúil na éadóchasach seo focail: Tarraing siar, ní bhaineann tú liom; Níl aithne agam ort pointe.
Dá bhrí sin, beidh sé ualach síoraí faoi mheáchan na faiche seo a iompróidh sé i ngach áit; Faic de féin agus créatúir inar chuir sí a muinín agus a sonas; Scanrúil folamh, ní bhfaighidh sí réaltacht ach an drochíde a dallamullóg a chur uirthi, na peacaí atá déanta aici, agus nach scoirfidh go deo de chrá a chur uirthi. Cad é cinniúint d'anam Neamhbhásmhar! Cad é an chinniúint do eternity! Peacaigh truamhéalacha, an raibh tú le breith ar chomh mór sin mí-ádh nach seachnóidh tú, agus a seachnóidh tú Ná bac fiú smaoineamh?
An t-eolas seo ar Mar sin, ba mise, m'Athair, an diúscairt ina raibh Bhí Dia ag iarraidh orm, agus an áit a raibh Sé i gceannas orm ó shin. ar feadh i bhfad, mar bhí sé cineálta go leor chun aithne a chur orm; Ach seo nárbh é an duine a bheadh ag teastáil ón diabhal, Mar sin, níor scoir sé riamh de bheith buartha fúm faoi seo pointe, mar a rinne sé ar dhaoine eile, trí ionadaíocht a dhéanamh dom ach amháin dá mbeinn fíor-spreagtha Dé, bheinn thar a bheith sásta leis an tríú neamh agus iad go léir déanta díom féin; bhuel, go léir Na mífhoighne a thug mé ar ais duit
(190-194)
comhaireamh, agus cé ba chúis leis an troid uafásach trína bhfuilimid thosaigh sé ag scríobh; óir, mar atá sé d'athbhunaigh sé a chuid iarrachtaí, God reborn and redoubled in mise na chéad imprisean ar theip orthu.
Fuaim powerlessness le hoscailt suas leis an Uasal Lesné. A mhór éascaíocht é seo a dhéanamh leis an scríbhneoir, cé a d'ordaigh Dia dó athrá a dhéanamh mar macalla gach ar chuir sé aithne uirthi.
Bhí go leor agam muinín sa Uasal Lesné chun m'fhaoistin a dhéanamh dó gnáth; Ach caithfidh mé a admháil, bhí mé loath invincible to make him know my interior, maidir leis an méid a bhí Dia neamhghnách faoi. Neartaíodh an t-iomrascáil seo tuilleadh trí Roinnt cinntí agus freagraí an-lacónacha trína raibh a fhios aige conas an plé ar fad a sheachaint bheadh an chuma ar an scéal go mbeadh sé ag féachaint siar ar an am atá thart. Lig dó seo bhí sé chun mé a thástáil, nó an raibh sé ar a thaobh Cosc éigin a bheadh air curtha in iúl, mar is dóigh liom go bhféadfadh duine comhghéilleadh; nó ar deireadh nach mbeadh Dia i ndán dó seo, mar dhuine d'fhéadfadh sé é a chreidiúint fós, cibé bealach a d'fhéadfadh an rud tharla sé, ach mar sin féin bhí dualgas orm díriú mo phian ionam féin gan fonn orm mé féin a oscailt do dhuine ar bith. Mar sin, shocraigh mé fanacht go míneodh an spéir í féin. níos mó tríd an am agus na modhanna a chur ar fáil dom an chuma a bhí air fós a chur i gcrích.
Mar fhocal scoir, m'Athair, seo am agus ní raibh na modhanna seo i bhfad as, Thug Divine Providence ort anseo m'amhras a bhaint, chun mo imní, suaimhneas m'intinn, agus cuir gach rud in áit a chaill mé i M. Audouin, nach maireann, ag cur isteach, mar tá súil agam, na céimeanna deiridh den obair a bhí déanta aige agus tosaithe. An hunch seo, m'Athair, a bhí agam tusa, i bhfad sula bhfaca tú riamh thú, agus sula raibh a fhios againn go mbeifeá i do stiúrthóir in ionad an Uasail Lesné. Deirim é seo leat, a Athair, leis an naivety céanna gur inis mé gach rud eile duit (1). Bhí mé ón tús a chur le muinín ionat nár séanadh, agus nach ndiúltófar, tá súil agam, go deo. Mar sin, mé tá níos mó ráite agam ná aon duine eile, agus is féidir liom a chinntiú duit nach bhfuil aithne ag aon stiúrthóir orm mar tá aithne agat orm. Ba mhaith liom Cé gur tú an ceann deireanach, agus cabhraíonn tú liom Uair an bháis chun mé a spreagadh le muinín as seo An sliocht deireanach, a bhfuil an oiread sin cúise agam a ghabháil ag cúis na n-iarrachtaí nach dteipfidh ar an diabhal a dhéanamh, má thabharfaidh Dia cead dó.
(1) Is féidir liom a rá cosúil leis an tSiúr, scríobh mé síos gach rud a dúirt sí liom, i ag iarraidh gan aon rud a athrú, agus fiú cad é d'fhéadfadh rud éigin a dhéanamh liom, leis an rud céanna naive gur scríobh mé an chuid eile. Is é Dia an máistir a úsáid cibé duine is mian leis, agus an ceann is mó lag i gcónaí is fearr ina lámha, mar atá agam a dúirt in áiteanna eile.
An mhuinín seo atá agam cuireadh ionat, m'Athair, a d'ordaigh dom, agus Is beag nár chosain sé riamh mé. Sea, déanaim athrá, Ordaíodh dom gach rud a tharla a scríobh síos ionam d'áiteanna, d'amanna agus do dhaoine eile
cúinsí. Tá Dia agam moladh níos mó ná uair amháin tú féin a athdhéanamh mar macalla dá ndúirt sé liom nó a chuir ar mo shúile dom, mar gheall air bhí sé chun a ghlóir agus a mhaith a dhíorthú óna eaglais. Ó do Ar an taobh, m'Athair, d'éiligh tú go ndéanfainn tuigeann tú é; is mar sin géilleadh do Dhia agus duitse go ndearna mé é: chomh maith leis sin thosaigh mé ar fad mo reacaireachtaí trí mheabhrú dom an dualgas ina raibh mé géilleadh. Is é Dia arís é, m'Athair, atá ag iarraidh orm Cuir deireadh le scéal fada mo shaoil istigh, ionat roinnt smaointe ginearálta a thabhairt maidir le stáit éagsúla ina bhfuair mé mé féin, agus soilse éagsúla a fuair mé ó neamh. Ach go leor don lá inniu, tá sé in am scíth. Slán, m'Athair, guí ar mo shon.
Slí ar chuir Dia in iúl di cad atá scríofa aici.
"In ainm an Athar, an Mhic, etc. »
M'Athair, as seo a bhaineann le físeanna agus conas a rinne Dia mé bíodh a fhios agat na rudaí éagsúla atá agam duit cothaithe, an Eaglais agus a géarleanúintí, breithiúnas, Neamh, ifreann, purgadóir, etc., etc., a dúirt mé leat áiteanna ina raibh an chuma ar chúrsaí go raibh siad ag tarlú os mo chomhair, uaireanta áit amháin, uaireanta áit eile, beagnach i gcónaí ar sléibhte. Dúirt mé leat go J.-C. bhí an chuma orm ansin, Mar atá san Eaglais freisin, agus fiú inár gcill, i bhfoirm dhaonna, agus mar a bhí sé le linn a shaoil Marfach; uaireanta chualathas é, bíodh sin ag focail, trí shoilse istigh, gan lig dó a fheiceáil.
Tá tú agam cheana féin mhínigh sé seo go léir an oiread agus a bhí mé is féidir; ach má iarrann tú orm, mar shampla, conas Bhí mé sna háiteanna éagsúla, freagróidh mé thú nach bhfuil a fhios agam. Gach ar féidir liom a fhianú cinnte, is é sin, nuair a bhí Dia i láthair dom. léirithe ar bhealach íogair ag an solas seo, Láithreach, agus sa nóiméad céanna, fuair mé mé féin iompartha go dtí an áit ina raibh Dia ag iarraidh orm, agus cé bhí sé le bheith mar láthair ag na radhairc a raibh sé tar éis stopadh ag déanamh lucht féachana dom; agus ansin, ach an oiread go ndeachaigh sé chugam nó go ndeachaigh sé i dteagmháil leis rudaí díom, an rud nach féidir liom idirdhealú maith a dhéanamh, agus an rud nach féidir liom a idirdhealú go maith, agus an méid a Smaoinigh
(195-199)
Is cuma, is cuma. is cinnte go bhfaca mé iad, ar a laghad, le súile an intinn. Cé go gcaithim go leor ama san áireamh de na rudaí éagsúla a taispeánadh dom, An chéad ghluaiseacht a d'iompair mé bhí i gcónaí i wink; rud a tharlaíonn fós uaireanta cé go bhfuil beagán níos mó go hannamh. Feicim, tadhlaím, cloisim, cé go n-úsáidtear na céadfaí isteach go hiomlán nó go páirteach, mar a dúirt mé leat roimhe seo.
Chun é a dhéanamh is fearr duit tuig, m'Athair, is leor é seo a mheabhrú duit arís a tharla ionam agus muid ag canadh prós marbh, ag Lá na Naomh Uile. Mhothaigh mé agus chonaic mé mé féin a iompraítear go tobann go hifreann; Ach, cosúil leatsa know, I had nothing to worry about, ó bhí mé ann le J.-C. Chonaic mé ann, scrúdaigh mé na rudaí scanrúla ar fad a labhair mé leat go mion a d'inis mé duit faoi. fíric. Cé go raibh m'intinn áitithe leis, D'fhéadfainn leath na mná rialta a chloisteáil ag canadh in aice liom; ach níor chruthaigh a nglórtha le chéile ná fuaim atá beagnach dochloíte agus neamhíogair do mo chluasa. I dtreo dheireadh an phróis, tháinig mé amach as an gcineál seo séimhiú, thosaigh mé arís ar úsáid na gcéadfaí mar dhuine atá Dúisíonn sí ó chodladh domhain, áit ar chreid sí ag éisteacht le torann éigin a chuir trioblóid uirthi beagáinín.
Na gliondar seo Tharla dom níos minice san am atá thart, ná fág fós tarlaíonn dom ag eatraimh; Agus ansin, lig dom machnamh a dhéanamh Sa
Curfá i mo chillín, nó fiú le linn cuasán, Tá mé i bhfad níos mó san áit a n-iompraíonn Dia mo spiorad, ná i an áit ina bhfanann mo chorp. Sin an rud a chuireann mar sin orm eagla roimh chúlú, mar a dúirt mé leat in áiteanna eile, mar is cúis náire dom iad.
" Tá an Cuireann an fhaillí is lú ar a pháirt bac Dé.
An fhaillí is lú Ar mo thaobhsa, cuireann an locht is lú níos mó i gcónaí nó níos lú constaicí ar fhabhar na bhflaitheas. Locht níos tromchúisí is féidir liom é a bhaint díom ar fad, agus má chuaigh an locht sin go dtí Deadly, chuirfeadh sí balla scaradh idir Dia agus mise. Ansin tarraingíonn sé siar a ghrásta agus tarraingíonn sé siar é féin; ach i ngnáthlochtanna, tá sé Sásta mé a atáirgeadh níos mó nó níos lú go géar: uaireanta níl iontu seo ach atáirgeadh tairisceana; Déarfá céile urchóideach a dhéanann gearán faoi fhuacht mná céile bhí dúil i gcónaí ann, agus fós bhagair sé tréigean. Sin uaireanta ní bhíonn sé ach tar éis staonadh agus roinnt Comaoineach go bhfeictear dom am a thabhairt dom fonn agus an phian a bheith ag casaoid air. Mé i
eagla a chur chuige agus a chéad fhéachaint; ach ba mhaith liom iad níos mó fós ná faitíos orm rompu.
Imprisean de ghrásta a fuair sí i nochtaithe a bhí Dia i bhfabhar di. Tuiscint láidir ar fhuath an pheaca.
Sna chuimhneacháin seo de chuma, bhuail rudaí taitneamhacha mé féin nó cinn uafásacha a tháinig i bhfeidhm orm le heagla, dóchas nó grá, agus bhí na tuiscintí seo a bhaineann leis na rudaí éagsúla. Ag smaoineamh ar an torments of hell, mar shampla, mhothaigh mé imprisean chomh saonta agus a bhí siad beoga, rud a chuir mé crith orm fúm féin agus éiginnteacht de mo chinniúint shíoraí. Mar sin, bhí sé le purgadóir. de réir comhréire.
Ag féachaint ar shonas A Naoimh, mhothaigh mé claonadh iarracht a dhéanamh é sin a dhéanamh. fiúntas le dea-oibreacha; mar nuair a fheictear an Mí-ádh agus crá croí na n-atáirgeadh, mhothaigh mé claonadh láidir tabhairt faoi gach rud chun iad a sheachaint. Chuir an dá fhoirceann seo mothú orm, agus cosúil le teagmháil a dhéanamh leis an méar, trína rogha scanrúil dosheachanta, an Praghas m'anama agus an tábhacht ar fad a bhaineann lena chinniúint shíoraí. Thuig mé ansin an neart ar fad agus an fhírinne ar fad de bhriathra seo an tsoiscéil: Cén úsáid a bhaintear as an duine to have won the whole world, má chailleann sé A anam? Cé atá in ann é seo a chúiteamh riamh caillteanas do-athraithe?
Sin an tábhacht Slánú. Mar sin, shnámh mé idir dóchas na bhflaitheas agus eagla ifrinn, agus tháinig crith orm faoi éiginnteacht mo síoraíocht; diúscairt nach bhfuil ag an deamhan riamh tugann sé breith, rud nach ndéanann sé iarracht fiú góchumadh, agus nach bhféadfadh sé aithris mhaith a dhéanamh go deo.
De bhrí, idir Eile, roinnt crá croí de na hathchruthú, mhothaigh mé mo coinsias a rá liom go raibh siad tuillte agam. Cé acu scanrúil! Cheap mé ag an am fuath chomh mór sin i gcoinne peaca truamhéalach a chuir fiúntas dá leithéid orm pionós, gur sháraigh sé an fuath a bhí agam i gcoinne deamhan a d'iompair ann mé, agus go dtí Eagla roimh an gcrá seo: scaradh agus caillteanas de Dhia, áfach, dosháraithe d'fhéadfadh sé a bheith ann féin, ansin bhí an chuma ar an scéal nach raibh sé chomh mór sin sa chiall; Ní raibh aon rud thuas den eagla a cheap mé a bheith síoraí ábhar an arrachtaigh a chuireann alltacht air; a bheith síoraí sa croí na gcoireanna nach ngéillfí ná nach maithfí dóibh, ná dearmad, agus a bheadh ann gan stad mar gheall ar mhí-ádh
de chréatúr do-dhéanta, rud a dhéanfaidís naimhde dá chuid go deo A Dhia, agus Dia a mbeadh siad armtha go deo ina gcoinne sí.
Bhí mé ansin ag dul isteach an oiread sin i bhfuath do-réitithe Dé chuige seo namhaid marfach, a chiallaíonn an abairt
(200-204)
a d'fhuaimnigh sé ina choinne ag an mbreithiúnas ginearálta ar thug sé dom finné, a dúirt mé leis, Sea, a Dhia! má tá an Is mairg a atáirgeadh cosúil leis na daoine bochta seo trua a cháineann tú as peaca a bheith agat I mo chroí, daingním roimh ré an abairt chéanna You carry against me, de réir mar a iompraíonn tú ina gcoinne é. However frightful it may be, faighim é agus daingním é; I cáineann sé mé féin le crá croí ifrinn, go bhféadfá Díoltas as na rachtanna uafásacha atá déanta ag an ollphéist uafásach duit. O M'athair! dá mbeadh smaoineamh cóir ag fir; dá mbeadh a ghránna ar eolas acu; dá mbeadh a fhios acu cén fuath a bhí aige dlite, mar a ghearrfaidís pionós air agus scriosfaidís é iad féin le haithreachas saonta a chuirfeadh cosc ar déine cheartas Dé!
Anam, fiú má tá sé ar ais ón tríú neamh, cosúil leis an aspal Naomh Pól é féin, an mbeidh sí riamh in ann smaoineamh ar stór mórtais, nuair a rinneadh é chun a chuid faiche a fheiceáil, agus an ghnás, agus gránna na bpeacaí atá déanta aici nó a d'fhéadfadh sí tiomantas, chomh maith leis na torments uafásacha a thuill siad dó, agus a d'fhéadfadh a bheith ag fanacht leis ag deireadh a ghairme; mar gheall ar Cá bhfios an fiú grá nó gráin é? An fear seo, i bhfad ar shiúl mí-úsáid a bhaint as fabhar na bhflaitheas, iad féin a chur ar a suaimhneas faoin éiginnteacht a bhaineann le Nach mbeidh a shlánú ar fad níos diúscartha Obair ar an ngnó iontach seo leis an gcúram ar fad iarrann sé a thábhacht agus a riachtanas, d'fhonn go n-éireoidh leis é a oibriú leis an eagla agus crith sin fiafraíonn an Spiorad Naomh dínn trí bhéal an aspail go bhfuilim Díreach ainmnithe?
Is é, m'Athair, an diúscairt san áit a bhfuil mé anois, agus a bhfuil Dia d'fhiafraigh sé díom i gcónaí, mar bhí smál air i gcónaí breith air; Ach an diúscairt shona seo, Caithfidh gur tháinig sé chugam go tobann, nó fiú ó thús mo nochtaithe. Bíodh B'éigean do Grace mé a dhiúscairt de de réir gach cineál ciallaíonn sé, mar atá feicthe agat, agus ar mhodhanna neamhghnácha an bhfuil mé domsa ina ábhar nua crith don chuntas go bhfuil sé Beidh orm é a thabhairt ar ais.
Sea, m'Athair, agus Mar is eol duit, bhíodh mé i bhfad ar shiúl ón bpointe ina bhfuil, by the grace of God, feictear dom féin inniu. Tháinig sé isteach go maith neamhfhoirfeacht sa mhaith bheag a bhí ar siúl agam; Tá an dúlra coinneáil ag aimsiú; Bhí an deamhan ag cur a chuid féin i ngach áit. Mar sin, déanaim arís é, agus labhraím mar atá mé. affected, má bhí gach duine in easnamh roimhe seo, seo is beag níos mó ná mo bhród agus m'olc Cad is gá a dhéanamh: cad a tharlódh arís go neamhbhalbh mura n-íocfadh Dia na costais go léir trí scriosadh gach bacainn; óir, chomh fada agus a bhaineann sé liomsa, is féidir liom, gan gá le humhlaíocht, chun a chinntiú duit nach bhfuil mé in ann ach obair Dé a mhilleadh agus dochar a dhéanamh dá chinn mhóra Dearadh: Seo an rud atá mé chomh cinnte de mo ann.
Contúirt grásta neamhghnácha. Sna naoimh, tá siad in éineacht le fulaingt agus náiriú mór.
Maidir le fabhar íogair, agus do na soilse a tháirgeann eacstais agus raptures, nó a gcríochnaíonn a éifeacht lasmuigh le apparitions and things visible and extraordinary, tá sé as amhras go bhfuil siad, sa chiall an-dáiríre, i bhfad níos mó eagla a bheith ort ná a bheith ag teastáil, mar tá sé i gcónaí i bhfabhar daoine eile go ndeonaítear iad, agus go bhfuil siad contúirteach dóibh siúd ina dtarlaíonn siad, má tharlaíonn siad frithchothromaíocht trí bhíthin ar féidir leo scrios éifeachtach a dhéanamh ar an méid a d'fhéadfadh dochar a dhéanamh do bhua den ábhar ina bhfuil siad suite.
Ainsi, mon Père, Dieu m'a fait connaître que toutes les fois qu'il les a employées pour le bien de son église et le salut des âmes, il a toujours accordé à ceux qui en étaient les instruments, des humiliations, des souffrances, des grâces enfin de prédilection qui les forçaient, pour ainsi dire, de rentrer en eux-mêmes, et les tenaient toujours dans leur néant. Aussi voit-on que ceux dont Dieu s'est servi pour être les instruments de ses miséricordes, afin de rappeler les hommes à leur devoir, ont été presque tous des saints de la mortification la plus parfaite et la plus entière, comme de la plus profonde humilité.
Profonde humilité des hommes appelés à opérer des merveilles dans l'Église.
Oui, mon Père, ces hommes extraordinaires et du premier mérite pour la plupart, ces saints à miracle, et à qui les prodiges qu'ils opéraient en tout genre ont fait souvent donner le nom de thaumaturges, Dieu m'a fait voir qu'ils n'étaient en sûreté, au milieu des honneurs qu'on leur rendait, qu'autant
que leurs passions étaient éteintes et mortes dans leur cœur, qu'autant qu'ils n'agissaient plus qu'au nom de Dieu, et sans aucun retour sur eux-mêmes. L'orgueil se présentait encore : mais dans la plupart il trouvait un cœur inaccessible à ses attaques, et des passions qui ne respiraient plus. Le démon et la nature étaient vaincus et obligés de se taire, et c'est ce qui faisait leur sûreté.
Oui, mon Père, je vois que ces saints personnages ne vivaient plus que de l'amour de Dieu, dont ils recherchaient la gloire en tout et partout; n'usant de la créature que pour s'élever au
(205-209)
Créateur; en un mot, ils étaient morts à eux-mêmes, au monde et aux plaisirs des sens; ils ne cherchaient qu'à répondre à sa grâce, à combattre leurs passions, vaincre leurs tentations, et triompher absolument du vieil homme. Il s'en est trouvé, et il s'en trouve encore d'autres qui ne sont pas tout à fait dégagés de l'empire des sens et des passions, qui sont encore remplis de retours sur eux-mêmes, d'imperfections et même de défauts. Ces personnes ne sont pas grandement criminelles, mais elles peuvent le devenir et ne le deviennent que trop souvent, ou du moins leur attache à la créature ne leur fournit que trop d'occasions de chutes et d'infidélités. C'est pour elles surtout que les faveurs sensibles et extraordinaires sont dangereuses, parce que comme nous l'avons exposé, non-seulement le démon peut toujours les contrefaire jusqu'à un certain point pour les jeter dans l'illusion, mais encore il peut s'en servir pour réveiller un orgueil mal assoupi et leur faire perdre la belle vertu d'humilité sans laquelle un ange de lumières n'est pourtant qu'un ange de ténèbres, qu'un vrai démon aux yeux de Dieu.
Manière dont Dieu a prémuni la Sœur contre l'orgueil dans les grâces extraordinaires qu'il lui a communiquées pour le salut des âmes.
Aussi, mon Père, dans ces grâces extraordinaires qu'il m'a communiquées pour le salut des autres, il m'a fait voir que sa bonté a beaucoup épargné ma faiblesse. Mon amour-propre était trop sensible, mes passions trop vives, et mon orgueil trop prêt à s'enflammer. Il m'a fait entendre que je me fusse
perdue sans ressource, s'il n'eût tempéré les grâces qu'il mettait en moi gratuitement et pour les autres, par celles qu'il n'y mettait que pour moi. Telles sont la claire vue de ses grandeurs, de mon néant, de mes péchés, la crainte de ses jugements, ainsi que l'oubli parfait et entier de mille choses qu'il m'avait fait connaître, et dont il ne m'a rappelé le souvenir que pour vous les faire écrire, sans même que je puisse, le moment d'après, en faire aucun usage. Bonne preuve, à mon avis, que les idées ne viennent point pour moi, puisque je ne puis ni les avoir de moi-même, ni les éviter quand Dieu me les donne, ni les reprendre ou les garder quand il me les ôte. Peut-on encore conserver de l'orgueil quand on a éprouvé autant d'impuissance et de pauvreté, quand on a enfin autant de sujets de s'humilier que j'en ai?
Dieu m'a donc fait voir, mon Père, que le démon peut imprimer, par exemple, dans l'oraison, des lumières extraordinaires, des suavités des goûts sensibles, qui, joints à la persuasion d'une humilité qui n'est qu'imaginaire, comme le reste, font croire aux âmes qui les éprouvent pour leur malheur, qu'elles sont agréables à Dieu, et qu'il n'y a plus rien à craindre pour elles; piège d'autant plus dangereux qu'il leur est bien plus difficile de l'éviter, et même de l'apercevoir, quoique les personnes plus versées dans la vraie spiritualité et dans la vie intérieure sachent pourtant bien s'en défendre. Elles n'ont besoin pour cela que de comparer ensemble les impulsions différentes qu'elles ressentent en certains moments pour discerner l'illusion et débrouiller l'œuvre de Dieu de l'œuvre du démon. Mais nous y reviendrons encore si vous le jugez à propos. Restons-en donc là pour ce matin; et ce soir, après la récitation de votre bréviaire, nous reprendrons le détail de ma pauvre vie intérieure. Dieu aidant, nous tâcherons enfin d'en finir. Priez pour moi....
Illusions du démon dans certaines choses extraordinaires qu'il peut contrefaire. Leur effet est toujours l'enflure du cœur.
"In ainm an Athar, téarmaíocht srl. »
Mon Père, l'effet que produit toujours l'illusion du démon, je ne saurais trop le répéter, consiste dans une vaine satisfaction qui vient d'une grande estime de soi-même, une enflure de cœur qui porte toujours à se croire meilleur que les autres. Cette impression, comme je l'ai déjà dit, jamais les âmes vraiment intérieures ne la confondent avec celle qu'occasionne la vue de la présence de Dieu, et il n'y a pas moyen de s'y tromper quand une fois l'on a éprouvé l'une et l'autre. L'une affecte l'intérieur de l'âme, qu'elle satisfait et tranquillise en l'humiliant; l'autre s'empare de l'imagination et des
sens, qu'elle trompe en les troublant. Dieu seul peut guérir le cœur humain, comme il peut seul le satisfaire et le remplir; il peut seul y rétablir la paix en y détruisant les passions qui s'y opposent. Le démon n'en produit que l'apparence en mettant le fantôme à la place de la vérité; il combat une passion par une autre passion, un vice par un autre vice plus caché, et ne nous fait éviter un abîme que pour nous faire tomber dans un autre souvent plus profond. Oui, mon Père, quand on aurait détruit tous les vices, le démon serait toujours content, pourvu seulement qu'il pût faire renaître l'orgueil sur leurs débris. Ainsi, nous ballottant d'un excès dans un autre, il fomente tous les vices et toutes les passions, toutes les mauvaises inclinations de la nature corrompue, et prépare au fond du cœur une guerre plus cruelle sous l'apparence de la paix. C'est un feu caché sous la cendre qui cause l'incendie, un calme trompeur qui annonce l'orage et expose à une perte irréparable l'imprudent qui ne sait pas l'éviter.
Je me représente, mon Père, le
(210-214)
combat de Moïse et des magiciens de Pharaon. C'est précisément Dieu et le démon aux prises. Par l'artifice du démon et leur commerce avec l'enfer, les magiciens viennent à bout de contrefaire, jusqu'à un certain point, ce que fait le saint législateur des Hébreux : ils opposent des prestiges et des enchantements à des prodiges véritables; mais il y a un point où ils se voient obligés d'avouer leur impuissance et leur défaite, ainsi que la supériorité de leur antagoniste, et c'est ce point où la Divinité les attendait pour les forcer à la reconnaître à son opération, en disant: Le doigt de Dieu est ici. Il n'était donc pas de leur côté.
C'est ainsi que dans tous les temps le singe de la divinité a voulu se mêler de son œuvre; mais ce n'a jamais été que pour la défigurer. C'est pour cela qu'il a opposé les oracles aux prophéties, et le culte des faux dieux à celui du vrai. C'est lui qui, par les mêmes moyens et pour la même fin, a produit des schismes et des hérésies, sous prétexte de réforme, et a prétendu rétablir la religion et l'Église, quand il travaillait à son entière destruction. Que de pièges ne tend-il pas tous les jours à la simplicité de la foi et de l'innocence, dans ses productions insidieuses où le serpent se cache sous les fleurs, où
l'on fait avaler le poison mortel dans des liqueurs délicieuses, et où le faux de l'erreur disparaît sous les apparences de la vérité !
Règles pour discerner les fausses lumières qui viennent du démon.
Mais, mon Père, c'est surtout en genre de spiritualité que cet habile
charlatan met tout en œuvre pour faire prendre le change. C'est là surtout qu'il s'y prend de toutes les manières pour tromper une âme, sous prétexte de perfection, comme je l'ai dit. Nous l'avons vu, mon Père, il est toujours facile aux âmes versées dans la vraie spiritualité, de découvrir ses embûches et de discerner ses fausses lumières; mais pour celles à qui leur expérience n'a pas donné un goût si délicat, un discernement si sûr dans les voies de Dieu, elles doivent s'appliquer à considérer, d'après les principes de la foi :
1° ce que le démon peut et ne peut pas ;
2° la manière dont il opère, par opposition à celle de Dieu, comme nous l'avons développé fort au long à différentes fois; enfin , surtout, le but qu'il se propose, qui est toujours de combattre les desseins de Dieu, et de jeter ou retenir les âmes dans l'illusion, comme de fortifier le malheureux roi d'Égypte dans l'aveuglement d'où Dieu tâchait de le retirer de toutes les manières. D'après ces règles secondées surtout de la lumière divine, on verra clairement que dans tous les genres dont il veut se mêler, il est un point que le démon ne peut contrefaire, ou dans lequel il est toujours facile de discerner la vérité de la contrefaction. Ce point, mon Père, Dieu le doit à son œuvre, à Sa créature et à soi-même, et cette pierre de touche doit être a la portée de tous, afin que personne ne soit tenté au-dessus de ses forces.
Un bon moyen de découvrir l'erreur de ses suggestions, quand il se présente à une âme, c'est de ne rien admettre de contraire à la foi, à l'écriture ni aux décisions de l'Église. Voilà encore pour les différentes suggestions prises en particulier, la pierre de touche de la vérité. Il n'est pas possible que le Père du mensonge ne s'en écarte bientôt, et ne tâche de nous en écarter avec lui, puisque son but principal est de combattre et de détruire, autant qu'il est en lui, notre soumission à l'Église et notre foi aux vérités qu'elle est chargée de nous proposer; mais, comme je l'ai dit, d'après ce que Dieu m'en fait connaître, il n'est pas possible que l'imposture ne se contredise, il faut nécessairement qu'elle se trahisse elle-même par quelque endroit.
Oui, mon Père, et prenez ceci pour une vérité incontestable : quelques belles connaissances que le démon prétende nous donner dans les matières de spiritualité, il est impossible qu'il ne gauchisse en quelque chose sur la foi et l'obéissance à l'Église, qui a toujours fait le tourment de sa haine et de son
orgueil. Mais un autre moyen, et très excellent encore, de découvrir la ruse de cet esprit d'erreur, c'est de joindre à ce dévouement à la foi une volonté ferme et constante de suivre en tout la volonté divine et de ne s'en écarter en rien. Cette disposition, qui plaît infiniment à Dieu, déplaît, n'en doutez pas, souverainement à son ennemi, et il est encore impossible qu'un cœur où elle se trouve soit longtemps le jouet de l'erreur; le flambeau de la foi qui le conduit par la voie de l'obéissance et de l'amour, aura bientôt dissipé cette fausse lumière qui lui fait illusion.
Bien différente de ce charlatanisme spirituel, de cette lueur trompeuse et momentanée, qui ne peut éblouir qu'un instant et disparaître le moment après la lumière vive et douce qui vient de J.-C, ne fait que s'augmenter et s'accroître à l'approche de ce divin flambeau de la foi. C'est un feu ajouté à un autre feu de la même nature, et qui n'en devient que plus ardent par cette réunion; au lieu que le prestige du démon disparaît comme des feux follets ou phosphores de la nuit, devant l'astre qui éclaire le monde par la force de ses rayons bienfaisants. D'où il faut conclure que toutes ces prétendues
(215-219)
inspirations qui viennent du monde ne sont, à le bien prendre, que les tours de passe-passe d'un habile escamoteur qui ne vit qu'aux dépends de ceux qu'il rend dupes de son charlatanisme; et cependant, mon Père, quelque grossières que fussent les tromperies de ce charlatan, Dieu me fait connaître que j'en eusse été infailliblement dupe moi-même en bien des rencontres, s'il ne m'eût prêté une main secourable pour me retirer de l'erreur ou me préserver d'y tomber.
Un des confesseurs de la Sœur consulte Dieu sur la voie par laquelle il devait la conduire. Réponse de J.-C. à la Sœur à ce sujet.
Un de mes confesseurs extraordinaires avait consulté Dieu sur la voie par laquelle il devait me conduire (1). « Ma fille, me dit J.-C., dis de ma part à ton confesseur que je t'appelle par la voie des souffrances à l'union avec ton Dieu crucifié, c'est la moins sujette à l'erreur; car, ajouta-t-il, je me plais à
(1) C'était feu M. Beurier, grand missionnaire de la Congrégation des Eudistes, très versé dans la direction des âmes, auteur d'un ouvrage estimé, Conférences sur la Foi, mort enfin en odeur de sainteté. Il avait, comme bien d'autres, été d'avis que la Sœur eût fait écrire par M. Audouin, comme on l'a vu d'abord.
conduire les âmes par différentes voies qui sont inconnues quelquefois même à leur propre directeur, aussi bien qu'à elles-mêmes. Comme le démon a ses ruses secrètes et ses détours cachés, et les mondains leurs fausses maximes pour les tromper et les séduire, j'ai aussi, pour les soutenir et détruire les ruses du démon et des mondains, des moyens particuliers que la prudence humaine ni la diabolique ne saurait comprendre. Je permets très souvent leurs tentations et leurs combats intérieurs, pour contrebalancer ce qu'il y a de bien en elles, et tenir mes grâces à couvert de l'amour-propre qui ne cherche qu'à les enlever. S'il arrive que le démon triomphe en quelque chose sur leur volonté, dans les combats que je lui permets de leur livrer, je me sers alors de sa victoire pour le combattre avec plus d'avantage, le vaincre à mon tour en le perçant de ses propres traits. Ainsi, par un secret que le démon craint, et qui est au-dessus de ce qu'on peut dire, j'oppose l'effet à la cause, et j'emploie les crimes commis pour extirper l'orgueil qui les a produits. Par là j'écrase la tête du serpent sur sa propre morsure pour en faire un cataplasme qui puisse la guérir.»
Grâce d'anéantissement établie par les souffrances dans le cœur de la Sœur. Son union avec J.-C. souffrant et anéanti, surtout au Saint- Sacrement de l'autel.
Combien de fois, mon Père, n'ai-je pas eu le bonheur d'éprouver cette conduite charitable de la part de mon Dieu ! Que de grâces n'ai-je point à lui rendre pour m'avoir retenue auprès de lui en m'attachant à la croix! Il avait sans doute ses desseins de miséricorde, en me jetant dans la mer des humiliations et des souffrances. Ah! qu'il en soit éternellement béni! Le démon s'était servi des lumières de Dieu même pour faire entrer l'orgueil dans mon esprit; il a donc fallu que, pour déjouer ses ruses, tromper ses espérances et triompher de ses succès, Dieu ait agi par toutes les voies inconnues à la malice du démon comme à toute la prudence humaine.
Son ennemi comptait bien avoir détruit de fond en comble le projet qu'il avait à craindre, et ce projet n'avait jamais été si près de réussir qu'au moment où il s'applaudissait de son triomphe, et où je croyais moi-même
que tout était manqué. Mais, je le répète, je reconnais que jamais je n'aurais été si heureusement trompée que dans le moment où je remerciais Dieu de m'avoir tirée de l'erreur.
Ce fut aussi dans ce temps qu'une nouvelle grâce et une nouvelle lumière commença à me faire descendre dans l'abîme de mon néant; miroir fidèle où je puise à loisir la connaissance de Dieu et de moi-même. J'y vois comme deux extrémités opposées, la puissance d'un côté, la faiblesse de l'autre, et Satan comme posté entre les deux, toujours aux aguets pour nuire à l'un ou à l'autre parti, s'étudiant sans cesse à profiter de toutes les occasions et de tous les moments pour soulever, pour armer les passions contre l'infirmité d'une nature qui ne peut rien sans la grâce; mais ce qu'il y a de consolant, je vois aussi dans ce miroir que Dieu ne la refuse jamais au besoin à ceux surtout qui la demandent comme il faut, et font ce qu'ils peuvent pour en profiter.
Je dois encore vous dire, mon Père, que par l'attrait de cette grâce d'anéantissement et d'union avec mon Sauveur, je me trouve portée sans cesse à unir mes croix à la croix de J.-C., mes humiliations à ses humiliations, mes souffrances à ses souffrances, ma mort à sa mort et passion, pour en honorer les circonstances douloureuses, et faire par ce moyen pénitence pour tous mes péchés et ceux de tous les hommes, suivant qu'il me l'a été prescrit comme je vous l'ai dit ailleurs.
Je me trouve encore, par cet attrait intérieur, très fortement portée à m'unir à J.-C. au Saint-Sacrement de l'autel, par le mystère de sa vie et de sa mort, et par ses anéantissements et ses opprobres. J'éprouve comme une faim et une soif de me perdre dans le divin sacrement, comme une goutte d'eau qui se perd et se confond dans la vaste étendue de l'océan où elle est tombée.
C'est, mon Père, ce qu'il me grava profondément au fond de l'âme dans une circonstance dont je vous ai rendu compte, et où, se plaignant à moi, et
(220-224)
de mes péchés et de ceux de tous les hommes, il me dit : « Ma fille, si tu veux m'être agréable et te rendre digne d'accomplir ma volonté, en exécutant les desseins que j'ai sur toi, c'est de me rapporter à chaque heure du jour les mérites de ma passion, suivant les différents mystères qui la composent, et
cela en union de l'état d'oraison et de sacrifice où je me trouve au divin sacrement de mes autels, qui est le perpétuel mémorial de ma passion, en même temps qu'il est le trône de mon amour. » Voilà, vous le savez, mon
Père, l'origine des pratiques dont vous m'avez permis de renouveler le vœu.
Il y aurait bien des volumes à écrire sur ce que J.-C. m'a fait voir et éprouver à cette occasion, sur la nécessité où nous sommes tous d'être unis à lui dans nos souffrances, et sur l'inutilité de nos mérites sans cette union. « Veillez, priez, me dit-il, pour résister à la tentation; ne cherchez en tout que ma pure gloire et mon pur amour; détachez-vous de la créature et de vous- même pour ne vous attacher qu'à moi, et je serai votre soutien et votre lumière. Ce n'est qu'en moi et par moi que vous pouvez combattre et mériter, etc., etc. »
Nécessité d'être uni à J.-C. souffrant, et de combattre toujours l'orgueil, qui vient autant du fond de notre nature corrompue, que du démon.
Au reste, mon Père, en vous faisant, par obéissance, connaître l'attrait de cette grâce qui me porte à l'anéantissement de tout moi-même, je ne me prétends pas pour cela exempte de l'orgueil ni des autres vices de la nature humaine. Ah! je m'attends bien, au contraire, que je les aurai à combattre plus ou moins jusqu'au dernier soupir. Le premier, surtout, est un ennemi rusé, qui ne se retire pendant un temps que pour mieux surprendre, en revenant à la charge au moment où il est le moins attendu. Oui, je vois en Dieu que dans les plus grands saints eux-mêmes ce monstre infernal peut renaître de ses cendres et causer la perte de celui qui triomphait de sa défaite. Ah! qu'il est terrible d'être toujours aux prises avec un ennemi aussi subtil et aussi dangereux ! Que le démon est à craindre pour nous, et que nous devons désirer d'être une bonne fois hors de ses atteintes !...
Mais, mon Père, pourquoi m'en prendre toujours au démon sur mes misères? Pourquoi le rendre tout seul responsable de mes vices, de mon orgueil? Hélas! pour peu que je sonde mon propre cœur, je sens que ma nature ayant été infectée et corrompue par le péché d'origine, je suis par moi- même remplie de vanité, d'orgueil et de mensonge; un composé de misère et de péché plus à craindre pour moi, je dirais presque que tous les hommes ensemble. Que pourrais-je devenir, si J.-C. ne me fournissait dans l'ouverture de ses plaies un asile assuré contre l'enfer et contre moi-même ? Aussi c'est le port tranquille, et comme le terme où il m'a toujours appelée pour éviter le
naufrage infortuné qui pourrait me rendre inutile et me faire perdre pour toujours le fruit de tant de grâces et de tant de travaux.
Vérité bien effrayante, mon Père, et qu'il vient encore, pour ainsi dire, me regraver dans l'esprit d'une manière bien énergique et bien capable de faire une impression durable. Comme elle me paraît venir ici à propos, et que Dieu sans doute a eu ses raisons de choisir cette circonstance pour me la retracer, je vais vous la conter en finissant.
Trait frappant d'un naufrage, que Dieu applique intérieurement à la Sœur. Ses humbles sentiments.
Une religieuse rapportait un jour, pendant la récréation, un trait qu'elle avait lu autretois ou entendu lire dans je ne sais quels papiers publics. Il s'agissait d'un riche marchand ou commerçant qui revenait d'un loug et pénible voyage, sur un vaisseau chargé de richesses immenses et considérables qui devaient assurer sa fortune et le sort de sa famille.
Impatients de le voir, et informés du jour où il doit arriver, sa femme, ses enfants, tous ses amis s'étaient rendus sur le rivage, où ils semblaient, par leurs cris de joie, hâter la marche trop lente, à leur gré, du vaisseau qu'ils découvrent en pleine mer. Cette vue les fait jouir du bonheur; mais hélas! ce ne fut pas pour longtemps. Cette jouissance prématurée ne leur procura qu'un bonheur passager qui fut suivi de bien des larmes.
Le vaisseau tant désiré approche, il arrive, on le touche presque. Le maître paraît, reconnaît sa chère famille, et la salue quoique de loin; et le moment d'après, sous les yeux de cette même famille le vaisseau vient à échouer et faire naufrage, de sorte que tout périt sans qu'on n'en pût rien sauver ni conserver.
Pendant qu'avec les autres religieuses j'écoutais attentivement le récit tragique, qui n'avait rien assurément que de très propre à nous faire sentir l'inconstance et la caducité des faux biens d'ici-bas, Dieu m'en fit sur-le- champ une application bien plus frappante encore, et me la grava si profondément dans l'âme, qu'il n'y a pas de crainte qu'elle puisse jamais s'en effacer....
« Voilà, me dit-il intérieurement, à quoi une âme, est exposée jusqu'au dernier moment. Après avoir acquis de grandes; richesses spirituelles, évité tous les écueils du salut, échappé à tous les dangers, et même vaincu tous les
ennemis, elle peut malheureusement faire naufrage comme à la vue du port et sur le point de recevoir la
(225-229)
récompense éternelle de ses nobles travaux. »
Ah ! mon Père, si un sort si déplorable, si un aussi triste dénouement peut être celui d'une âme remplie de mérites et de vertus chargée de toutes sortes de bonnes œuvres comme je l'ai compris, que n'aura pas à craindre, je vous le demande, celle qui n'a presque rien fait que du mal, et ne s'est rendue digne que de châtiments? Pensée effrayante pour moi, mon Père; Dieu m'a fait voir combien je suis éloignée d'une parfaite religieuse, et combien il me reste à faire pour l'avenir. Il est grand temps que je profite du peu qui me reste a vivre, pour assurer mon salut autant qu'il dépendra de moi, de peur que je ne trouve que des châtiments au lieu de récompenses au terme de ma carrière que je sens approcher de jour en jour.
Reconnaissance de la Sœur envers son directeur. Prédictions et recommandations qu'elle lui fait.
Vous m'avez déchargée, mon Père, de deux fardeaux bien pesants;
1° le compte que je devais vous rendre des lumières que Dieu m'a données, et dont je charge maintenant votre conscience; c'est un dépôt qui ne m'appartient plus, et dont vous répondrez tout seul ; car je vois ce que Dieu exige de vous à cet égard, et je vous l'ai déjà fait connaître sans qu'il soit besoin de le répéter ici; en second lieu vous m'avez déchargée du poids de mes péchés, des péchés de toute ma vie, par l'absolution que vous m'en avez donnée après la confession générale et très-ample que je vous en ai faite , et dont, grâce à Dieu , je suis très contente. Ce sera pourtant, j'espère, la dernière confession générale de ma vie, car je suis bien décidée à n'en plus faire désormais, et à tout abandonner à la miséricorde divine, comme vous me le conseillez.
Puissiez-vous, mon Père, me fermer les yeux, car, je vous le répète encore, je serais contente de mourir entre vos mains, et que vous fussiez mon dernier directeur, comme vous êtes le dernier de la communauté: mais Dieu seul sait ce qui en arrivera; car, mon Père, je vous le répète, et je vous l'annonce les larmes aux yeux, je prévois un orage affreux. Le temps approche où vous allez être obligé de nous quitter et de fuir; vous ne pourrez faire autrement, il faut se soumettre à tout. Dieu sait si nous nous reverrons jamais; mais je le désire beaucoup plus que je ne l'espère.
Quelque chose qui arrive, mon Père, je vous en conjure, ne m'oubliez pas, car j'aurai grand besoin du secours de vos prières; ainsi ressouvenez-vous souvent de votre pauvre Sœur de la Nativité, qui doit tant vous occasionner de peines et de travail. Soit que Dieu nous laisse encore jouir quelque temps de la vie, soit qu'il nous en prive par la mort, promettons-nous réciproquement de ne point nous oublier; car de mon côté, mon Père, je suis décidée, morte ou vive, à prier pour vous; je vous le dois pour toutes sortes de raisons, et jamais je ne vous oublierai devant Dieu; promettez-moi, je vous prie, la même chose.
Je vais maintenant, mon Père, oublier tout le reste, pour ne m'occuper que du salut de ma pauvre âme, et des moyens de la sanctifier avec la grâce pour la disposer à paraître devant son juge. Pour tout le reste, je m'abandonne aux soins de la divine Providence, et me soumets à tous les événements qu'il lui plaira d'ordonner. De grâce, mon Père, soyons toujours unis dans le sacré
cœur de J.-C. pendant cette courte et malheureuse vie, afin de l'être un jour dans la bienheureuse éternité. Ainsi soit-il.
Fin de la vie intérieure de la Sœur de la Nativité.
Après tout ce que nous avons vu, surtout après la lecture de ces deux ou trois dernières sections, on conviendra sans doute, j'espère, que les détails de cette vie intérieure, tels qu'ils nous ont été ici exposés, ne peuvent venir que de la personne même qui en est le sujet, ou plutôt du même esprit qui a comme dicté le volume de ses révélations. Cette nouvelle production doit donc être reçue et regardée comme une nouvelle preuve qui vient à l'appui
de l'autre, et qui confirme en même temps que je n'ai pas eu tort de regarder cette fille extraordinaire comme le phénomène de son siècle, le prodige de la main du Tout-Puissant, dont il est impossible de rendre raison qu'en admettant à son égard une conduite de Dieu sur elle, qui la tire absolument de l'ordre commun, et cela encore en faveur de la communauté des enfants de l'Église; car, qui ne voit que cette heureuse ignorante n'a été éclairée jusqu'à ce point à la source des vraies lumières, que pour les transmettre aux autres, et éclairer à son tour l'église entière sur son sort, et chacun de ses enfants sur la route et la conduite qu'ils doivent tenir dans les différents états où ils peuvent se trouver par rapport à la grande affaire de leur salut.
Si pourtant il se trouvait quelque lecteur qui, après cet examen, fût décidé à conserver ses doutes sur ce sujet, ou même à refuser son acquiescement, je lui déclarerais que je n'ai aucun droit encore de forcer son opinion; mais en même temps je le
(230-234)
prierais de nous dire s'il a jamais lu quelque auteur en genre de spiritualité qui soit supérieur à celui-ci, et de nous le nommer. Qu'il nous nomme l'ignorante qui, sans autre ressource que ses propres lumières y ait parlé de Dieu avec autant de grandeur et de sublimité, discuté des matières aussi abstraites et aussi épineuses avec autant de clarté, de précision, d'exactitude et de profondeur. Qu'il nous montre en général plus d'ordre, de sagesse, de dignité, dans un ouvrage quelconque sorti de la main des hommes, et surtout qu'il nous fasse voir dans l'auteur plus de cet esprit de foi et d'humilité, plus de cette frayeur d'être dans l'illusion, plus de cette aveugle soumission aux décisions de l'Église, plus de cette terreur des jugements de Dieu, enfin plus de toutes les grandes qualités qui font la pierre de touche de la vérité et caractérisent les personnes dont Dieu se sert ordinairement pour transmettre ses volontés aux autres hommes.
Oui, qu'il nous montre tout cela, ou qu'il se taise; mais que dis-je? s'il est obligé d'avouer qu'il n'a rien de satisfaisant à nous opposer, qu'il avoue donc aussi avec nous qu'il n'y a pas la moindre apparence qu'on puisse supposer jamais dans l'illusion du démon une religieuse exemplaire qui combat le
démon avec tant de succès, et sait si bien nous découvrir ses ruses pour nous en préserver. Finissons par le recueil des songes qu'elle a promis.
Songes mystérieux et prophétiques de la Sœur de la Nativité.
Si quis fuerit inter vos propheta Domini in visione apparebo ei, vel per visionem loqnar ad illum. (Num., 12,6.)
« Au nom du Père et du Fils, et » du Saint-Esprit, par Jésus et Marie je fais l'obéissance. »
Vous vous rappelez sans doute, mon Père, ce que J.-C. me dit un jour en m'expliquant le sens d'un certain passage de l'Écriture, qui dit que « Près de la fin des temps l'esprit de prophétie » serait accordé à toute chair; que les jeunes gens et les jeunes filles prophétiseraient, quelques jeunes personnes auraient des visions, et les vieillards des songes mystérieux et prophétiques (1). Ce qu'il y a de particulier, c'est qu'il trouvait en moi seule le sens de la lettre prise dans toute son étendue; car, comme je vous le dis alors, d'après son explication, on peut facilement reconnaître tout cela en moi seule.
Je suis vieille aujourd'hui, mais j'ai été jeune, et même enfant autrefois, et on peut dire que je le suis encore à bien des égards, et par rapport à bien des choses qu'il ne s'agit pas de détailler ici; on peut donc trouver en moi toute seule, comme Dieu me l'a fait entendre, l'accomplissement de toute la prophétie en question.
(1) Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri, et filia vestrae, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri soninia somniabunt. (Act. 2,17.)
Et en effet, mon Père, non seulement j'ai eu des révélations proprement dites, et j'ai annoncé les événements futurs, mais encore j'ai eu des songes que je crois mystérieux et prophétiques, dans tous les temps et toutes les époques de ma vie, comme vous l'avez vu. C'est de quoi il s'agit de nous occuper encore un moment, puisque vous le jugez à propos. Vous ne vous plaindrez pas de moi, puisque mon obéissance sera aussi parfaite qu'elle puisse l'être sur tout ce qui regarde mon intérieur et le compte que je vous en devais.
J'ai donc souvent éprouvé, mon Père, que mes songes avaient un grand rapport à ce qui m'avait occupé le plus l'esprit et frappé l'imagination.
Jusque-là, sans doute, on n'y verra rien que de très simple et de très naturel, et c'est aussi ce que j'en pense moi-même; mais il y a plus que cela, si je ne suis dans l'erreur à ce sujet. Il me paraît que Dieu s'en est servi plus d'une fois pour me découvrir et l'état actuel de ma conscience, et les pièges que le démon me tendait, et tout ce que j'avais à craindre ou à espérer pour moi ou pour les autres. Mes tentations les plus violentes, et des événements qu'on ne pouvait prévoir, ont presque toujours été précédés par des songes plus ou moins frappants qui les annonçaient, en m'indiquant la conduite que je devais tenir pour éviter les dangers ou pour vaincre les obstacles. Cela me paraît digne d'attention.
Vous m'assurez d'ailleurs, mon Père, et vous me l'avez prouvé dès le commencement, en opposant des textes formels à l'objection que me faisait le démon sur cet article; vous m'assurez, dis-je, que la sainte écriture nous fournit un grand nombre d'exemples de songes significatifs et prophétiques qui contenaient de pareils avertissements de la part de Dieu. Vous ajoutez qu'on peut encore aujourd'hui, sans superstition ni vaine observance, ajouter une certaine croyance à ceux qui seraient marqués à certains caractères, et sans
(235-239)
se mettre en peine de certaines façons de penser sur tout cela. Eh bien, mon Père, je vous ferai donc juge de ces caractères, ce sera à vous de vous arranger comme il vous plaira avec les esprits forts, qui probablement ne penseront pas comme vous sur tout ce que je vous ai dit.
Persuadé, que vous l'êtes, ainsi que moi, très décidé à n'admettre et ne suivre que ce que vous croirez conforme au jugement de la sainte Église, il me suffît que ma conscience soit en sûreté, et ne voulant induire en erreur ni exposer personne, je déclare qu'absolument je ne donne mes songes que pour ce qu'ils sont, laissant à chacun toute la liberté de les rejeter ou de les admettre, suivant qu'il les jugera plus ou moins conformes aux règles du bon sens et de la raison.
Pour moi, je vais tout simplement vous rapporter, autant que je le pourrai, une partie de ceux qui m'ont frappée davantage; car il faudrait des volumes si on voulait tout dire avec un certain détail. Nous nous bornerons donc à ceux qui paraissent avoir plus de suite et d'application. Pour y mettre quelque ordre, je les réduirai aux songes effrayants et aux songes agréables. Commençons par les premiers, en observant pour les uns et les autres de ne pas beaucoup appuyer sur ceux dont il a déjà été fait mention par le passé.
Songes effrayants.
Songes de son enfance au sujet de sa vocation à la vie religieuse. Ses peines et ses combats.
Dès mon enfance, à peine âgée de cinq ou six ans, j'avais des songes qui, je crois, étaient des indices de ma vocation et des grâces que Dieu devait me faire, aussi bien que des combats que j'aurais à soutenir. J'ai cru mille fois, en dormant, me voir environnée d'ennemis qui me poursuivaient à mort avec des menaces et des figures effrayantes. Il me fallait combattre contre eux à toute outrance et de toutes mes forces; je ne leur échappais jamais que par le secours de Dieu, quand j'avais soin de l'appeler à mon aide. Quelquefois mes ennemis prévalaient contre moi, et me faisaient tomber dans des abîmes profonds qui figuraient sans doute les péchés que j'ai eu le malheur de commettre depuis ces temps heureux.
Dans cet état, mon Père, je criais à Dieu qui me tendait la main pour me retirer du précipice, et alors il me semblait que j'avais reçu deux ailes avec lesquelles je me levais jusqu'à une hauteur que mes ennemis ne pouvaient atteindre. Je planais alors dans les airs comme une colombe, et je retombais toujours légèrement au pied du maître autel d'une communauté de filles, où je trouvais un plaisir qui ne se peut exprimer : une fois, surtout, je m'y trouvai toute grande et toute vêtue comme je le suis, en religieuse urbaniste, et cela à un âge où je n'avais pas la moindre idée ni de l'état, ni du costume religieux ; c'est ce que je vous ai déjà fait connaître. Dans la suite, cette facilité à m'élever en l'air, dans mes songes, augmenta ou diminua à proportion de mes fidélités ou infidélités à l'égard de Dieu; enfin elle cessa tout à fait à certaine époque dont je vous ai parlé dans le compte que je vous ai rendu de ma vie intérieure.
Ses combats en songe contre des monstres qui figuraient les péchés. Combat plus opiniâtre contre l'amour-propre.
Dans un âge plus avancé, j'ai souvent pensé, en dormant, que je me battais avec des démons de différentes formes et laideurs. Une fois, entre autres, il fallut me mesurer tour-à-tour avec sept monstres, dont chacun représentait, par des emblèmes effrayants et hideux, un des sept péchés capitaux. J'avais une peine infinie à en venir à bout; à peine en avais-je terrassé un, qu'il fallait recommencer avec l'autre sans interruption, et quelquefois j'en avais plusieurs ensemble à culbuter. Par la grâce de Dieu j'en sortis enfin victorieuse; mais celui de tous qui me fit le plus de peine, ce fut cette malheureuse petite coquette dont je vous ai parlé. Je veux dire, ce monstre un peu moins laid, et qui portait la forme d'une femme assez bien parée. Non contente de combattre seule contre moi, comme je vous ai dit, elle entra toujours pour quelque chose dans les différents combats qu'il me fallut tour- à-tour livrer ou soutenir avec chacun des autres; et quand je croyais l'avoir absolument vaincue et mise hors de combat, aussitôt elle semblait renaître de sa défaite pour revenir à la charge avec plus de fureur que jamais, et le plus souvent sous une forme nouvelle. Vous savez que Dieu m'instruisit à l'occasion de ce songe, et que je compris par l'explication qu'il m'en donna, que l'orgueil était de tous mes ennemis celui que j'avais plus à craindre, ou du moins l'amour-propre figuré par cette coquette opiniâtre, d'autant plus à craindre qu'elle le paraissait moins.
Figure du monde. Penchant d'une montagne.
Je me rappelle un songe qui m'a beaucoup effrayée : le monde m'y fut représenté sous la forme du penchant d'une grande montagne, au bas de laquelle se trouvait un profond et vaste précipice. Toute la vallée, ou penchant de la montagne, était couverte de personnes de tout sexe, de tout âge et de toute condition, mêlées avec des démons avec lesquels il leur fallait combattre sans cesse. C'était une lutte et une agitation continuelles; presque toutes les personnes faisaient plus ou
(240-244)
moins d'efforts pour arriver vers le sommet de la montagne, et les démons faisaient tous leurs efforts pour les attirer vers le bas: je fus moi-même obligée de lutter et de combattre.
Ce qui m'effrayait davantage, c'était le petit nombre de ceux qui avançaient vers son sommet, ou du moins qui tenaient ferme dans leurs postes, tandis qu'un nombre infini cédaient après quelques légers efforts; parvenus au bas de la vallée, ils étaient jetés de plein saut jusqu'au milieu du précipice, ce qui amusait beaucoup les démons qui les y avaient jetés. Alors, mon Père, les infortunés n'avaient plus ni force ni courage pour se défendre; je voyais qu'on leur mettait les fers aux mains et aux pieds; les démons les traitaient en esclaves, ou plutôt en animaux, ou marchaient sur leurs têtes et sur tous leurs corps comme sur de la paille ou du fumier.
Mais quelle transe pour moi, mon Père! quel redoublement de frayeurs lorsque j'y vis une de mes proches parentes! Hélas ! je ne connaissais que trop son attachement aux vices et aux maximes que l'évangile condamne autant que le monde les autorise. Ciel! elle allait y tomber comme tant d'autres, lorsque je criai miséricorde pour elle; je conjurai le ciel d'en avoir compassion, et aussitôt la main du Seigneur l'arrêta sur le bord de l'abîme. Dieu ne permit pas sa perte, et effectivement j'appris bientôt après que ma parente s'était convertie, ce dont j'ai beaucoup loué et remercié le Seigneur. Que de réflexions à faire, mon Père? et que ce songe, tout songe qu'il est, m'a paru conforme aux vérités de l'évangile! c'est aussi le sens que Dieu m'y a montré, comme vous le verrez bientôt; mais poursuivons, car nous ne sommes pas au bout de cette scène dangereuse et tragique.
La Sœur essaie de gravir la montagne, évite le précipice de l'enfer, et arrive enfin au sommet. Description de la montagne du repos et de la paix, et de celle de la victoire.
Pour m'échapper du péril qui m'environnait, je faisais de grands efforts toujours en combattant, pour gagner le côté du haut de la montagne, où j'espérais trouver sûreté et repos. Je marchais au travers de mille embuscades et mille pièges tendus sur mon passage, et par où les démons comptaient à chaque moment m'arrêter et s'emparer de moi; enfin, mon Père, j'arrive à un chemin étroit, au bout duquel se trouvait l'ouverture de l'enfer. Que de pas
glissants et difficiles il me fallut franchir pour l'éviter! ll faut vous dire que ce spectacle affreux m'avait donné une telle horreur du monde et de ses dangers, que j'eusse presque autant aimé tomber tout de suite dans l'enfer, que de retourner dans cette guerre malheureuse, m'y rendre encore plus coupable, et mériter d'être punie davantage après ma mort. Que faire donc? Que devenir? Quel parti prendre ? Je tremblais dans l'attente de périr.
Pendant que je flotte dans cette cruelle situation, un oiseau semblable à une colombe, perché sur un arbre voisin, se fait entendre et me disait avec force: « Ma Sœur, ma Sœur, c'est ici qu'il faut du courage et de la résolution; vous ne pouvez sortir de là qu'en vous abandonnant à la miséricorde de Dieu, et en vous faisant violence. Voyez-vous cette montagne ? c'est la montagne du repos et de la paix, qui n'est habitée que par ceux qui ont vaincu leurs passions, le monde, et ses dangers. Voilà le but où vous devez tendre.»
Hélas! mon Père, c'était bien aussi mon plus grand désir; mais le moyen d'y arriver et d'échapper à ce mauvais pas où je me trouvais engagée ! Enfin je fis un effort sur moi-même, et je m'abandonnai pour toujours au sein paternel de la miséricorde de mon Dieu que j'implorais à mon secours.
Aussitôt je me vis enlevée de terre, et transportée sur un lieu supérieur qui faisait partie de la belle montagne du repos de la paix, au sommet de laquelle je ne pus encore arriver que par bien des fatigues et des travaux.
Enfin j'y arrive et je commence à respirer et à me remettre de mes frayeurs. L'air y était sain et pur, tout y annonçait un printemps perpétuel et le vrai séjour du bonheur. Les habitants de cet heureux séjour étaient en bien petit nombre, mais ils me plurent infiniment par la pureté de leurs mœurs, la vivacité de leur foi, la douceur de leur caractère, leurs manières simples, honnêtes et prévenantes, enfin la droiture de leurs intentions et la sincérité de leur amour pour Dieu et le prochain. Tout occupé à louer et à bénir l'auteur de leur bien-être, ils ne paraissaient guère s'inquiéter de leurs corps, et ne pensaient au monde que pour en détester les maximes et en plaindre les malheureux esclaves.
Tout à côté s'élevait une autre montagne un peu moins haute, où le soleil dardait tous ses rayons les plus vifs; elle communiquait à la montagne du repos et de la paix, et c'était par là qu'il fallait passer pour y arriver.
Toujours les armes à la main, ses habitants, forts, vigoureux et intrépides, paraissaient continuellement en guerre et en action; on me la nomma la montagne de la victoire, et on me dit qu'il fallait sans cesse y être occupé à combattre contre les vices pour les subjuguer et les détruire, et surtout qu'il
(245-249)
fallait grandement se défier de la superbe. Voilà, me dit-on, en finissant, par où vous pouvez arriver au sommet du repos et de la paix.
Sur cela, mon Père, je m'éveillai, et Dieu me fit comprendre aussitôt que ce songe dont j'avais été si frappée, n'était pas un effet du hasard, mais d'une cause intelligente, et qu'il était rempli de justesse, de mystère et de vérités. J'ai donc vu, dans l'explication que Dieu m'en a donnée, que la colline qui servait de champ de bataille représentait au naturel le penchant de la nature corrompue, qui donne au démon tant d'avantage, pour entraîner les hommes dans l'abîme; ce qui fait qu'il faut tant de force, de résolution et de courage, et tant de travaux pour emporter le ciel. J'en ai conclu que je devais m'armer de constance et de fermeté plus que jamais contre mes mauvaises inclinations, et j'ai senti augmenter ma honte contre les suggestions du démon, les dangers et la corruption du monde, que je ne saurais plus envisager qu'avec horreur. C'est, je pense, ce que Dieu se proposait.
La Sœur poursuivie par des voleurs qui représentent les passions et les ennemis du salut. Heureux état de l'âme élevée au-dessus de la nature et des sens.
Une autre fois, mon Père, je songeais être poursuivie par des voleurs et des brigands, qui en voulaient tout à la fois à mon innocence et à ma vie; j'appris ensuite que ces brigands et ces voleurs imaginaires étaient pourtant la figure très véritable des passions différentes, des tentations et des occasions de péché, dont les unes poursuivent les âmes avec des intentions criminelles et meurtrières, tandis que les autres se placent en embuscade pour les attendre au passage et leur donner le coup de la mort.
Pour échapper à la poursuite de ces voleurs ou brigands qui m'effrayaient si fort, j'eus recours à Dieu, et je me sentis encore transportée sur la même montagne dont je vous ai parlé dans le songe précédent. Là, j'entendis les habitants s'écrier tous ensemble : « Réjouissons-nous! réjouissons-nous! » voici le Seigneur, voici le jour que le Seigneur a fait; plus d'ennemis, plus de
combats, plus de tentations, plus de dangers, le temps des épreuves est passé, Dieu seul est pour toujours la récompense et la fin de nos travaux.»
J'ai compris, par l'explication de ces paroles que j'ai vues dans la lumière de la foi, que les voleurs et les brigands représentaient en général tous les ennemis du salut de l'homme, et que par la montagne du repos et de la paix on ne devait pas entendre tellement un certain état de perfection pour arriver au bonheur du ciel, qu'elle ne pût signifier aussi le bonheur même, qui est le vrai terme de nos souffrances et le lieu de notre repos éternel. Avouons cependant que l'état d'une âme parfaite ici-bas y a beaucoup de part. Je veux parler de cet heureux renoncement au monde et à soi-même, où tout s'anéantit pour faire hommage à l'excellence de l'être divin.
Dans cet heureux état d'anéantissement de la nature, l'âme s'élève au- dessus d'elle-même, parce qu'elle ne voit plus que Dieu auquel elle doit s'attacher exclusivement. Toutes les facultés se trouvent alors comme divinisées par cette union divine; ce qui la met au-dessus de toutes les attaques du démon, du monde et de la chair. Les revers d'ici-bas ne sont plus rien pour elle; à peine éprouve-t-elle les besoins du corps, qu'elle s'inquiète fort peu de satisfaire, si ce n'est les besoins qui sont indispensables; on dirait alors que le corps n'agit que machinalement : il travaille, il marche, il boit, il mange, il dort, etc. Mais l'âme ne participe guère à ces fonctions animales et purement naturelles, elle plane, pour ainsi dire, au-dessus de la chair et des sens, tant la grâce lui a donné d'empire sur eux.
Autres songes qui figurent les peines et les combats de la Sœur.
Dieu, mon Père, a bien voulu quelquefois, comme vous savez, me faire éprouver quelque chose d'approchant. Il arrive souvent, surtout après mes communions, que je ne tiens presque plus aux sens ni aux organes de la sensation. Je me trouve embarrassée pour répondre aux questions les plus simples; il faut souvent que Dieu me suggère lui-même les réponses que je dois faire, pour qu'il n'y paraisse pas trop. J'ai l'air d'une imbécile, ou, si vous aimez mieux, je ressemble à une personne qui, pour avoir fixé le soleil, conserve longtemps un certain éblouissement, qui l'empêche de fixer aucun autre objet : mon âme est dans le monde et dans mon corps sans y être, et c'est de cette situation qu'on regarde tout ce qui affecte les sens et la nature. On est sur la montagne du repos, on jouit de la paix en Dieu, et on fait toujours de nouvelles découvertes par le secours des lumières qu'il communique. Que sera-ce de le voir lui-même, et sans voile, et à découvert !
que sera-ce de le posséder sans obstacle et sans crainte de le perdre jamais
!... Mais je reviens où j'en étais; c'est de là, mon Père, que sont parties la plupart des choses que je vous ai fait écrire... Reprenons la suite de mes songes (1).
(1) C'est ainsi que, toujours semblable à elle-même, la Sœur rentre, à toute occasion, dans l'ordre surnaturel qui est comme son élément. Sa grande âme s'enlève à tout propos, et nous enlève avec elle jusque dans le sein de la Divinité, qui l'inspire et la fait parler. Tout le reste ne lui paraît rien; elle tire parti de tout pour en revenir là; c'est son centre et son unique but : aussi, sur ce point, elle est toujours la même, et on peut dire qu'on la retrouve tout entière jusque dans ses songes.
(250-254)
Autres songes qui figurent les peines et les combats de la Sœur.
Différentes fois je me suis vue en pays inconnus, tantôt tombée au fond d'un puits, tantôt exposée sur des planches étroites et très faibles qui me soutenaient à peine sur des abîmes où j'étais prête à tomber, et toujours il me fallait le secours d'en haut pour en sortir. Dernièrement je rêvais être poursuivie par un cavalier d'une taille et d'une figure épouvantable, il me regardait d'un air si terrible et si menaçant que j'en eus une défaillance; voyant qu'il n'avait pu m'atteindre, il partit avec fureur et parcourut tout le pays. Je connus dans ma dernière communion, que c'était l'annonce des efforts du démon contre nous et le petit ouvrage que nous méditons, et qu'il tâche et tâchera de faire échouer encore. Ne négligeons point cet avertissement, car, je vous le répète, nous pourrions nous en trouver mal.
Mais, mon Père, voici un spectacle bien digne d'avoir place parmi mes songes effrayants.
Annonces de la fin du monde.
Une nuit qu'en dormant je me figurais être sur une montagne ou je venais d'arriver en fuyant encore le monstre, je remarquai d'abord un beau ciel et
bien étoilé; mais bientôt après j'aperçus des signes épouvantables du côté de l'occident, je vis un espace immense parsemé de bières, de châsses, de têtes et d'os de morts, de chandeliers, de sentences funèbres; en un mot, tout cet espace était comme un grand drap mortuaire.
Du côté du midi parut l'archange saint Michel dans un aspect, et couvert d'une armure formidable; un glaive étincelant dans la main droite, il tenait de l'autre d'énormes balances qu'il laissait descendre vers la terre, et je compris que c'était l'appareil et les préparatifs du dernier jugement dont les temps approchent....
Dans un autre songe, où je me croyais encore sur la même montagne, je vis au firmament un grand arc-en-ciel horizontal, dont la circonférence allait aussi loin que ma vue pouvait s'étendre. Ensuite parurent dans le grand cercle des petits pigeons et des petites colombes qui volaient de côté et d'autre, sans jamais sortir de la ligne circulaire qui les renfermait. Après cela je vis des corbeaux et d'autres oiseaux de proie fondre sur les petits pigeons et les petites colombes, leur donnant la chasse et les dispersant; plusieurs se précipitèrent en terre, où ils furent déchirés par les oiseaux de proie, malgré les colombes argentées qui vinrent du ciel à leur défense. Le combat fut rude entre les corbeaux et les colombes aux ailes d'argent, il dura jusqu'à l'arrivée de saint Michel, qui détermina la victoire en faveur des pigeons et des colombes.'
Jésus-Christ souffrant et inconnu.
Une autre fois je vis à l'occident un grand tableau où était peinte la sainte face de notre Seigneur; elle paraissait vivante et couverte d'un sang vif qui coulait et ruisselait de son divin chef couronné d'épines. Ses yeux s'élevaient tristement vers le ciel, et j'en voyais tomber des larmes abondantes. Tandis que je le contemplais avec compassion et attendrissement, j'entendis une voix qui me dit: Tu vois le soleil éclipsé.
Songes qui regardent la révolution française, le schisme dans l'Église et ses terribles suites. Ordre de fuir les schismatiques.
Je dois aussi, mon Père, mettre au nombre de mes songes effrayants ceux qui avaient rapport à la triste révolution que j'étais chargée d'annoncer. Nous ne pouvons donc nous dispenser d'en ajouter quelques-uns des principaux à ceux dont nous avons déjà parlé dans les occasions où ils venaient plus à
propos, et où il était comme indispensable de les faire entrer. Pour ceux-là, nous ne les rappellerons point, ou nous ne le ferons que très légèrement.
Je crus une nuit voir plusieurs ecclésiastiques revêtus de leurs habits sacerdotaux, ils avaient à leur tête un évêque aussi dans les fonctions de son ministère. Leur air sévère et hautain, leurs paroles dures, leurs regards menaçants semblaient exiger les honneurs et les respects de tous; ils forçaient les fidèles à les suivre, à les écouter et à leur obéir. Dieu m'ordonne de leur résister en face; ils ne sont plus, me dit-il, en droit de parler en mon nom, ni dignes de la soumission des fidèles, puisqu'ils ont trahi les intérêts de mon Église, et qu'ils ont été infidèles à la foi. C'est contre mon gré, et dans mon indignation, qu'ils exercent encore des fonctions dont ils ne sont plus dignes; loin de me déplaire, vous m'honorez en leur désobéissant; quelque chose qu'ils veulent exiger de vous, ne les écoutez pas, séparez- vous-en, ce que je fis comme bien d'autres. Le songe suivant est plus effrayant encore.
Il y a environ trente ou quarante années que la France me fut représentée comme un vaste désert, une affreuse solitude; chaque province était comme une lande où les passants pillaient et ravageaient tout ce qu'ils pouvaient rencontrer. Bientôt, au déplaisir des vrais fidèles, nos pasteurs et leurs vicaires, nos prédicateurs et nos directeurs, nos missionnaires disparurent, et de nouveaux ministres qu'on ne connaissait point en prirent la place, et
(255-259)
prétendirent exercer les mêmes fonctions et avoir les mêmes droits. Insensiblement il se fit un si grand changement dans la façon de faire et de penser de mes concitoyens, que je ne pouvais qu'à peine reconnaître mon propre pays. Cependant il s'en fallait bien que ce changement fût total, je vis que la diversité des opinions y forma deux partis, ce qui occasionna des troubles et des désordres épouvantables de toutes parts. Mais voici ce qui m'effraya davantage, et m'épouvanta dans cette vision nocturne. Je vis au fond de cet affreux désert différents troupeaux de brebis mêlés avec des boucs et des chèvres, des singes, plusieurs autres espèces d'animaux hideux
que je ne connaissais pas même; les bergers qui les conduisaient étaient autant de monstres plus effroyables encore de beaucoup; les démons, je pense, n'ont pas d'autres figures. Aussi, je vis des multitudes de peuples fuir leur approche, et se cacher avec crainte et précipitation pour ne pas être rangés parmi leurs troupeaux, dont ils craignaient jusqu'à la vue. Tout épouvantée moi-même, je demandai où étaient leurs pasteurs, les vrais conducteurs de ces peuples errants; il me fut répondu : Ils ont été forcés de fuir, ils sont en exil.
Rappelez-vous maintenant, mon Père, les visions quelconques par lesquelles je vous ai dit que Dieu m'avait tant de fois fait pressentir et comme toucher au doigt une persécution qui n'est aujourd'hui que trop réelle, quoiqu'on la regardât alors comme chimérique, et les annonces que j'en faisais comme de pures extravagances, de vraies illusions d'imagination.
Rappelez-vous, dis-je, les différentes scènes effrayantes; par exemple la vigne saccagée par des brigands, les deux beaux arbres battus par l'arbre qui s'éleva tout à coupentre les deux; le dragon que je vis se détacher du nuage orageux pour dévorer tous ceux qui étaient dans la belle maison, et vous aurez tout ce qui, sur le même objet, a le plus troublé mon esprit et effrayé mon imagination. ll est bon de vous dire aussi que dans ces différents songes, qui avaient rapport à notre révolution, je me trouvais tantôt transportée de zèle pour la catholicité, et tantôt d'horreur pour le schisme et l'hérésie, que je prévoyais et que je prévois encore; fasse le ciel que nous en puissions être quittes pour la peur!
Mais après avoir parlé des songes de mauvais augure, il paraît convenable d'exposer maintenant ceux que j'appelle agréables, gracieux et consolants, car j'en ai eu de toutes les sortes. Ceux-ci du moins seront plus propres à égayer et consoler le lecteur, si toutefois il s'en trouve jamais qui veuille s'occuper de mes songes. Ce sera pour demain, s'il plaît à Dieu.
Exposition générale des songes de la Sœur, et de leurs effets, qu'elle ne croit pas pouvoir être expliqués naturellement.
La joie d'une bonne conscience, les moyens de sanctification, le bonheur d'être tout à Dieu et de le posséder par l'amour et le désir, en attendant de le
posséder par la réalité, les triomphes de la sainte Église, la gloire des saints, la personne adorable de J.-C., la vue de sa sainte Mère et de ses vrais amis, la fin de nos maux, voilà en abrégé, mon Père, quels ont été les objets les plus ordinaires de ce que j'appelle mes songes gracieux ou agréables, et même la plupart de mes visions et apparitions. De la même manière que la crainte du péché, de l'enfer et des jugements de Dieu, les troubles et les persécutions de l'Église m'en ont toujours occasionné de contraires et conformes aux impressions de terreur que portent naturellement les objets effrayants. Cette analogie entre les pensées de la nuit, si on peut parler ainsi, et celles du jour qui les avaient précédées, me paraît toute simple et toute naturelle. Et pourtant cela ne m'empêche pas de dire que ceux qui prétendaient n'avoir besoin que de ces dispositions naturelles de mon esprit ou de mon imagination, pour rendre raison de tout, je veux dire pour expliquer et mes révélations et mes songes, seraient, à mon avis, dans une erreur bien grossière qui leur ferait confondre l'effet avec la cause. Dieu, sans doute, peut tirer parti de ces dispositions qu'il a fait naître lui-même; mais j'ai toujours éprouvé, éveillée comme endormie, que ces dispositions ne pouvaient venir de moi, ni produire par elles-mêmes aucuns des effets qu'elles me font éprouver. Vouloir par conséquent expliquer mes songes comme mes révélations, en un mot, tout ce que j'ai vu en Dieu par mes dispositions naturelles, ou par la trempe de mon esprit ou de ma constitution physique, ce serait comme si on entreprenait de rendre raison de l'ordre merveilleux du monde par le mouvement de la nature, d'expliquer le flux et le reflux de la mer par l'agitation des flots, ou la fièvre par le frisson qu'elle fait éprouver. En tout cela, montrer l'effet ne fut jamais expliquer la cause, et jamais les causes secondes ne seront comprises qu'autant qu'on remontera à la cause première, sans laquelle les autres n'existeraient pas. Sans cela on n'a rien dit, quoiqu'on ait beaucoup parlé, ou, si vous aimez mieux, on a parlé philosophie
(260-264)
tant qu'il vous plaira ; mais on n'a point parlé raison. Laissons donc disputer les philosophes , et venons à mes songes gracieux.
Gloire de saint François. Pauvreté et humilité, fondements de son ordre.
Étant encore sur cette haute montagne où je vous ai dit que j'avais vu l'appareil préparatoire du dernier jugement, je regardai entre le nord et le levant, et je vis une grande troupe de religieux de notre ordre qui marchaient glorieux et triomphants; à leur tête paraissait un personnage grave et vénérable, revêtu d'une robe éclatante et toute parsemée de pierres précieuses et de richesses immenses. Il portait en tête une couronne brillante, ses pieds et ses mains étaient percés; enfin, je le pris pour J.-C. lui-même, et j'allais me prosterner devant lui pour l'adorer. Prenez-y garde, me dit une voix forte, celui-ci n'est qu'un homme, et c'est votre père Saint-François....
Quoi ! répondis-je, notre père saint François! eh! comment serait-il aussi étincelant dans le ciel, celui qui fut toujours si humble sur la terre, lui qui chérissait tant l'abjection et la pauvreté ? C'est justement, me répliquât-on,
ce qui l'a rendu si glorieux, et ce qui doit aussi faire un jour la gloire de ses enfants, s'ils sont fidèles à marcher sur ses traces, parce que la pauvreté et l'humilité sont le testament qu'il leur a laissé; et l'esprit de son ordre consiste surtout dans la pratique de ces deux vertus, qui sont la base et le fondement de son édifice. Il faut donc les pratiquer pour être digne d'y être associé. Ce songe, mon Père, me donna beaucoup de consolation et de joie.
La Sœur se trouve en songe dans la petite maison de Nazareth. Touchante description qu'elle en fait. Leçon qu'elle reçoit.
Étant assez jeune encore, je songeai qu'errant seule dans une campagne déserte et solitaire, j'entrai comme par hasard dans un petit bois dont la situation paisible me paraissait très favorable à la méditation. C'est là que loin, du tumulte on est heureux, s'il y a du bonheur sur la terre, puisqu'on jouit de soi-même et de son Dieu, à la douce pensée duquel nous sommes continuellement rappelés par la vue si charmante de tous les objets qui nous environnent. C'était par un beau jour de printemps, l'air était pur et serein, le silence de cette agréable solitude n'était interrompu que par le chant des oiseaux perchés sur les arbres verdoyants qui ombrageaient ce paisible séjour. Que tout est beau dans la nature, me disais-je ! que sera-ce donc du séjour des bienheureux, si le séjour de notre exil est si attrayant! que sera-ce de celui de notre patrie! Et si Dieu est si bon, si libéral et si magnifique pour des coupables à qui il ne doit que des châtiments ici-bas, que fera-t-il donc pour ses amis, quand il voudra les récompenser en Dieu et dans toute l'étendue de sa libéralité, de sa magnificence et de son amour?
Ainsi je raisonnais en moi-même; et tout en raisonnant ainsi, je suivais entre de beaux arbres une petite avenue au bout de laquelle j'aperçus une maison retirée, ou plutôt construite seule au fond du bois, comme une espèce de petite grotte ou cabane, qui me plut beaucoup par son air et son agréable situation, et surtout par le grand silence qui y régnait, car on n'y entendait aucun bruit, si ce n'est celui que faisait parfois un ouvrier en travaillant....
J'entre dans cette maison pour m'informer du lieu où j'étais; je vis en entrant un bon et vénérable vieillard, qui travaillait à polir et à façonner des pièces et des planches de bois avec bien du soin et de l'attention À l'autre
côté de l'appartement, je vis une jeune personne qui me parut être sa femme, et dont la douceur et la modestie égalaient la beauté; à côté d'elle paraissait un jeune homme d'environ dix à douze ans au plus, mais d'une figure si douce, si bonne et si agréable, qu'il suffisait de le voir un instant pour en être épris.
Aussi, mon Père, quelque intérêt que je prisse au bon vieillard, et surtout à sa jeune épouse qui me plaisait infiniment, je sentais dans mon cœur quelque chose de bien plus vif encore pour le jeune homme; mes yeux ne pouvaient le quitter que par de courts intervalles et dans des moments de distraction.....
Ils s'occupaient tous trois dans un silence paisible que n'interrompit pas même leur façon honnête de me recevoir. Je ne remarquai dans leur travail et leurs manières, ni vivacité, ni empressement, ni inquiétude, ni aucune espèce de gêne ou de contrainte; tout annonçait le contentement, la paix et le bonheur d'une âme qui jouit d'elle-même et ne s'inquiète de rien. Je ne savais quelquefois ce que je devais le plus admirer, ou des soins et des attentions des parents, ou de l'obéissance du fils qui faisait tout son possible pour y répondre par ses prévenances, en tâchant de leur plaire, et les services qu'il leur rendait à l'un et à l'autre. C'était une affection mutuelle, une tendresse réciproque, mais aussi respectueuse qu'elle paraissait vive et sincère. J'aurais passé mes jours à les voir; mais enfin il fallut terminer cet admirable spectacle : je pris donc congé de cette charmante famille; je sortis, quoiqu'à regret, de cette agréable cabane, et en partant je tournais encore les yeux sur mon jeune homme, emportant avec
(265-269)
moi le désir bien formé de le revoir le plus tôt que je le pourrais, tant cette première entrevue m'avait causé de plaisir.
L'heureuse épouse! l'heureuse mère, que cette jeune personne, me disais- je en me retournant !. Quel vénérable vieillard que le maître de cette
chétive maison ! Quelle belle et sainte personne que sa jeune épouse! Mais, surtout, l'aimable enfant que ce beau jeune homme qui paraît bien leur appartenir, et qui montre si bien qu'il est leur fils par ses manières à leur égard! Quelle modestie, quelle simplicité dans leurs vêtements! quelle sobriété dans leurs repas! quel bel ordre, quelle propreté, quelle paix, quelle union dans cette demeure ! Comme tout y respire la décence et l'odeur de toutes les vertus! Faut-il avoir tant attendu à la connaître, cette aimable famille! Ah! si le bonheur n'y est pas, il n'y en a point sur la terre, ni dans le monde entier...
Pendant qu'en marchant seule je m'entretenais ainsi de cet agréable souvenir, j'aperçus un homme de bonne mine qui me parut être un habitant du lieu; je m'informai de lui ce que c'était que cette petite maison où j'étais entrée. Vous devriez la connaître, me répondit-il, ainsi que ceux qui l'habitent; vous sortez de l'école de la sagesse et des vertus. C'est l'école de Nazareth, c'est la maison où le Verbe incarné a passé trente années dans le travail, l'obéissance et la soumission. C'est, ajouta-t-il, cette vie cachée, humble et laborieuse de votre Dieu, qu'il veut que vous vous proposiez pour modèle, si Vous voulez lui plaire et travailler au succès de votre perfection. C'est ainsi que vous devez vous cacher au monde, pour ne vivre que de Dieu et en Dieu par J.-C. ; c'est enfin ce que vous marquait ce silence que vous avez remarqué en eux. Quand on est toujours, comme ils le sont, dans la vue et contemplation de Dieu présent, a-t-on besoin de se répandre au-dehors par l'attention aux choses extérieures et la conversation avec la créature? Ne trouve-t-on pas en soi la source du plus parfait bonheur? Méditez continuellement, et efforcez-vous d'imiter ce que vous avez vu.
La Sœur riche dans son sommeil, pauvre à son réveil ; figure du néant des choses humaines.
Une nuit, je me figurais parler à un colporteur qui me faisait l'étalage de sa marchandise avec une complaisance qui me frappait; ce qu'il y avait encore de plus agréable et de plus complaisant en lui, c'est qu'il me donnait tout ce qui paraissait me faire plaisir; il me suffisait de lui témoigner mon désir, pour qu'il me priât instamment de recevoir la pièce de marchandise qui
m'avait plu. Surprise et enchantée de tant d'honnêteté, je ne savais comment lui en témoigner ma reconnaissance. Vous êtes, me dit-il, comme les personnes qui s'attachent avec dérèglement aux faux biens de la terre, et vous en êtes la figure très ressemblante; sachez donc qu'actuellement vous êtes endormie, et que bientôt vous serez, comme eux, dupe de votre illusion. Maintenant la fortune vous favorise, le réveil va vous enlever tout ce que vous possédez, de sorte qu'il ne vous en restera rien; et ce réveil qui va vous détromper est l'image de la mort de ceux qui avaient mis leur confiance dans les objets terrestres et dans les faux biens d'ici-bas.
À ces mots je m'éveille, et en m'éveillant je vois disparaître et s'évanouir comme de la fumée cette fortune mensongère qui m'avait amusée un instant. Je fis alors les plus sérieuses réflexions sur le vide et le néant des choses humaines. Je m'étais crue heureuse, me disais-je, que m'en reste-t-il maintenant? Heureux, ô mon Dieu, celui qui se confie en vous seul ! il n'est point trompé dans son attente; il vous trouve à la mort après vous avoir cherché pendant la vie; vous lui restez quand tout le reste a disparu; et vous lui restez, ô mon Dieu, pour faire son bonheur durable sans qu'il puisse craindre de vous perdre jamais!
Jésus-Christ paraît chargé de trésors immenses, que personne ne veut recevoir.
J'ai cru une fois voir, en dormant, J.- C. tenant dans ses deux mains des trésors immenses; il me regardait d'un air triste, je lui en demandai la cause. Ma fille, me dit-il en gémissant, je viens les mains remplies de présents, j'ai des richesses immenses que je destine à mes créatures, je viens pour les enrichir en les leur distribuant, et je ne trouve personne qui les demande, ni qui les désire, ni qui se rende digne de les recevoir. Je ne sais donc à qui communiquer mes dons, malgré le besoin qu'on en a. Juge de la peine que me cause une si coupable indifférence!
L'enfant Jésus entre les bras de Marie, avec une petite croix.
J'ai cru voir encore, dans une autre circonstance, la très Sainte Vierge tenant sur ses genoux l'Enfant Jésus, qui semblait s'amuser avec une petite croix un peu longue, qu'il tenait entre ses mains. À cette vue je me prosternai aux pieds de ma bonne mère, et lui demandai en grâce de me laisser un petit
moment tenir son divin fils. Je le veux bien, me répondit-elle. Je tendais les bras pour le recevoir; mais au lieu de l'enfant elle ne me donnait que sa croix que je ne voulais point; ce qu'elle répéta à différentes reprises; et comme je me plaignis à elle-même qu'elle trompait mon espérance, Ma fille, me répondit-elle sérieusement, si vous voulez l'Enfant, il faut d'abord que vous receviez
(270-274)
la croix qu'il vous présente par mes mains, vous ne pouvez posséder l'un sans l'autre. À ce moment passe notre Père S. François à la suite d'une bannière où il y avait un grand crucifix. Voilà, me dit la sainte Vierge, en me la montrant, voilà la procession que vous devez suivre sans la quitter jamais... Sur cela, je m'éveillai.
Jésus-Christ invite la Sœur à le suivre au Calvaire, et lui fait présent de sa Croix.
Quelques jours avant l'accident dont je vous ai parlé, et qui doit avoir des suites jusqu'à ma mort, je rêvai que j'assistais à une procession qu'on faisait pour les indulgences du grand jubilé. Pendant que nous marchions dans un chemin bien droit et bien commode, je jetai les yeux sur un chemin fort étroit et fort raboteux qui se trouvait à notre droite, j'y aperçus J.-C. même qui y portait sa croix vers la montagne du calvaire. Venez après moi, criait-il après la procession, suivez mes traces, c'est ici la station des grandes indulgences, venez tous m'aider à porter la croix que je porte pour tous.
Voyant que personne ne voulait quitter la route facile pour le suivre par le chemin scabreux où il marchait, j'y courus après lui. Il se plaignit à moi de l'indifférence et de la dureté des hommes à son égard, et me parla des douleurs de sa passion de la manière la plus touchante.
Dans une antre circonstance de la même époque, j'entendis ses plaintes, et je le vis encore dans mon sommeil tout chargé et comme accablé de sa croix
: c'était dans notre communauté. Il appelait toutes les religieuses à sa suite, j'y courus et il me refusa. Ce n'est pas vous, me dit-il, allez dire à vos Sœurs
de venir; pour vous, restez dans votre cellule. Quel chagrin ! j'obéis en pleurant; mais après quelque temps il entra dans ma cellule avec madame la supérieure : Tiens, ma fille, me dit-il, ne t'afflige pas, voilà ta portion et ton partage. Les autres m'ont fui, je te laisse ma croix, ne la quitte jamais. Elle était ornée de différentes reliques de saints, et surtout de martyrs. Je me prosterne la face contre terre en la recevant, et J.-C. disparait Très peu de
temps après le songe, madame l'Abbesse tomba malade de la maladie qui la conduisit au tombeau, et moi j'eus l'accident qui doit aussi m'y conduire et m'y accompagner. Dieu soit béni en tout.
La Sœur est conduite au fond d'un désert, et reçoit un petit livre à méditer.
Je me rappelle qu'une nuit je croyais faire voyage avec mon bon ange, sous la figure d'un beau jeune homme, tel apparemment que celui qui conduisait Tobie. Il me dit qu'il m'allait conduire où Dieu me voulait; chemin faisant, il ne m'entretenait que des moyens de devenir parfaite et d'accomplir en tout la volonté de Dieu. Nous trouvions en marchant des oratoires ou de petites chapelles particulières, où je voulais aller prier avec les autres : Passez cela, me disait-il, ce sont des brebis égarées, des vierges folles Il me conduisit donc au fond d'un désert. C'est ici, me dit-il alors,
que Dieu vous appelle, et que vous devez faire votre demeure; sur cela, il me donna un petit livre et disparut. J'ouvre ce livre avec empressement, car il devait être ma méditation ordinaire; mais je fus bien surprise, en le feuilletant, de ne voir et de ne lire sur chaque page que ces deux mots : Dieu seul.
Cœur de l'âme fidèle, sanctuaire secret où s'enferme le divin Époux.
Après avoir longtemps admiré les petites fleurs blanches du jardin de l'époux et de l'épouse dont je vous ai parlé ailleurs, je vis dans un autre songe une église dont le sanctuaire était fermé à clef aussi bien que les portes. Une vierge très modeste et très humble parut sous la figure d'une religieuse; elle entra dans l'église, qu'elle referma en dedans; pénétra dans le sanctuaire, qu'elle referma pareillement sur elle. Dans le même instant, J.-C. se fait voir à elle sous la forme humaine, elle lui remet les clefs en lui disant: Mon Seigneur et mon époux, je vous livre l'entrée de mon cœur et de toutes
mes puissances, et cela pour jamais. J.-C. reçut son présent avec amour et satisfaction, lui promettant d'être son partage pour l'éternité.
Sortie de cette église, j'observai sur le faîte la croix arborée avec tous les instruments de la passion du Sauveur; il y avait aux environs de l'église des régiments de soldats rangés en bataille, mais sans aucun mouvement, tandis qu'à deux pas je voyais autour des sentinelles dans une continuelle agitation, de peur que l'ennemi n'approchât de la garde. Voici le sens mystique de cette vision nocturne:
Le cœur de l'âme fidèle est le sanctuaire où le divin époux aime à se renfermer avec elle pour se rendre maître de toutes ses puissances, dont elle lui-confie la garde: 1° cette âme unie à J.-C. doit avoir d'abord détruit toutes ses passions par la pratique des exercices de la pénitence et de la mortification; 2° elle doit avoir fermé, par une attention continuelle sur elle- même toutes les portes et les avenues qui pourraient donner l'entrée à l'ennemi; 3° pendant que les sens intérieurs et extérieurs sont tranquilles, la vigilance, comme une sentinelle active et infatigable, doit toujours être en mouvement pour découvrir les ruses et prévenir les attaques de l'ennemi, par la mortification et les souffrances figurées par la croix et les instruments de la passion,
(275-279)
en un mot, par la mort du vieil homme que Dieu me commanda un jour de faire mourir, en me disant qu'il fallait chasser bien loin le bouc émissaire, si je voulais lui plaire à l'avenir.
Apparition d'une jeune vierge qui reproche à la Sœur ses négligences et son peu d'amour-propre.
En voici un autre, mon Père, qui m'est arrivé il y a peu de temps, et qui m'a fait une impression aussi vive qu'agréable. Je songeais que dans ma cellule je voulais m'appliquer à Dieu, et n'y pouvais réussir, comme j'aurais désiré; je ne savais d'où pouvait venir cette difficulté. Pendant que j'y faisais
des efforts inutiles, je vois entrer et venir à moi une jeune fille de quinze ans ou dix-huit tout au plus; je crus la reconnaître pour l'avoir déjà vue dans une autre circonstance qu'il serait trop long de rapporter. Cette jeune vierge, car elle en portait tous les traits, était à mon avis la plus belle personne qu'il fût possible de voir; une démarche noble et gracieuse sans affectation, des traits charmants, l'air de la simplicité et de la candeur que donne l'innocence, un visage riant et modeste, des yeux où pétillait le plus beau feu; enfin, que vous dirai-je encore? je ne sais quoi de si aimable, qu'il suffisait de la voir pour en être épris. Aussi, mon Père, je vous avoue que je n'ai pu m'en défendre, et que je l'aimai au premier aspect....
Elle m'aborde, me prend la main, et me fixant d'un air de bonté et d'intérêt plus éloquent que tout ce qu'on peut dire, je viens, ma bonne amie, me dit- elle, vous faire un petit reproche, et ensuite une proposition de la part de J.- C.; car c'est lui-même qui m'envoie vers vous. Que vous êtes heureuse, ma bonne amie, lui répliquai-je, de connaître J.-C. et de lui appartenir! Ah! soyez la bienvenue, puisque vous me venez voir de sa part; je vais, n'en doutez pas, vous écouter de tout mon cœur.
Voici donc ce qu'il vous reproche, me reprit-elle : vous ne l'aimez point assez, vous partagez votre cœur, et même vous lui êtes infidèle en bien des
choses, vous vous exposez bien souvent à la privation de ses grâces et de ses faveurs, vous oubliez quelquefois combien vous lui êtes redevable. Ce qu'il vous demande par ma bouche, c'est de redoubler de ferveur, de vous étudier à lui plaire en tout, de ne point sortir de sa sainte présence, de l'avoir
continuellement dans l'esprit et dans le cœur, de n'agir que par son impression, de ne vivre que pour lui; car, ma bonne amie, il vous a tout donné, il veut tout avoir. ll est jaloux de posséder votre cœur tout entier et sans partage; et croyez-moi, ma chère, un cœur tel que le vôtre n'est pas trop pour un maître tel que lui.
La persuasion coulait de ses lèvres, ses paroles avaient fait sur moi tant d'impression que je ne pensais qu'à m'avouer coupable; et ce qu'il est bon de remarquer, c'est que je n'éprouvais aucune peine aux réprimandes qu'elle me faisait; mais au contraire, j'y trouvais beaucoup de plaisir, plus même qu'aux compliments et aux éloges les plus flatteurs. J'aurais voulu passer ma vie à les entendre, parce qu'elle avait su m'inspirer pour elle le même amour qu'elle me témoignait. Ah! combien J.-C. reprend doucement ! Eh bien, lui dis-je en pleurant, tout ce que vous me dites est juste, c'est la vérité même, je le reconnais. Obtenez-moi donc d'être plus fidèle à l'avenir, et de profiter de votre charitable avertissement, et je vais y travailler de tout mon pouvoir pour l'amour de J.-C.
À ces mots, l'aimable vierge se jette dans mes bras, nous nous serrons étroitement; voilà, me dit-elle en m'embrassant, comme je veux vous unir à J.-C., car je suis son amour pour les hommes; je prends tous les moyens pour vous gagner à lui O mon Père, que j'étais heureuse!
Comme je lui avais demandé la manière de me rendre plus fidèle à J.-C, je la cherchais des yeux pour qu'elle m'éclairât davantage sur ce point, lorsque je l'aperçus à quelques pas prosternée, les mains jointes, dans l'adoration la plus profonde et l'oraison la plus fervente; ce que je pris pour le moyen qu'elle m'indiquait....
M'étant alors éveillée, je repassai les circonstances de ce songe frappant, et je les trouvai toutes conformes à mes besoins et à ma situation. Il y avait déjà quelques jours que je m'étais laissé aller à certaines dissipations qui m'avaient occasionné des paroles à tout le moins inutiles, quelques petites médisances, un peu d'humeur et autres fautes de cette nature, qui m'avaient tirée un peu de mon centre, je veux dire, de la présence de Dieu. J'avais eu de la lâcheté à renvoyer les distractions qui étaient survenues dans mes prières : ma dernière communion avait été moins fervente, et aussi Dieu ne m'y avait presque rien dit au cœur. J'ai cru tout bonnement que c'était
l'objet de l'ambassade que je reçus pendant mon sommeil, et je vous prie, mon Père, de me dire ce que vous en pensez.
Je vous ai déjà fait observer, ma fille, répondis-je à la Sœur, que Dieu peut se servir de la voie des songes pour donner aux hommes des avertissements salutaires. J'en vois dans les Saintes Écritures des preuves, qui ne permettent pas d'en douter; je vois d'ailleurs dans les vôtres des événements, des convenances, des probabilités si fortes,
(280-284)
qu'il ne me paraît guère possible de s'y refuser... Mais, ma Sœur, vous m'avez fait entendre, si je me le rappelle bien, que ce n'était pas la première fois que vous aviez eu occasion de voir cette agréable personne dont vous venez de parler en si bonne part. Dites-moi donc maintenant, je vous prie, en quelle autre circonstance vous aviez déjà fait connaissance avec elle? car
vous m'avez rendu curieux de la connaître moi-même davantage, et je pense qu'il y aurait beaucoup à gagner pour moi, et pour d'autres encore peut-être.
Cette envie d'en entendre parler, mon Père, est une preuve que vous la connaissez déjà, me répondit la Sœur; mais il est tard aujourd'hui, et la séance a été passablement longue, pour n'avoir parlé que de songes. Si j'entrais dans celui que vous me demandez, elle durerait au moins un quart
d'heure de plus, et je craindrais que vous n'en fussiez incommodé; ainsi, mon Père, si vous le trouvez bon, nous finirons ici le récit de mes songes. Point du tout, ma Sœur, je veux au moins encore celui-là ce soir; s'il dure un quart d'heure, eh bien, ce sera un quart d'heure de plus, je puis même vous donner une bonne demi-heure; ainsi, si vous n'êtes point incommodée de parler, je ne le serai point d'entendre; mais si vous ne me satisfaites pas ce soir, ce sera pour demain, choisissez, car je ne vous tiens point quitte de la circonstance que je vous demande.—Mon Père, reprit la Sœur, ne doutez point de ma disposition à vous obéir; il suffit que cela vous oblige. Je vais donc continuer encore quelque temps, et vous ferez de tous mes récits l'usage qu'il vous plaira dans vos cahiers.
Jésus-Christ lui fait connaître le monde.
Environ le temps où vous êtes entré chez nous pour nous diriger, J.-C. m'apparut en songe, et me dit : Suivez-moi, je vais vous apprendre ce que c'est que le monde. Je le suis; et marchant tous les deux avec une rapidité étonnante, nous parcourons des pays immenses; bientôt nous arrivons dans des contrées les plus éloignées. Ce qu'il y avait de bien commode, c'est que nous voyions tout sans être aperçus de personne : partout J.-C. me faisait remarquer l'opposition de l'esprit et des maximes du monde avec ceux de l'Évangile. Vous voyez, me disait-il, que nous trouvons à chaque pas des gens empressés pour mille affaires temporelles; mais où sont ceux qui s'empressent pour l'affaire de leur salut ?...
Ici c'est une noce, là c'est une foire ou un marché, plus loin c'est un événement amusant ou tragique... Joignez-y quelques autres bagatelles de même nature; voilà ce qui forme le cercle de la vie humaine. Les entreprises coûteuses, les projets de fortune, les intrigues de cabinet occupent les gens de cour et les grands du monde; les attaques et les défenses, les sièges et les batailles occupent les gens de guerre; les formalités et les procès occupent les gens de barreau; le labourage, le soin des bestiaux occupent les gens de campagne; les études profondes, les grandes spéculations occupent les gens
de lettres et les savants politiques : le commerce occupe les marchands; mais où sont, parmi tous ceux-là, ceux qui s'occupent, comme il faut, de leur conscience et de leur Dieu ? qui sont ceux qui font au moins une affaire principale et sérieuse de leur salut, qui est la première et la plus importante de toutes ?...
La puérilité conduit l'enfance, la dissipation conduit l'âge viril, l'intérêt conduit l'âge mûr, l'avarice conduit la vieillesse, et la foi ni la charité ne conduisent presque aucune époque de la vie. Les grands sont voués et comme vendus à la vanité, à l'orgueil et à la volupté; les petits le sont au murmure, à l'ignorance, à la crapule et à l'injustice. Où sont ceux qui se vouent à l'humilité, à la mortification et à la pratique des vertus ? On chante, on boit, on rit, ou dispute, on se réjouit, on s'attriste, mais toujours pour le temporel. Chacun cherche l'intérêt du corps, presque personne ne cherche celui de l'âme; on travaille beaucoup pour le temps, presque jamais pour l'éternité; on fait tout pour soi, rien pour Dieu : voilà le monde....
Vous voyez donc, continua J.-C., que tous ces gens-là ne m'appartiennent pas, ils sont tout à leurs passions, et non pas à moi; ils appartiennent au démon mon ennemi; ce n'est point ici mon royaume ni mes sujets; ils sont au contraire en guerre avec moi et les miens. De tous ceux que vous voyez, à peine s'en trouve-t-il qui pensent à moi et à mon Évangile, pour y conformer leur conduite; s'ils le font quelquefois, c'est si faiblement, que leur christianisme serait plutôt un opprobre pour moi qu'un hommage rendu à ma divinité. Combien n'y en a-t-il pas parmi eux qui vont jusqu'à rougir de mon nom devant les hommes, et qui, après quelques actes de religion rendus à la bienséance, courent bien vite dans les cercles mondains rétracter et les vœux de leur baptême, et les promesses qu'ils m'avaient faites aux pieds des autels
! Point de pureté d'intention dans les mariages, point de fidélité dans le commerce, point de vocation dans les états, point de justice parmi les hommes; voilà le monde. Faut-il s'étonner s'il est condamné dans l'Évangile, comme rempli de scandales, d'injustices et de péchés?..
(285-289)
Il l'envoie prêcher la pénitence dans une grande ville. Elle obéit avec peine, et ne trouve plus J.-C. à son retour.
Tout en parlant ainsi, nous arrivâmes sur une haute montagne, d'où il était facile de découvrir tout le pays d'alentour; entre autres objets nous aperçûmes tout proche une grande et tumultueuse assemblée; c'était une foire qui se tenait près d'une ville très commerçante... Vous voyez cette ville et cette assemblée, me dit J.-C.; cette multitude d'hommes n'est occupée que d'affaires temporelles et de projets iniques pour la plupart. Le très grand nombre de ceux que vous voyez est plongé dans des habitudes de crimes, ce qui rend leur salut très difficile, et d'autant plus difficile que c'est la seule affaire dont ils ne s'occupent point, à laquelle ils ne pensent pas même. Quel triste aveuglement ! Allez, ma fille, allez les trouver de ma part, dites-leur que, s'ils ne font pénitence, je les punirai de la manière la plus terrible; qu'une vie païenne, mondaine et libertine, est toujours suivie d'une mort funeste et d'une éternité de malheurs; dites-leur qu'ils se convertissent et cessent de pécher, pour ne pas mettre le comble à leur réprobation....
Je frémis à cet ordre, beaucoup moins par la crainte du danger auquel il m'exposait, que par la crainte de perdre celui qui me le donnait. Je n'osais lui faire part de mon embarras qu'il pénétrait sans doute; je le priai seulement de m'attendre au même endroit, où je me proposais de le rejoindre en peu. Je pars et cours de toutes mes forces ; arrivée à l'endroit convenable pour être à portée de me faire entendre de cette multitude, je leur criai le plus haut que je pus tout ce que j'avais ordre de leur dire; j'ajoutai que c'était J.-C. lui- même qui m'avait envoyée vers eux, et je les menaçai de sa colère s'ils n'obéissaient à ma voix, comme les Ninivites à celle de Jonas Quelques-uns m'écoutèrent avec attention et parurent touchés de mes paroles; mais le très grand nombre ne s'en mit pas en peine. J'en vis me tourner en dérision, d'autres s'emporter de colère contre moi, et je ne sais ce qui serait arrivé, si, pour me dérober à leur poursuite, je n'avais bien vite pris la fuite, pour aller retrouver mon guide à l'endroit où je l'avais quitté. Mais, ô désolation ! il n'y était plus, et ce que j'avais tant craint était arrivé, il avait disparu. Que faire ? que devenir dans un pays étranger qui déjà me regardait comme une ennemie, pour avoir voulu l'éclairer sur ses vrais intérêts?
Pendant qu'elle cherche J.-C. avec douleur, elle rencontre une âme désolée qu'elle tâche de consoler.
Pendant que, pour le trouver, je parcourais avec une inquiétude mortelle les champ et les campagnes voisines, l'appelant à haute voix et le demandant à tous ceux que je rencontrais, j'entendis tout à côté de moi, derrière un
buisson, des cris lamentables, des plaintes touchantes; j'approchai de l'endroit, et je vis couchée par terre une fille d'une vingtaine d'années, qui se lamentait d'une manière à faire pitié; j'eus compassion d'elle, et je voulus la consoler. Ah ! me dit-elle en pleurant, il n'est plus de consolation pour moi, j'ai perdu la présence sensible de l'époux de mon âme, je succombe à ma peine; dites-moi ce qu'il est devenu, ou bien je vais mourir de douleur...
Sa triste situation commença à me faire oublier la mienne; il semblait qu'elle partageait mes souffrances par la ressemblance de nos peines; je me reconnus donc à son portrait; et sans vouloir encore me faire connaître à elle, j'entrepris de la consoler, moi qui en avais plus besoin qu'elle. Je lui dis entre autres choses que sa trop grande sensibilité n'était point fondée sur les règles de la vraie piété, qu'elle pouvait même déplaire h Dieu, qui demande plus de soumission à sa volonté. Sa présence sensible, disais-je, est une grâce qu'il ne doit à personne, et dont il faut savoir souffrir la privation quand il lui plaît, et loin de lui déplaire par-là, nous lui sommes beaucoup plus agréables par notre soumission, que si nous éprouvions cet amour de Dieu présent, cette sensibilité que la nature recherche sans cesse, et qui peut-être ne satisfait que l'amour propre...
Ainsi, ma bonne amie, lui disais-je, prenez garde de vous affliger à l'excès, l'excès en tout est nuisible. Croyez-moi, ma bonne, c'est Dieu qui vous éprouve; mais le temps de l'épreuve finira pour faire place à des moments plus heureux: la présence sensible de son amour ou de sa personne n'est point ce qu'il exige de nous; il veut le solide de la piété, qui consiste surtout dans l'obéissance et la soumission à sa volonté sainte....
Tout en parlant ainsi, je regardais de tous côtés pour tâcher de découvrir celui que je cherchais moi-même avec tant d'inquiétude, de crainte et de chagrin; tant il est vrai qu'il est bien plus facile de bien parler que de bien agir, de consoler les autres, que de se consoler soi-même; et cependant, mon Père, je sentais que j'avais reçu quelque consolation, en parlant ainsi à cette pauvre affligée; car je me disais intérieurement que j'avais peut-être bien plus besoin qu'elle des bons avis que je lui donnais, et que je devais me les appliquer, comme elle mêle fit elle-même comprendre en bien peu de mots, et comme pour me payer de l'acte charitable que j'avois exercé à son égard.
Elle continue de chercher J.-C., et elle arrive à la montagne du Calvaire, où elle trouve beaucoup de croix fort rudes et fort pesantes.
Enfin, je la quitte, et a quelque distance de là je trouve une haute mon
(290-294)
montagne au bas de laquelle un homme était assis; je lui demande s'il n'a pas vu passer J.-C. : Oui, me répondit-il, il vient de gagner le haut de la montagne que vous voyez, et je crois bien qu'il s'y est arrêté pour vous attendre, car c'est là qu'il attend tous ses amis. À ces mots, je pars comme un éclair sans en demander davantage, et moi de courir si promptement, que j'arrivai en haut tout essoufflée; et après m'être arrêtée un instant, je cherchai partout, j'appelai à haute voix; mais je ne vis qu'une grande croix plantée droit au sommet de la montagne, et autour de cette croix quelques ouvriers qui travaillaient à en faire d'autres sur le même modèle; j'en vis dix ou douze toutes neuves de différentes grandeurs et de différents poids...
Mes bons amis, leur dis-je, en m'asseyant un peu pour me reposer, comment appelez-vous cette triste montagne? Vous devriez la connaître, me répondirent-ils, c'est la montagne du Calvaire, où vous devez faire votre demeure jusqu'à la mort. Eh! de grâce, pour qui faites-vous ces différentes croix? C'est pour vous-même. Je frémis, j'allai ensuite les essayer; mais je les trouvai si rudes et si pesantes, que je ne pouvais les soulever. Eh! mes amis, m'écriai-je, ne voyez-vous pas qu'il me sera impossible d'en porter jamais une seule ? Vous les porterez toutes à la fois, me répondit-on; mais elles auront beaucoup perdu de leur pesanteur et de leur rudesse; car elles ne sont pas encore finies, et cependant nous n'y ferons plus rien. Comme je ne compris point le sens de ces dernières paroles, je laissai ces ouvriers avec leur énigme pour m'occuper de la recherche de mon divin conducteur; car peu m'importait des croix, pourvu que je le trouvasse...
Elle découvre une grotte où elle trouve la jeune vierge dont elle a parlé, et qui polissait les croix, et lui demande son nom.
Je parcourais donc à ce dessein tous les coins et recoins du sommet de la montagne, et voilà que tout à coup j'entre dans une espèce de grotte ou espace ménagé entre des pierres, et j'aperçois dans l'enfoncement une jeune vierge d'une beauté ravissante, celle précisément, mon Père, qui vous a tant
plu à vous-même la première fois que je vous en ai parlé. Aussi j'en fus ravie et enchantée dès le premier coup-d'œil, et je pense qu'il est impossible à un
cœur de s'en défendre. Oui, c'étaient précisément le même port, la même taille, la même figure, les mêmes traits, le même air, le même parler, enfin la même personne que j'ai revue depuis, et dont il a été fait grande mention dans le songe précédent.
Ici, mon Père, le rabot à la main, elle était occupée à diminuer et à polir les croix que les ouvriers avaient faites, et dont la grotte était toute remplie. Après les avoir diminuées et polies, elle y répandait encore une certaine onction qui en faisait disparaître la rudesse, elle y travaillait avec une promptitude, une adresse et une grâce étonnante et merveilleuse. Toutes celles qui avaient passé sous sa main, étaient devenues douces et légères, je n'y voyais presque plus rien d'effrayant. À la place de l'horreur que j'avais naturellement pour les premières croix, je sentis naître une certaine ardeur pour celles-ci, et j'éprouvais que cette ardeur augmentait à mesure que je parlais avec la charmante ouvrière, au point qu'en finissant j'eusse eu le courage de les prendre et de les porter toutes à la fois.
J'étais surprise d'un changement si subit et si peu naturel, et peut-être en aurais-je toujours ignoré la cause, si je ne m'étais hasardée de demander le nom de cette aimable personne. Alors, pour me satisfaire, elle me regarda avec un visage riant et des yeux pleins du feu le plus pur ; et me montrant la croix qu'elle polissait, elle me dit gracieusement: « Je suis l'amour de celui qui l'a portée pour vous, et c'est pour votre amour et celui de tous les hommes que je travaille. J.-C. veut que tous ses enfants marchent sur ses traces en portant leur croix, parce que c'est la seule voie de la vie éternelle et du bonheur infini auquel il les appelle et qu'il leur a mérité; mais il veut qu'ils les portent sans en être accablés. Il veut enfin que ce soit par amour, et non par contrainte, qu'ils les portent, voilà pourquoi il me charge de les leur rendre plus douces et plus légères, et c'est pour moi une occupation bien agréable, puisqu'il m'est impossible de ne pas aimer ceux que J.-C. a tant aimés. »
Après ce discours, je m'éveillai remplie du désir de porter toutes les croix que me présenterait l'amour de J.-C., sans craindre désormais de les trouver jamais trop pesantes.
Voilà, mon Père, puisque vous vouliez absolument le savoir, les deux circonstances de mes songes, où j'ai vu cette aimable personne, cette charmante ouvrière à laquelle vous m'avez paru prendre tant d'intérêt. Mais puisque nous en sommes sur cet article, et que mon récit a un peu moins duré que je ne pensais, je finirai, si vous le voulez, par une vision que je me
rappelle, et qui pourtant m'arriva, non pas dans le sommeil, comme les précédentes, mais dans mon oraison, il y a quatre ou cinq ans. La chose, à mon avis, mérite encore attention.
Vision de la Sœur pendant son oraison. L'arbre de l'amour.
Je me trouvai ravie dans une lumière
(295-299)
où notre Seigneur m'apparut en forme humaine, il me conduisit dans un jardin vaste tout rempli d'arbres et de plantes de différentes espèces; j'y remarquai entre autres un arbre plus grand et plus beau, dont le fruit était gros et d'un aspect charmant, et le plus beau qu'il soit possible d'imaginer. Chacun des fruits de cet arbre était blanc d'un côté, et vermeil de l'autre; l'arbre et son fruit se nommaient l'arbre et le fruit de l'amour, l'arbre de vie, l'arbre du grand amour qui a opéré la rédemption du genre humain. Les autres arbres étaient, en comparaison, comme des sauvageons, qui ne portent que des fruits manqués et véreux...
J.-C. voulut bien m'expliquer le vrai sens de cette vision, en m'en faisant l'application à moi-même. « Combien de fois, me dit-il, faute de vous appuyer sur les mérites de ma passion, n'avez-vous pas porté de fruits véreux, gâtés et corrompus ? » À cette occasion, il me fit connaître que des millions d'âmes en étaient là, et ne produisaient pas des fruits solides et véritables, précisément parce qu'ils ne sont par leur disposition volontaire, que des sauvageons, qui ne sont point entés sur le bel arbre de l'amour de Dieu, ni sur les mérites de la passion du Sauveur, sans quoi pourtant tout ce qu'on peut faire est inutile pour le ciel. Mais c'est assez, mon Père, il est temps de terminer. Si vous faites usage de mes songes dans vos cahiers, les gens sensés et chrétiens qui les liront y trouveront des vérités bien solides sous une forme assez méprisable en elle-même; mais les lecteurs superficiels qui n'en pénétreront point l'écorce, ceux surtout qui n'y chercheront que les moyens de satisfaire une incrédule curiosité, ah ! je crains pour eux qu'ils n'en prennent occasion de mépriser tout ce que je vous ai dit. Priez pour moi.
Fin des songes.
--------------------
M'étais-je trompé, lecteur, dans l'idée favorable que je me suis formée des songes que je viens de rapporter, et dans le jugement avantageux que j'en avais porté ailleurs ? C'est à vous maintenant d'en juger, et de nous dire si vous avez vu plus d'application morale, plus de justesse et de vérité dans aucune prédiction de ce genre que vous puissiez connaître.
Qu'on lise les romans spirituels où l'on se propose d'instruire l'esprit et de former le cœur aux vertus chrétiennes en amusant l'imagination du lecteur, et qu'on nous dise ensuite si on y a trouvé, avec une morale plus pure et plus sublime, une matière plus importante, un intérêt plus vif, un récit plus simple et plus naïf; enfin, plus de ce frappant qui enlève et transporte par l'enchaînement des faits agréables ou terribles. A-t-on jamais rien écrit de plus conforme à l'esprit de l'Évangile, ni de plus favorable à la perfection du chrétien? Par conséquent, quoi de plus juste et de plus réel? Quoi de plus ressemblant à l'inspiration proprement dite, que ce qui fait l'objet de ses différents songes, si on peut leur donner ce nom?
En effet, soit que l'Esprit-Saint ait agi sur l'esprit de cette sainte fille pendant son sommeil, ce qu'il a fait à l'égard de bien d'autres; soit, comme on pourrait le penser encore, que son cerveau eût encore conservé les traces des impulsions que Dieu y avait faites pendant le jour; ce qui paraîtra plus naturel, quoiqu'insuffisant, pour rendre raison de l'ordre admirable qui y règne, ainsi que du dessein qui s'y montre partout; de quelque manière que ces songes aient eu lieu, ils n'en sont ni moins surprenants en eux-mêmes, ni moins merveilleux par le naturel des récits, la simplicité comme la vérité des figures, et cet ensemble suivi si éloigné de l'inconséquence et de la bizarrerie des songes ordinaires.
Quoi de plus étonnant, encore un coup, quoi de plus inconcevable que de voir qu'une pauvre ignorante, couchée sur le grabat de sa cellule, ait encore, tout endormie qu'elle est, des idées plus justes, et plus morales, et plus sublimes que la plupart de nos beaux esprits dans leurs livres si vantés et composés avec tant d'art, d'étude et de secours ! et s'il m'est permis de me servir de cette expression, n'est-il pas singulier qu'une de ces bonnes âmes qu'on a tant méprisées, ait trouvé le moyen de mieux rêver en dormant, qu'ils ne le font d'ordinaire, quoique bien éveillés, au fond de leur cabinet ?
Il est donc, à mon avis, impossible de rendre raison de tout cela, sans avoir recours aux paroles déjà citées, et dont on trouve en elles seules l'accomplissement : Et erit in novissimis diebus, etc. Convaincus enfin, et comme accablés par les lumières contenues dans un ouvrage dont l'ensemble est admirable sous tous les rapports, écrions-nous du moins avec le Psalmiste: Que les
(300-304)
voies de Dieu sont incompréhensibles, et qu'il est souverainement admirable dans ses saints!
Mirabilis Deus in sanctis suis. (Ps. 67, 36.)
----------------------------------------------
DÉCLARATION
ET CERTIFICAT DES DEUX SUPÉRIEURES
De la Sœur de la Nativité.
Nous soussignées, religieuses de la communauté des Urbanistes de la ville de Fougères, attestons à qui il appartiendra, 1° que notre sœur dite de la Nativité avait, il y a bien des années, fait des annonces et prédictions touchant une secousse et un bouleversement qui devaient en peu commencer en France, et causer ensuite de grands troubles dans l'Église et dans les États; que, malgré le peu d'apparence qu'on en voyait alors, ce qu'en avait annoncé ladite Sœur avait paru si grand et si frappant au jugement de plusieurs bons ecclésiastiques, que le prêtre qui était en ce temps-là directeur de la maison, fut changé d'écrire, et qu'il écrivit en effet une rédaction que les contradictions et les méprises sur le compte de la Sœur l'avaient obligé de brûler comme malgré lui.
2° Que ladite Sœur de la Nativité avait, en 1790, chargé, de la part de Dieu, M. Genet, dernier directeur de notre maison, de ressusciter l'ouvrage qui avait été détruit; qu'elle lui avait, pour cet effet, communiqué des notes qu'il devait travailler dans un exil qu'elle lui annonçait comme prochain; que ledit M. Genet avait réellement tiré ces notes sous les yeux et la dictée de
ladite Sœur, et qu'il les a rédigées depuis dans cet exil, en y joignant celles que nous lui avons fait passer nous-mêmes de la part et à la réquisition de ladite Sœur.
3° Nous attestons qu'après avoir attentivement pris lecture du recueil complet de la Vie et des Révélations de ladite Sœur, qu'il nous a présenté à son retour, nous n'y avons rien trouvé qui ne nous ait paru digne de foi et très conforme à la vérité des faits que nous connaissons, autant qu'il nous est possible d'en juger. En foi de quoi nous avons signé cet acte sans balancer, ajoutant même qu'il y a encore sur tout cela des circonstances particulières qu'il a omises, et qui ne seraient guère moins édifiantes dans la vie vraiment extraordinaire de cette chère et vénérable défunte, dont nous nous réservons de lui faire connaître la mort, avec le supplément qu'elle nous a chargées de lui remettre, et qui lui reste encore à rédiger.
4° Enfin nous attestons que sans vouloir prononcer sur les grandes choses que Dieu a fait voir à ladite Sœur, ni sur ses annonces qui ne sont que trop vérifiées, nous avons été très consolées, et même très affermies dans l'opinion favorable que nous en avions précédemment, par la lecture des suffrages très-avantageux des évêques, et autres lumières de la sainte Église que le rédacteur a consultés dans son exil.
À Fougères, le vingt-sixième jour de septembre mil huit cent deux de Jésus-Christ, et l'an dix de la république française.
Marie-Louise LEBRETON, dite en religion sœur de Sainte-Madeleine, ex-dépositaire de la communauté, et supérieure à l'époque de 1790, et jusqu'à celle de notre destruction.
Michelle-Pélagie BINEL, dite en religion Sœur des Séraphins, ex- Supérieure et dépositaire de la communauté à l'époque de 1790; sans aucun changement.
RECUEIL
D'AUTORITÉS VIVANTES
ET DE PIÈCES JUSTIFICATIVES, CONCERNANT LA VIE ET LES RÉVÉLATIONS DE LA Sœur DE LA NATIVITÉ,
RELIGIEUSE AU COUVENT DES URBANISTES DE LA VILLE DE FOUGÈRES, ÉVÊCHÉ DE RENNES, EN BRETAGNE.
AUX LECTEURS.
Charissimi, nolite omni Spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint. (Joan, 4, 1.)
Le Recueil qu'on vous présente a été lu et examiné en manuscrit par un grand nombre de juges compétents et très-éclairés, dont il serait trop long d'exposer en détail les jugements avantageux: que d'ailleurs la nature de cette production, vraiment extraordinaire, ne leur permettait guère de laisser publier, pour ne pas paraître prévenir en rien le jugement de l'Église sur un point qu'elle a seule le droit de décider.
Il suffira de vous dire qu'à peine sur six évêques ou davantage, à qui j'ai eu l'honneur de le présenter à Londres et dans les différents lieux de mon exil, depuis 1792 inclusivement (1); sur vingt ou trente vicaires-généraux et chanoines de différents diocèses, dix ou douze docteurs ou professeurs de théologie, en différentes universités; sur plusieurs auteurs, bien connus d'ouvrages estimés, en matière de religion, et pour le moins cent cinquante autres ecclésiastiques, vicaires, curés ou recteurs de différentes provinces, tant du clergé français que de celui d'Angleterre, tous également pieux et savants; à peine, dis-je, sur un si grand nombre, pourrait-on nommer cinq ou six individus qui ne lui eussent été favorables sous tous les rapports; et encore a-t-on de bonnes raisons de croire que ce petit nombre n'a suspendu son jugement que par prudence, et non par aucune mauvaise volonté; plutôt pour éclaircir les faits que pour les contredire ou combattre l'opinion prépondérante.
(1) Les évêques consultés et qui ont lu les cahiers contenant le recueil en question, sont entre autres, Mgr. l'archevêque d'Aix, aujourd'hui archevêque de Tours; Mgr. l'évêque de Tréguier, celui de Troyes, celui de Nantes, celui de Montpellier, celui de
Lescar, etc., etc. Je ne fais point mention des laïcs en grand nombre et de toutes les classes, qui les ont lus avec beaucoup de profit et d'édification; car, quel qu'éclairés que soient plusieurs d'entre eux, ils ne peuvent être admis pour juges dans ces sortes de matières. Ainsi leurs éloges réitérés sont ici comptés pour rien.
(305-309)
L'ouvrage a donc été universellement applaudi par les lecteurs de tous les ordres de l'Église, je pourrais ajouter, de toutes les classes de citoyens. On l'a unanimement jugé non-seulement bon et utile en lui-même, ce qui était le point principal, vu surtout que tous les vrais principes du dogme et de la morale y ont paru à couvert; mais encore je puis assurer que la très grande majorité des examinateurs et des juges a constamment penché à lui accorder l'inspiration proprement dite, qui leur a semblé incontestable : Digitus Dei est hic, ont-ils répété comme de concert; et, ce qui est bon de remarquer, cet aveu m'a été fait par des théologiens qui avaient, avant d'en rien lire, commencé par m'avouer leur répugnance, presqu'invincible, à admettre aucune espèce de nouvelle inspiration.
Ainsi, sans prétendre me prévaloir en rien de cette unanimité de sentiments en faveur d'une question qu'il ne m'appartient aucunement de décider, et que j'abandonne toute entière au tribunal où elle ressortit, je puis au moins en conclure que, sous tous les rapports, le recueil, tel qu'il est, a réuni incontestablement la pluralité des suffrages, dans l'examen qu'on en a fait jusqu'ici. À quoi je puis ajouter que, jusqu'ici, toutes les objections qu'on a faites se sont réduites au plus ou moins de défaut de goût qu'on a cru trouver dans ma rédaction, et sur lesquelles encore j'ai vu tant d'opposition dans les différentes manières d'en juger, qu'il m'a été comme impossible d'en rien conclure; à quelques opinions controversées dans les écoles, et à certains détails ou points particuliers qu'on avait assez souvent mal entendus, quelquefois même pris à contre-sens, comme il m'a été facile de le montrer.
Du reste, je le répète, on ferait un volume, s'il fallait recueillir ici tous les éloges qu'on m'en a adressés, tous les témoignages avantageux que j'en ai
reçus de vive voix et par écrit, de la part des personnes les plus respectables et les plus capables d'en bien juger. Plusieurs des plus distingués parmi les lecteurs, des prélats eux-mêmes, en ont sollicité des copies, qu'ils ont fait relier proprement, pour les conserver, m'ont-ils dit, avec beaucoup de soin. Quelque longs que fussent mes douze cahiers, ils ont été ainsi écrits sept ou huit différentes fois à ma connaissance, et l'eussent été bien davantage encore, si, pour des raisons de prudence, je ne m'y étais formellement opposé ; ce qui n'a point empêché bien des copies tronquées qu'on en a tirées en cachette (1). L'ouvrage a même été traduit en anglais. Tous ont paru en désirer la publicité: plusieurs se sont offerts pour y souscrire et contribuer aux frais de l'impression; ce que j'ai toujours refusé, uniquement par la crainte de prévenir les moments marqués par la divine Providence.
(1) Ces différentes copies ont répandu l'ouvrage très au loin. Comme je n'en ai lu aucune, je les garantis d'autant moins, que j'ai su que quelques copistes se sont permis d'y faire les changements qu'ils ont jugés à propos , pour favoriser leurs opinions particulières touchant la politique ou autres objets.
Je souhaiterais de tout mon cœur m'en tenir là sur ce point; mais comme il pourra se trouver des lecteurs pour qui des témoignages dont je suis en quelque sorte le seul garant ne paraîtront pas devoir suffire, je vais tâcher de les satisfaire par quelque chose d'un peu moins général et de plus précis. Ce sera une liste de témoignages verbaux et d'extraits de lettres portant les noms des auteurs. J'y joindrai quelques lettres même imprimées sur les originaux, qui feront foi de tout ce que je viens d'avancer. Il est dans l'ordre après tout, il est juste de fournir à la bonne foi qui cherche à s'éclairer, des autorités suffisantes, des motifs sur lesquels elle puisse raisonnablement se déterminer. S'il pouvait s'en trouver qui fussent disposés à soupçonner la sincérité de mes citations, je les prierais seulement de faire attention que quand on me supposerait assez fourbe, il n'y aurait pas d'apparence que je fusse assez maladroit pour citer des noms aussi respectables, et mettre en jeu des personnages aussi connus, et à qui il serait aussi facile de me démentir.
Extraits de différentes lettres et déclarations verbales adressées au rédacteur.
Après les prélats dont on vient de parler, M. l'abbé Barruel était un des théologiens à qui je désirais le plus de communiquer mon manuscrit. À peine l'eut-il examiné, qu'il me pressa de lui en accorder une copie, qu'il fit tirer
lui-même. Depuis ce temps, il n'a cessé de m'en témoigner sa reconnaissance de toutes les façons, ni de faire l'éloge de l'ouvrage, sans jamais se démentir.
« Plus je le lis, m'a-t-il dit et écrit souvent, plus je le trouve édifiant et admirable, et plus j'y découvre quelque chose de plus qu'humain. J'y vois mille choses que je n'avais vues nulle part: aussi me touche-t-il plus qu'aucun autre livre. J'y fais ma méditation la plus ordinaire, et j'espère que Dieu s'en servira pour ma conversion et mon avancement spirituel. Je vous prie de me recommander aux prières de votre bonne religieuse. » Plusieurs autres, et des évêques même, m'ont fait la même demande.
M. l'abbé Barruel continue en ces termes:
« On attaquera l'ouvrage de cette bonne âme, mais on ne l'anéantira pas: il est marqué à un coin qui le fera triompher de la critique. Faites-moi part de tout ce que vous pourrez apprendre de cette sainte fille. Tout ce qui la concerne m'intéressera toujours beaucoup. » Ce qu'il a répété, comme bien d'autres, à différentes personnes et en différentes occasions, sans jamais changer d'opinion sur ce point. Il a souvent dit, avec bien d'autres, que « cet ouvrage était capable de faire les plus heureuses impressions, et de produire dans les âmes les fruits les plus désirables de conversion, d'avancement et de salut. »
Tel a été constamment le jugement d'un auteur accoutumé à la critique des ouvrages et à la discussion des matières théologiques. Passons à d'autres.
M. Pons, curé de Mazamet, au diocèse de Lavaur, docteur et professeur de théologie, y a pris le même intérêt, et en a porté exactement le même jugement, après l'avoir lu avec beaucoup de soin. Voici en quels termes ce professeur, justement célèbre, commence le petit cahier des notes que je l'avais prié de me faire: « L'ouvrage de la religieuse de Fougères m'a paru contenir une théologie sublime, une morale douce, pure, des principes de conduite grands et lumineux; et quel que soit le jugement qu'on prononce sur son inspiration, je pense que la lecture en sera très utile aux fidèles, et leur donnera un grand goût pour la vertu. »
À cet éloge simple et précis, suivant sa manière de dire les choses, M. l'abbé Pons ajoute que : « Pour satisfaire à la demande du rédacteur, il va hasarder, sur tout l'ouvrage, quelques remarques qu'il ne croit point essentielles, et auxquelles il n'attache pas beaucoup d'importance. » Depuis ce temps, il a été un de ceux qui m'ont le plus pressé de faire imprimer l'ouvrage à Londres, pour pouvoir, disait-il, en emporter quelques exemplaires dans son pays.
M. Douglas, évêque de Londres, ne sachant point assez la langue française pour en bien juger par lui-même, se fit, en quelque sorte, remplacer par quelques-uns de ses prêtres, entre autres par le révérend M. Milner, attaché aux catholiques de Winchester; ce qui me procura avec ce célèbre écrivain une correspondance qui m'honorait beaucoup. Voici ce qu'il m'a écrit en différentes rencontres; je citerai ses propres expressions, que je traduirai ensuite, pour la commodité de ceux qui ne sont pas versés dans sa langue. Dans sa lettre en date du 13 septembre 1800, M. Milner me dit:
« The production upon the whole appears to me very wouderful for its
sublimity, energy, copiouness, learning, orthodoxy and piety. Hence I have no doubt of its producing great spiritual profit to many souls, whenever you shall think proper to give it to the public. I remain,
« Dr. Sir,
« Your obliged servant
« John Milner. »
(310-314)
Voici la-traduction:
.... Cette production me paraît, en général, très étonnante par sa sublimité, son énergie, l'abondance des idées et des choses, et la profondeur de théologie qui y règne, son orthodoxie et l'esprit de piété qu'elle respire. C'est pourquoi je ne doute aucunement qu'elle ne produise de très grands avantages et d'heureuses impressions sur bien des âmes, qui en feront leur profit quand vous jugerez à propos de la donner au public. Je demeure,
Mon cher Monsieur,
Votre très humble et obéissant serviteur. Jean Milner.
Dans celle qu'il m'écrivit le 15 novembre suivant, il parle ainsi : « I cannot speak too highly of the sublimity and affecting piety of these revelations in general. »
C'est-à-dire,
« À prendre ces révélations en général, je ne saurais trop les élever, ni rien dire qui surpasse l'idée avantageuse que j'ai conçue de leur sublimité, ni de la
tendre et affectueuse piété qui en fait comme le fond et le caractère distinctif. »
Le même auteur, écrivant à un prêtre anglais de ses amis et des miens, lui marque : « When you see our good friend M. G*., present my respectful compliments to him and tell him how desirous I was of seeing him when I was the other day at Sommerstown. It is impossible that you, or any gother person should have a greater veneration for the revelations of his spiritual daughter, than I have; or be more anxious to see them in print, for the edification of the good, and the conversion of the wicked. »
C'est-à-dire,
« Si vous avez, ou quand vous aurez occasion de voir notre bon ami M. G*., présentez-lui mes civilités ou compliments respectueux. Dites-lui combien je désirais de le voir la dernière fois que je passai à Sommerstown. Il est impossible que vous, ou qui que ce soit, puisse avoir une plus grande vénération que la mienne pour les révélations de sa fille spirituelle. Personne ne désire avec plus d'empressement que moi de les voir imprimées, pour la consolation et l'édification des bons, comme pour la conversion des méchants. »
M. Rayment, autre prêtre anglais, très distingué par ses connaissances théologiques, dans la province d'York, s'est donné la peine de traduire l'ouvrage en anglais, et m'a assuré qu'il ne donnerait pas sa traduction pour une bibliothèque. M. Hodgson , vicaire-général de Mgr. Douglas, a nommé le recueil une théologie infuse : tlieologiu infusia. Je pourrois en dire autant du révérend Dom Charoc, prieur des religieux bénédictins anglais, et frère de Mgr. l'évêquè de Bath; de M. Lolimer, bénédictin anglais; du révérend père abbé de la Trappe, qui l'a fait copier pour ses religieux, et d'un grand nombre d'autres hommes de ce mérite, qui en ont fait le même cas, et en ont tiré au moins quelques fragments pour leur usage particulier.
Le R. P. Bruning, jésuite anglais, semble encore renchérir sur tout ce que nous avons vu. Non-seulement il m'atteste, comme bien d'autres l'ont fait, qu'il n'a jamais rien lu de plus important, ni de plus instructif; mais il va jusqu'à dire que si tous les bons livres qu'on a jamais écrits, sans en excepter aucun, étaient perdus, on pourrait les retrouver tous, et avec avantage, dans celui-ci tout seul : « May I add on the whole, were scripture no more and all the most valuable traces of instructive moral, doctrinal and theological science no more to be met with in other books; they might be all recovered in this one, and with interest beyond. »
C'en est assez, je pense, pour persuader à tout esprit qui se paye de raison, que je ne suis pas le seul de mon opinion, concernant l'ouvrage dont il s'agit, et que ce n'est pas sur mes faibles lumières, ni d'après mon jugement particulier, qui ne doit être compté pour rien, que je me suis déterminé à le donner au public (1). Sans vouloir donc multiplier des citations dont la liste deviendrait ennuyeuse par la répétition des mêmes éloges et des mêmes idées, j'ai cru qu'il suffirait d'ajouter en leur entier quelques-unes des lettres qui m'ont été adressées à ce sujet par des personnages assez marquants pour mériter qu'on y fasse attention.
(1) La dernière fois que je vis Mgr. l'évêque de Tréguier, avant sa mort, il me reprocha de ne pas proposer la souscription tandis qu'il y avait des Français en Angleterre.
Lettre d'un prêtre fiançais, réfugié à Paderborn en Westphalie, adressée au rédacteur.
(Imprimée sur l'original.)
Monsieur,
Vous serez surpris, sans doute, de recevoir une lettre d'un inconnu; mais l'intéressant ouvrage dont vous êtes le rédacteur, est plus que suffisant pour m'inspirer la confiance avec laquelle je m'adresse directement à vous-même. Ayant eu l'avantage de lire quelques cahiers des révélations de la Sœur de la Nativité, sans espérance d'avoir les autres dans le pays que j'habite, j'ose me flatter que vous voudrez bien favoriser le désir ardent que j'ai de posséder l'ouvrage entier. Je ne veux pas cependant vous être à charge, en sollicitant auprès de vous un exemplaire, que peut-être vous ne pourriez me procurer c'est pourquoi je fais prier la révérende Mère Augustin, trapiste, réfugiée près de Londres, de vouloir bien faire transcrire, s'il est possible, ledit ouvrage, en offrant le paiement de ce qui sera demandé, quoique je ne sois pas riche, comme la plupart des prêtres exilés. Mais de peur que cette digne religieuse ne puisse satisfaire mes vœux, ni même se procurer aisément un exemplaire, je vous prie instamment de lui en faciliter les moyens; et dans le cas où elle ne pourrait trouver des personnes propres à transcrire, je vous demande en grâce de vous employer vous-même à cette bonne œuvre, et je vous ferai passer ce qu'il faudrait payer à cet effet.
Du reste, Monsieur, ce qui me porte à cette démarche n'est pas une curiosité déplacée, bien moins encore l'esprit de critique, mais le désir sincère de m'édifier. Et si, comme je le crois prudent, il ne faut le
communiquer qu'à un bien petit nombre de personnes choisies et parfaitement connues, je puis vous promettre d'être à cet égard de la plus scrupuleuse réserve. Je voudrais être à portée de vous donner des assurances plus positives encore; mais je ne puis que vous exposer la pureté de mes motifs religieux, et ce que je suis : prêtre français du diocèse de Rouen, expatrié pour la foi catholique, réfugié à Paderborn en Westphalie, depuis près de huit ans, où je suis employé pour les affaires ecclésiastiques des étrangers, et confesseur d'une communauté de carmélites françaises.
J'espère, cependant, et votre zèle à procurer le bien auquel vous avez tant de part m'inspire la confiance, que vous voudrez bien accomplir mes vœux.
Dans cette douce attente, j'ai l'honneur d'être avec respect et vénération , Monsieur, votre très-humble et très-obéissant serviteur,
J.-F. Vallée,
Prêtre français, chez les Dames Bénédictines de Gokirchen, à Paderborn.
Paderborn , en Westphalie , 6 juillet 1801.
Seconde lettre du même. (Imprimée sur l'original.)
Monsieur,
J'ai tout lieu de croire que ma lettre vous ayant été remise, la réponse dont vous avez daigné m'honorer a été interceptée; c'est pourquoi je prends encore la liberté de vous écrire aujourd'hui pour vous prier d'accéder à ma demande, autant néanmoins qu'il vous est possible; car, malgré l'extrême désir que j'ai de posséder le précieux ouvrage dont il s'agit, je ne voudrais pas vous engager à violer les règles d'une sage discrétion. Je sens que la prudence doit présider à la manifestation d'une chose de cette nature, et qu'il
(315-319)
faut user d'une grande réserve pour ne pas empêcher ou diminuer le bien qui doit résulter de cet ouvrage dans les desseins de la divine Providence. Mais vous êtes plus à portée que personne de juger sainement du pour et du contre; et puisque la communication que vous avez faite, du moins à quelques personnes, dudit ouvrage, semble annoncer que le temps est venu de le confier à ceux à qui il peut être utile, je vous réitère mes instances, afin que vous ayez la bonté de prêter, si vous le pouvez, un exemplaire correct aux personnes qui vous remettront ou feront remettre la présente. Je n'ose vous prier de faire faire vous-même la transcription et la correction de l'ouvrage, en vous assurant le remboursé de tout ce qui coûtera, ainsi que l'envoi sûr du manuscrit, par le canal de la respectable famille de Spencer, comme il est marqué aux personnes priées de la transcription.
Je vous ajoute seulement que vous pouvez être certain que je suivrai religieusement les règles que vous aurez la bonté de me prescrire, et qu'il me semble que j'ai des intentions droites en vous renouvelant ma pétition. Si vous daignez l'accueillir favorablement, vous me ferez le plus grand plaisir; et en vous en témoignant d'avance ma sincère reconnaissance, j'ai l'honneur d'être avec tous les sentiments de respect et de vénération,
Monsieur, votre très humble et très obéissant serviteur,
J.-F. Vallée,
Prêtre français, chez les Dames Bénédictines de Gokirchen, à Paderborn, en Westphalie.
Paderborn, 25 août 1801.
Lettre de M. l'abbé de Cugnac, vicaire-général du diocèse d'Aire, adressée, de la part de son évêque, au rédacteur du recueil.
(Imprimée sur l'original.)
Paderborn, le 16 juillet 1801.
Mgr. I'évêque d'Aire, Monsieur, avait vu, l'année dernière, dans une lettre écrite d'Angleterre, le compte avantageux que l'on rendait d'un manuscrit qui traite des visions d'une religieuse de Fougères. L'éloge qui, suivant cette lettre, avait été donné à l'ouvrage par quelques évêques, ainsi que par le savant et judicieux abbé Barruel, fit naître à Monseigneur le désir de
connaître un écrit qui, suivant ces témoignages, ne renfermait pas uniquement des choses extraordinaires et faites pour piquer une vaine curiosité, mais qui offrait des traités entiers, aussi touchants que sublimes, des grands mystères et de la sainte morale de notre adorable religion.
Aussi apprit-il avec joie que le R. P. abbé de la Trappe avait apporté d'Angleterre cet ouvrage intéressant, et déjà recommandé par l'autorité de personnes respectables. Il s'est empressé de le demander au R. P. abbé, qui lui a prêté la partie qu'il avait alors fait mettre au net; c'est-à-dire, la moitié seulement du 2e. volume. Ce peu, pris dans le milieu de l'ouvrage, n'a pu, comme vous voyez, mettre encore Monseigneur à portée d'asseoir un jugement sur l'ensemble; mais la lecture de cette petite partie a convaincu Monseigneur qu'un tel ouvrage, soit par l'importance des matières qu'il traite, soit par la forme nouvelle dans laquelle il est rédigé, soit par l'autorité imposante sur laquelle on appuie tout ce qu'on y avance, méritait une attention particulière, exigeait qu'il fût lu avec réflexion, et qu'il ne suffisait pas d'en prendre une lecture unique et rapide, comme on fait de ces livres dont tout l'intérêt consiste dans la nouveauté et le merveilleux.
Monseigneur a donc désiré en faire prendre copie sur l'exemplaire du R.
P. abbé; mais celui-ci n'a pas voulu le permettre, dans la crainte de manquer à la confiance qui lui avait livré ce manuscrit pour s'en procurer une copie. Cette délicatesse peut être respectable; mais Monseigneur est persuadé que les ouvrages de ce genre sont faits pour être entre les mains des évêques, avant toute autre classe de fidèles; et puisque cet écrit est déjà connu, et a été lu ici par plusieurs personnages de divers caractères et de divers états, avant Monseigneur, et même depuis la demande qu'il avait faite au R. P. abbé de lui en procurer la lecture, il croit pouvoir, il croit même devoir posséder un exemplaire de cet écrit, afin d'être à portée de le lire, de le relire, de le méditer avec toute l'attention et la réflexion qu'il mérite, et de redresser, dans l'occasion, les jugements que pourraient en porter des personnages qui ne sont rien moins que théologiens.
Mgr. l'évêque d'Aire vous prie donc, Monsieur, de l'autoriser, d'une manière à lever tous les scrupules du R. P. abbé de la Trappe, à prendre une copie sur l'exemplaire que celui-ci a apporté de Londres.
Monseigneur n'indique ce moyen que comme le plus facile et le moins coûteux; car il préférerait s'il était possible, et si les frais n'étaient pas trop considérables, de tenir de vous-même une copie plus correcte que celle du R.
P. abbé, où les fautes sont multipliées, et quelquefois de nature à changer le sens ou à n'en présenter aucun. Monseigneur mettrait un grand prix à en avoir une lisible, revue et corrigée par l'auteur, ou, pour parler sans doute
plus juste, par le rédacteur. Il n'insiste cependant pas sur cet article, parce qu'il est arrêté par la crainte, 1° que cela ne vous occasionnât trop de peine et de perte de temps; 2° que les frais, soit de l'écriture, soit du port, ne fussent trop coûteux. Il vous prie de lui envoyer d'abord, le plus tôt possible, l'autorisation qu'il vous demande, et de lui donner, dans votre réponse, un aperçu de ce que coûterait une copie et le port jusqu'à Hambourg. Mais la première de toutes les conditions est que ces soins ne soient pas trop gênants pour vous. Monseigneur désirerait que vous puissiez lui donner une notice des faits les plus particuliers à la sainte fille Sœur de la Nativité, et aux révélations qu'elle a reçues. Il s'attend bien à trouver dans le corps de l'ouvrage, et surtout dans sa vie, les traits généraux qui la feront connaître; mais si vous en saviez quelques-uns qui la caractérisassent encore mieux, et s'ils étaient de nature à pouvoir ajouter quelque degré d'authenticité aux révélations de la sainte religieuse et à l'autorité de l'ouvrage qui les rapporte, Monseigneur les apprendrait de vous, Monsieur, avec un grand intérêt, et n'en ferait que l'usage que vous jugeriez à propos.
Ne pourriez-vous pas aussi lui assigner, à peu près l'époque où la sœur de la Nativité avait connu que devrait paraître dans le public l'ouvrage que vous avez rédigé. Une religieuse arrivée de Londres nous assure qu'il n'est pas si secret dans cette ville, et qu'elle en a entendu lire plusieurs lambeaux.
Monseigneur désirerait savoir l'époque précise de la mort de la sainte Fille, qu'on a dit ici être, arrivée il n'y a pas encore un an. Si vous avez pu apprendre les circonstances qui l'ont précédée, accompagnée et suivie, ainsi que les communications qu'elle pourrait avoir eues de la volonté de Dieu depuis que vous avez fini l'ouvrage de sa Vie et de ses Révélations, et surtout au moment de sa mort, vous obligeriez Monseigneur de vouloir bien lui en faire part; et généralement tout ce qui regarde la sainte servante de Dieu, ses visions, l'ouvrage qui les rapporte, et le respectable prêtre qui l'a rédigé, est pour Monseigneur d'un grand intérêt, qu'il se flatte que vous voudrez bien satisfaire autant que vous le pourrez. — Il me charge de vous assurer des sentiments de sa plus véritable estime.
Je suis avec une haute considération et un grand désir de vous connaître, Monsieur,
Votre très humble et très obéissant serviteur, L'Abbé De Cugnac,
Vicaire général d'Aire , au collège de Paderborn en Westphalie.
(320-324)
Lettre de M. Martin, vicaire général de Lisieux, à M. l'abbé Guillot, qui lui avait fait passer les dix-huit cahiers contenant la première rédaction de l'ouvrage, en le priant de lui en dire son sentiment. M. Martin était alors à la tête des prêtres français qu'on avait transférés à la maison commune de Heading, et qu'il avait d'abord été chargé de présider au château de Winchester.
(Imprimée sur l'original.) Monsieur,
Les dix-huit cahiers que je vous renvoie m'ont été communiqués par mademoiselle Magnarama. J'aurais désiré que l'auteur eût commencé par rapporter littéralement les notes de la Sœur de la Nativité, bien ou mal écrites, non que je doute de leur authenticité, ni de la fidélité du rédacteur. Quant à l'ouvrage considéré en lui-même, à l'exception de quelques descriptions et de quelques images qui me paraissent un peu trop poétiques pour un pareil sujet, je le trouve d'une bonté et d'une beauté également ravissantes. En général, il est très propre à éclairer l'esprit, à élever l'âme, la toucher et la persuader. Il donne en particulier les idées les plus magnifiques des attributs divins et de l'Église catholique. Sans entrer dans le détail des différentes matières qu'il renferme, il n'en est aucune qui n'y soit présentée d'une manière neuve, frappante, et extrêmement intéressante. En un mot, c'est, selon moi, un fonds riche et abondant, où l'on peut puiser non seulement de quoi s'édifier personnellement en le lisant et en le méditant, mais encore de quoi contribuer à l'utilité spirituelle du prochain.
Voilà, Monsieur, mon aperçu d'après la lecture rapide de ces cahiers qui m'ont été communiqués. Il serait à souhaiter que cet écrit fût imprimé, pour la plus grande gloire de Dieu et le bien d'un grand nombre d'âmes.
Je suis, avec une respectueuse considération, Monsieur,
Votre très humble et très obéissant serviteur,
Martin, vic. gén.
Reading, 21 avril 1802.
Je me permettrai une réflexion sur cette lettre : c'est que ce n'était point la Sœur de la Nativité qui m'avait fourni des notes, comme M. Martin semble le supposer; c'était moi, au contraire, qui avais fait des notes sur ce qu'elle m'avait dit. Ces notes, je les avais faites uniquement pour aider ma mémoire, afin de ne rien omettre d'essentiel, ni pour l'ordre, ni pour le fond des choses. Ces notes, très insuffisantes en elles-mêmes, eussent été absolument inintelligibles pour les lecteurs.
Ainsi, pour le dire en passant et par occasion, je ne pouvais produire les notes premières, que pourtant plusieurs ont paru désirer, sans nuire à la cause commune, et même à l'intention de la personne qui me chargeait de la rédiger et de l'interpréter après l'avoir bien entendue, et non pas de la copier, moins encore de produire au public ce qui n'eût été qu'une énigme pour lui. C'était, après tout, son sens plutôt que ses mots, que je devais rendre.
Quant à l'autre reproche, qui tombe sur le style de la rédaction, je suis bien éloigné de n'y croire aucun défaut; mais enfin, tout ceci est une pure affaire de goût, sur lequel d'ailleurs j'ai tant vu de contradictions parmi les lecteurs des cahiers, que je n'ai pas cru devoir y faire beaucoup de changements dans ma dernière rédaction.
AVIS DE L'ÉDITEUR.
Le quatrième volume répondra parfaitement au désir de M. Martin, puisqu'il est imprimé textuellement et sans aucun changement sur la copie dictée par la Sœur elle-même, avec l'ordre et les titres qu'elle a aussi elle- même établis.
OBSERVATIONS
Sur la Vie et les Révélations de la Sœur dite de la Nativité, religieuse converse au couvent des Urbanistes de Fougères; suivies de sa vie intérieure,
écrite d'après elle-même par le dépositaire de ses révélations, et rédigées à Londres, et dans les différents lieux de son exil, 1800.
« Confiteor tibi, Pater, Domine cœli et terræ, quià abscondisti hœc à sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. (Math. 11, 25; Luc. 10, 21.) Quæ stulta sunt mundi elegit Deus ut confundat sapientes. (1 Cor. 1, 27. )
Tel est le sort de la vérité sur la terre, elle marche partout accompagnée de l'erreur, dont quelquefois elle ne paraît éloignée que d'un pas, et souvent dont même on a peine à la distinguer. Vérité d'expérience dont le monde physique et moral, dont la religion elle-même nous fournissent tant de preuves, qu'il serait inutile de s'y arrêter. Mais si Dieu, pour des raisons toujours adorables, a permis que le bon grain fût mêlé d'ivraie dans son champ il nous a donné des signes certains pour discerner l'un de l'autre, et sa bonté ne peut permettre que l'âme droite soit exposée à prendre le faux pour le vrai, et surtout qu'elle devienne inévitablement le jouet de l'erreur : probate spiritus si ex Deo sint.
Oui, tel est l'ordre et le dessein de sa providence, elle vient au secours de l'humaine faiblesse, mais sans jamais nuire au mérite de la foi. Par une conduite admirable, Dieu ne donne à chaque chose que le degré d'évidence qui suffit à ses desseins, et dans ce degré d'évidence il y a toujours assez pour satisfaire et rassurer l'âme juste, qui cherche la vérité de bonne foi, comme il y a toujours assez pour scandaliser, aveugler et endurcir celui qui veut l'être. Qui quœrit legem, replebitur ab eâ, et qui insidiosè agit scandalisabitur in eâ. (Eccl. 32, 19). « Il y a dans la religion, dit Pascal, assez de
(325-329)
» lumières pour ceux qui ne désirent que de voir, et assez d'obscurité pour ceux qui ont une disposition contraire. Il y a assez de clarté pour éclairer les élus, et assez d'obscurité pour les humilier. Il y a assez d'obscurité pour aveugler les réprouvés, et assez de clarté pour les condamner et les rendre inexcusables. » (Pensées, ch. 18, p. 97.)
L'Église de J.-C., et c'est la remarque de ses historiens (par exemple, M. de Bercastel), n'a jamais été ébranlée par aucune secousse tant soit peu violente, qui n'ait été auparavant annoncée par quelques saints personnages, dont les vertus soutenues par la grâce, et les annonces confirmées par l'événement, ont toujours formé un contraste remarquable avec la conduite licencieuse et le langage imposteur des fourbes qui tant de fois ont trompé l'univers. Quoniam multi pseudoprophetœ exierunt in mundum.
C'est, nous osons le dire, un secours que dans ces circonstances critiques la bonté divine doit à la foi de ses enfants persécutés ou sur le point de l'être. La secousse qu'elle vient d'éprouver, et qu'elle éprouve encore, cette Église, n'était assurément ni moins étonnante dans son principe, ni moins violente dans ses exécutions, ni moins désastreuse dans ses suites, qu'aucune de celles qui l'ont précédée. Aussi le ciel, qui a permis ce dernier fléau, comme il a permis tous les autres, n'a-t-il pas manqué de venir encore ici au secours de ses élus, en leur fournissant par avance, et du courage contre la violence, et des préservatifs contre le scandale présent et à venir, par des avertissements bien circonstanciés sur les détails particuliers que la politique humaine la plus raffinée ne pourrait en aucune sorte prévoir ni annoncer.
Dans le nombre de ces personnes qui, à différentes époques, en ont parlé d'une manière qui semble à tout le moins tenir de l'inspiration, il en est une, entre autres, dont les récits, de beaucoup antérieurs à l'événement, ont depuis longtemps fixé l'attention de tous ceux qui en ont eu connaissance, et ont paru à des esprits judicieux et solides être de nature à soutenir tous les genres d'épreuves convenables, et montrer les vrais caractères qui commandent le respect.
Dépositaire de ses confidences et chargé de les transmettre au temps prescrit, c'est dans une terre étrangère, comme elle l'avait annoncé, que je me suis adressé aux principaux chefs de l'église, suivant la recommandation qu'elle m'en faisait alors, et sur laquelle elle avait tant insisté....
L'ouvrage donc a été lu et examiné par un grand nombre de juges compétents et très éclairés dont il serait trop long de détailler ici les suffrages. Plusieurs d'eux m'ont assuré qu'ils l'avaient lu avec le plus grand plaisir et la plus grande édification, et qu'ils en avaient été touchés plus que d'aucun autre livre ou production quelconque. Plusieurs m'en ont demandé copie, l'ont écrit ou fait écrire pour leur servir de méditation ordinaire; d'autres en ont pris des extraits, et tous ont paru en désirer la publication, quoique la nature de cette production extraordinaire ne leur ait pas permis d'y ajouter la sanction de leur autorité en laissant publier leurs noms à la suite des jugements favorables qu'ils en ont portés, et des éloges réitérés
qu'ils en ont fait de vive voix et par écrit. On ne peut assurément qu'applaudir à cette sage circonspection, qui craint de prévenir en rien les décisions de l'Église dans les points sur lesquels elle a seule le droit de prononcer, et nous ne pouvons mieux faire que de nous régler sur ce modèle qui nous est tracé par les membres les plus distingués de cette Église, dont le jugement paraît aussi sain que leur attachement à la foi est inébranlable, et leur conduite exemplaire est digne d'admiration sous tous les rapports.
En conséquence, quoique le très grand nombre des examinateurs, parmi les évêques eux-mêmes, ait paru pencher à reconnaître l'inspiration divine et le doigt de Dieu dans ce recueil, digitus Dei est hic, comme ils l'ont tant de fois répété, et que, ce qu'il est bon d'observer, cet aveu m'ait été fait par des prélats et autres docteurs qui avaient commencé par me confesser leur répugnance presque invincible à admettre toute espèce de nouvelle inspiration; quoique ceux d'entre eux, qui y ont paru les moins favorables, n'aient jamais apporté que des raisons qui prouvent assez qu'au fond ils ne pensaient pas différemment, et qu'ils objectaient plutôt pour éclaircir que pour contester, cependant, pour ne rien prévenir sur ce point délicat, j'en abandonne aussi le jugement au public, en attendant que l'Église ait parlé, si jamais elle le fait: Probate spiritus si ex Deo sint.
Je me borne donc à l'approbation universelle, et sans aucune restriction, qu'on a donnée à la bonté de l'ouvrage en lui-même, qui a été jugé capable de faire les plus heureuses impressions, et de produire dans les âmes les fruits les plus désirables de conversion, d'avancement et de salut. C'est là, à mon avis, le seul point dont il importe au public d'être bien assuré, vu surtout que du côté du dogme, comme des principes de morale, tout y a paru hors
(330-334)
d'atteinte et dans la plus rigoureuse exactitude. « L'ouvrage de la religieuse de Fougères, m'écrivait dernièrement un célèbre docteur et professeur de théologie (1), m'a paru contenir une théologie sublime, une morale douce et pure, des principes de conduite grands et lumineux, et quelquefois le jugement qu'on prononce sur son inspiration; je pense que la lecture en sera très utile aux fidèles et leur donnera un grand goût pour la vertu. »
(1) M. l'abbé Pons, curé de Mazamet, diocèse de Lavaur.
Le jugement d'un docteur particulier n'est que l'expression de celui de tous les autres, et il m'a été répété a différentes fois et de différentes manières par les théologiens les plus versés dans ces sortes de matières (1); il est devenu comme le cri public de tous les ecclésiastiques, anglais comme français, qui en ont pris lecture. Qu'on se rappelle ici les autorités respectables que j'ai citées dans le recueil précédent.
(1) Entre autres par M. l'abbé Barruel.
Cette universalité de suffrages, cette réunion d'opinions sur le point capital me donne une juste confiance qu'une production tant désirée pourrait bien un jour, suivant l'annonce qu'elle en fait, contribuer en quelque chose à la gloire de Dieu et au salut des âmes pour qui elle paraît destinée. Puisse l'événement répondre à notre attente, et notre espoir n'être pas trompé!
Il serait donc, encore un coup, fort inutile d'entrer ici dans une longue dissertation sur le degré de foi que l'on doit donner à l'inspiration de cette fille extraordinaire (1), sur les raisons qu'on peut apporter pour ou contre, comme sur le plus ou le moins de probabilité de ces raisons. L'Esprit-Saint, qu'on en croit l'auteur, éclairera mieux que personne sur tous ces points les âmes de bonne volonté qui liront, non par curiosité pour avoir lu, moins encore pour trouver à critiquer, mais dans le dessein de s'instruire, de s'édifier, et de profiter. Oui, nous osons l'espérer, la simple lecture de l'ouvrage, faite avec la droiture et la pureté d'intention convenable, fera plus pour de tels lecteurs que tout ce qu'on en pourrait dire; et ceux que cette lecture n'aura pas persuadés le seraient encore moins par des preuves qu'ils ne manqueraient pas de contester et d'affaiblir de toutes les manières. Car dans ce genre, et surtout dans le siècle où nous vivons, il serait impossible de convaincre ceux qui sont bien décidés à ne rien admettre de nouveau en fait de révélations et de prophéties particulières.
(1) La certitude d'une révélation particulière ne peut jamais produire une foi catholique qui demande une définition, mais bien une foi particulière pour l'âme où elle se trouve; c'est la doctrine de tous les théologiens, fondée sur l'écrit et l'exemple de plusieurs saints de l'ancienne et de la nouvelle loi. Abraham est loué pour avoir cru à l'inspiration divine particulière. Le père de saint Jean-Baptiste fut puni pour n'avoir pas ajouté foi à la parole d'un ange, et nous voyons que Jésus-Christ ressuscité reprend fortement ses disciples pour n'avoir pas cru au témoignage des saintes femmes qui l'avaient vu après sa résurrection. Stulti et tardi corde ad credendum ! (Luc, 24, 25).
Un chrétien raisonnable et fidèle doit pourtant considérer que ces anciennes prophéties en annoncent de nouvelles jusqu'aux derniers temps de l'Église. C'est une promesse que Dieu lui a faite, et le don de prophétie lui fut accordé comme celui des miracles, pour un temps illimité. Ce serait donc à tout le moins faire injure aux premières que de rejeter les autres sans examen. La puissance divine n'est liée dans aucun temps : tout ce qu'elle a pu autrefois, elle le peut encore; et certes, nous ne voyons pas pourquoi, quand les mêmes circonstances reviennent, la divine Providence ne renouvellerait pas les prophéties et les prodiges des premiers temps, lorsque sous nos yeux elle renouvelle d'une manière si étonnante toute la constance des premiers confesseurs et tout le courage et l'intrépidité des premiers martyrs de la foi. Mais il y a des esprits si prévenus, qu'ils ont prit irrévocablement leur parti sur tout cela; il serait impossible de les détromper, et peut-être dangereux de l'entreprendre; il vaut mieux les laisser abonder dans leur sens.
Quoi qu'il en soit, si l'œuvre en question vient de Dieu, il peut absolument se passer de l'approbation des hommes et il se soutiendra malgré tout ce qu'on pourrait faire pour l'anéantir; car qui peut effacer les caractères ineffaçables que le doigt du Seigneur imprime sur tout ce qu'il fait? Qui peut mettre obstacle à sa volonté décidée? C'est donc sur lui seul qu'il faut s'en reposer, et c'est à quoi je suis bien décidé, sans vouloir commander le jugement de personne, ni m'inquiéter beaucoup d'opinions arbitraires qu'il paraît d'ailleurs si difficile de concilier entre elles: In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus charitas; dit un Père de l'Église, Saint-Augustin.
Il est vrai, et c'est une objection qu'on me fera sans doute, qu'en bien des endroits mes réflexions décèlent ma façon de penser sur l'article, et que le titre même de l'ouvrage, ainsi que l'épigraphe, etc., montrent assez que je n'y suis rien moins qu'indifférent, et que je regarde l'inspiration de la religieuse comme bien certaine.
Je ne veux point le dissimuler; eh! pourquoi, après tout, ne jouirais-je
(335-339)
point de la liberté que m'ont accordée tous ses juges, et que je laisse moi- même à chaque lecteur, d'en penser ce qu'il voudra ? Partout, je l'avoue, j'ai parlé d'après la persuasion intime où m'ont mis des relations où d'autres ne se sont pas trouvés à cet égard; mais comme il est possible que je me sois trompé, et que je me trompe en cela, je ne vois pas en quoi cette persuasion, qui m'est particulière comme à bien d'autres plus habiles, et sans laquelle je n'aurais jamais entrepris une pareille tâche, puisse imposer au lecteur l'obligation de penser comme moi, s'il ne le juge pas à propos, et s'il n'en voit pas de raisons suffisantes dans ce qu'il aura lu. En tout genre chacun a sa façon de penser et de prendre les choses, et il est tout naturel que chacun soit persuadé à raison des motifs qu'il en a.
Ainsi, en donnant les récits de la Sœur pour le résultat de ses révélations, et sous le coup-d'œil de l'inspiration divine, je ne prétends pas plus déterminer le jugement du public sur cette question que je ne prétends prévenir celui de l'Église sur la sainteté de cette bonne âme, et la canoniser d'avance, quand je la qualifie de Sainte Fille. Ces expressions, on le sait, ne doivent point se prendre à la rigueur. Ce qu'il y a de bien sûr, c'est que je ne suis pas le seul de mon avis sur le point en question, et qu'il s'en faut de beaucoup que l'avis opposé ait le même nombre de suffrages. A peine peut- on dire qu'il y ait eu quelques avis opposés parmi les examinateurs.
On me reprochera peut-être de la diffusion, trop de longueur surtout dans les préambules, des répétitions, etc. À cela voici ma réponse, je désire qu'elle puisse satisfaire tous les esprits : 1° Je ne doute aucunement que ma rédaction ne soit remplie de défauts, c'est à peu près tout ce qui m'en appartient ; 2° il faut bien se mettre dans l'esprit qu'il ne s'agit point ici d'un ouvrage fait pour amuser l'esprit par des dissertations curieuses et savantes, composées selon les règles du goût. C'est une espèce de traité dogmatique et moral, où l'on suppose, où l'on croit que Dieu lui-même instruit les hommes par des vérités solides, mises à la portée de tous et disposées de manière à être saisies de tous, à les précautionner contre les erreurs et les scandales des derniers temps, qui approchent et qui ne sont peut-être pas si loin de nous qu'on pourrait se l'imaginer; une nouvelle Apocalypse, si on peut le dire, dans laquelle, à l'occasion de la révolution française, J.-C. révèle, dévoile à une âme privilégiée, et pour le bien de tous, les préludes et les suites du règne de son plus grand ennemi, et toute la série des persécutions et des fléaux qui doivent agiter son Église jusqu'aux derniers temps de sa durée; voilà le cadre qui nous y est présenté.
Or, on sent assez qu'un ouvrage de cette nature ne peut rien avoir de commun avec un roman spirituel, fait uniquement pour des savants, ni avec
les règles académiques, auxquelles je n'ai ni le talent, ni la prétention de me conformer. Quand Dieu fait tant que de parler aux hommes, c'est leurs besoins qu'il consulte, et non pas leurs caprices, leurs plaisirs ou leurs goûts. Il leur manifeste sa volonté de la manière qu'il le veut et qui leur est la plus utile, sans qu'ils aient droit d'y trouver à redire, ni d'y vouloir rien changer.
Au reste, si on veut y faire attention, on conviendra sans peine, comme plusieurs l'ont fait, que jamais livre peut-être n'eut plus besoin de préliminaires pour être bien compris, et que, loin de m'en faire un crime, le lecteur curieux de s'instruire du fond de la chose, ne peut que me savoir gré de lui avoir mis sous les yeux le seul moyen d'en bien juger.
Outre la vie de la Sœur, qui, quelque abrégée qu'elle fût, devait nécessairement occuper un certain espace, outre les circonstances également inévitables des premiers écrits qui furent faits il y a plus de trente ans, j'avais, pour la tranquilliser, à discuter et à résoudre toutes les difficultés de la Sœur, ou plutôt toutes les objections et les chicanes par où le démon tâcha de la déconcerter et de la détourner de son projet, comme on le verra.
Il fallait abréger tout cela, dira-t-on? Fort bien. Aussi l'a-t-on fait autant qu'on l'a cru possible; mais aussi il fallait prendre garde de trop abréger, et on en conviendra si on veut un moment se mettre à ma place et voir la chose comme il convenait de l'envisager. Car, enfin, ou je devais taire les
objections de la Sœur, ou de son ennemi, ce qui eût été une infidélité impardonnable; ou je devais, en les rapportant, rapporter aussi avec la même exactitude les réponses qu'on y a faites, et les raisons au moins principales par où l'esprit de la Sœur fut tranquillisé. Elle ne sera pas vraisemblablement la seule âme à qui les mêmes objections seront suggérées, et qui pourraient y être arrêtées, comme il a paru par les réflexions qu'on m'a faites, et qui n'en étaient que les répétitions; les raisons qui l'ont décidée pourraient peut-être aussi les décider, comme
(340-344)
il est arrivé plus d'une fois à ma connaissance.
Aussi de bons juges ont-ils regardé tous ces préambules comme la pierre essentielle et fondamentale de tout l'édifice. Ils en ont fait cas à proportion
qu'ils en ont fait de l'ouvrage même. Je conviendrai toutefois qu'il faut en tout éviter une longueur excessive et fatigante, tout ce qui serait inutile ou superflu; mais ce n'est pas par le nombre des pages, c'est par les choses qu'elles renferment qu'il en faut juger. Un discours très long peut être encore trop court, comme un très court peut être encore trop long. Indépendamment de la manière, le vrai est toujours de raconter les choses comme elles se sont passées, et non autrement. Au reste, dans un ouvrage comme celui-ci, je ne vois pas comment une seconde ou une troisième raison, quand elle est bonne, pourrait nuire à la première qu'on aura donnée. C'est un exemple que Dieu lui-même nous fournit en mille endroits des Saintes écritures, où les mêmes vérités nous sont présentées si souvent et de tant de manières différentes.
Ce n'est pas tout, et je ne puis finir cette discussion avant d'avoir expliqué une bonne fois, pour ne plus y revenir, de quelle manière se sont prises les notes qui forment le recueil, et de quelle manière j'en ai fait la rédaction. Par cet exposé simple et naïf, je préviendrai mille questions qu'on pourrait faire, et mille fausses conséquences qu'on pourrait tirer; je rendrai la justice que je dois à la vérité que Dieu connaît, et je mettrai tous les supérieurs ecclésiastiques et toutes les personnes bien intentionnées à portée de juger sainement sur un point aussi essentiel à la chose. C'est le but que je me suis toujours proposé.
Je le déclare donc, il s'en faut de beaucoup que les récits qui composent ce recueil, m'aient été dictés de mot à mot comme le thème d'un écolier. Tout mon soin, comme celui de la Sœur, était de me faire entrer dans son sens, plutôt que dans ses expressions, qui très souvent n'étaient pas françaises.
Vous direz toujours mieux que moi, pourvu que vous me compreniez, me disait-elle fréquemment: c'est donc à quoi spécialement nous nous sommes appliqués tous les deux dans toute la suite de nos entretiens! et elle m'a témoigné plus d'une fois que j'y réussissais, au point que personne, sans même en excepter M. Audouin, ne l'avait pas si bien comprise. Ce que je répète uniquement pour rassurer un peu, s'il se peut, les âmes timides qui affectent de trembler à chaque pas que je me sois écarté du vrai sens. Il ne faut ici ni prévention, ni terreur panique, ni trop de timidité. Si c'est l'ouvrage de Dieu, soyons sûrs que sa Providence aura pourvu à tout.
Il est vrai cependant qu'en bien des choses j'eus beaucoup à écrire sous la dictée de la Sœur, si on peut le dire. Outre les expressions qu'elle employait comme de la part de Dieu, et dont elle m'enjoignait de me servir, j'eus à écrire une très grande partie, et le plus qu'il me fut possible, de tous ces grands détails touchant les attributs divins, la création, l'Église, le purgatoire,
l'enfer, la fin du monde, le sort des petits enfants, notre révolution, et toutes les visions par où Dieu lui en avait montré les causes et les effets....
J'écrivais donc, parce que je sens parfaitement qu'en tout cela, ni la bonne volonté, ni les mots ne pouvaient suppléer aux grandes choses qu'elle me disait, et je ne me fiais point assez à ma mémoire pour oser me promettre de ne rien omettre d'essentiel. Il me fallait donc écrire; mais, loin d'avoir amplifié ces endroits-là même, comme on pourrait peut-être se l'imaginer, on verrait, si l'on avait entendu la Sœur elle-même, que je n'ai guère fait que prendre le fond et la quintessence de ce qu'elle me disait.
J'ai encore plus quintessencié ce qu'elle m'a fait écrire dans la suite par madame la supérieure (1), parce que celle-ci ne voulant prendre sur elle que la peine, était obligée d'écrire tout ce que la Sœur disait pour se bien faire entendre à elle, et me mettre à portée de la bien apprécier dans ma rédaction: ce qui emportait nécessairement bien des mots qu'il m'a fallu abréger. Mais les détails de la Sœur, quoiqu'un peu longs quelquefois, m'ont toujours paru si intéressants pour le fond des choses, et quelquefois même pour la manière, qu'en bien des points je craindrais plutôt d'avoir fait trop que trop peu de retranchements. Quoi qu'il en soit, voici en général de quelle manière tout s'est passé, surtout par rapport aux détails qui paraissaient demander moins de précision, dans les premières notes que j'ai tirées moi-même.
(1) N'est-ce pas un coup de la Providence que je n'aie pas été le seul à prendre les premières notes? Dieu l'a permis sans doute pour fournir au moins un témoin de plus à la vérité fondamentale d'un ouvrage qu'il prévoyait devoir être attaqué par la base même. Voilà de quoi lever les doutes de la bonne foi; cela suffit, et la bonté de Dieu ne doit rien de plus.
La Sœur parlait quelquefois assez longtemps sans que je fisse autre chose que de l'écouter avec attention comme elle me le recommandait. Ensuite, après six ou huit minutes passées de la sorte, c'est-à-dire, après que le sujet avait été suffisamment développé à sa manière, alors, ou je la priais d'arrêter, ou elle me demandait si je l'avais bien
(345-349)
comprise: Voilà, mon Père, me disait-elle, ce que Dieu me fait voir, afin que vous en preniez le fond. Sur cela, j'écrivais huit ou dix lignes en notes
abrégées, que je lisais ensuite lentement à la Sœur, qui m'écoutait avec beaucoup de soin; elle me faisait sur-le-champ ses réflexions: Bon, bon, mon Père, me disait-elle ordinairement, vous y êtes bien, vous avez mieux parlé que je n'avais fait; mais surtout je vois que vous êtes dans le vrai sens de la lumière qui m'éclaire et me conduit... Tenez-vous y bien, et n'en sortez pas quand vous travaillerez sur vos notes....
Quelquefois il lui est arrivé de me dire que je n'y étais pas encore tout à fait, et qu'elle voyait quelque différence entre le vrai sens et ma façon de rendre la chose; mais je ne me rappelle pas qu'elle m'ait jamais dit que j'eusse été dans un sens directement opposé au sien. Quoi qu'il en soit, tout était corrigé souvent par le changement d'un seul terme, et je ne lâchais prise qu'après qu'elle m'avait approuvé, en me disant que j'étais dans le vrai sens que Dieu lui faisait voir. Elle m'a dit aussi, dans certains moments, que ce qu'elle voyait était exactement dans le même sens que ce que j'avais dit tel jour à tel endroit de mon instruction sur tel sujet, et que j'aurais pu profiter des mêmes idées dans ma rédaction, etc....
Ainsi, tout consistait entre la Sœur et moi dans un certain commerce de pensées de son côté, et d'expressions du mien; dans une pareille correspondance, je ne devais pas, je n'aurais pas voulu penser sans elle, et il me semblait assez souvent qu'elle n'eut pu que très difficilement exprimer ses pensées sans moi. Qu'on le prenne comme on voudra, Dieu probablement avait ses raisons d'en ordonner ainsi, ne fût-ce que pour humilier l'un et l'autre. Pourtant il lui suggérait quelquefois les expressions mêmes, et alors il n'y avait plus aucunes recherches à faire, il fallait s'en tenir au terme prescrit, qui était toujours le plus propre et le meilleur qu'on pût employer. Souvent elle avait l'idée sans l'expression; mais ce qui a de quoi surprendre, c'est qu'il arrivait quelquefois qu'elle avait l'expression et l'idée sans en avoir la convenance. Voilà bien exactement comment se sont tirées les premières notes que quelques lecteurs ont paru désirer; mais il est bien évident qu'il serait fort inutile de les produire, quand elles existeraient encore; et la raison, c'est qu'il serait impossible de les lire, et plus encore d'y voir une certaine suite, qui ne peut se trouver que dans la rédaction. Il serait donc encore bien plus facile d'y supposer tout ce qu'on voudrait, pour ne rien croire de ce qu'on ne pourrait pas même déchiffrer. Bien certainement ces feuilles détachées et sans suite, ces abréviations indéchiffrables ne
pourraient fournir aucune espèce de preuve, et la demande opiniâtre qu'on en ferait pourrait paraître l'effet d'une précaution plus mal intentionnée que judicieuse.
Maintenant on doit bien s'imaginer que la rédaction a dû se faire dans le même esprit et la même crainte de m'écarter du plan et des vraies idées de la Sœur; mais si, en rédigeant, j'ai quelquefois puisé dans les principes de la théologie, ou même dans mon propre fond, de quoi remplacer ce qu'elle m'avait dit et que je n'avais pu écrire, en un mot, de quoi donner à ses idées la juste étendue et le développement nécessaire qu'elle me chargeait elle- même de leur donner, en suivant toujours le même sens, je crois n'avoir fait en cela que remplir ma tâche, loin de m'en écarter; et quand tout cela ne serait pas compris dans l'idée même de rédaction, je suis sûr, à n'en pas douter, que tout cela était compris dans l'idée de la personne qui me chargeait de la rédiger. Ainsi le recueil, tel qu'il est, présente les vraies pensées de la Sœur prises dans leur ordre naturel, et présentées dans leur vrai point de vue, autant du moins qu'il m'a été possible; les premières notes ne feraient que les défigurer.
Il y a donc, en fait de style et de rédaction, trois choses à considérer dans le recueil: 1° les expressions qu'on attribue à Dieu lui-même, ou qui sont employées comme venant de la part de J.-C.; 2° les expressions de la Sœur, auxquelles je joins tout ce que je lui ai lu, et qu'elle a approuvé; 3° tout ce qui est de moi, je veux dire tout ce que j'ai cru nécessaire pour donner à l'ensemble un certain ordre et une certaine étendue dans le même sens ; mais tout cela se trouve tellement lié dans l'ouvrage, qu'en bien des choses j'aurais peine moi-même à en faire le discernement, et je pense qu'il serait encore plus facile à tout autre de s'y méprendre. Ceux donc qui ont remarqué et objecté que c'était partout le même style et la même tournure, n'ont pas fait en cela une grande découverte, et on ne voit pas quelle induction défavorable on pourrait en tirer. C'est partout le même style, cela est tout naturel et ne pourrait guère arriver autrement; parce qu'en effet c'est partout le même esprit qui parle par le même organe; c'est partout le même homme qui écrit, et il n'y avait pas plus de raison de changer de style que de changer de main.
(350-354)
Le point serait donc, pour dire quelque chose, de montrer que je n'eusse pas exactement saisi ni rendu ses idées, qu'en bien des rencontres je me fusse écarté de ses vues et de son dessein. Tout cela, sans contredit, est très possible; mais pour le montrer il faudrait d'abord l'avoir entendu soi-même : il faudrait, en second lieu, prouver qu'on l'aurait mieux comprise que je n'ai pu le faire; jusque-là le bon sens décide qu'on doit s'en tenir à mon
témoignage comme à celui de la Sœur, parce que toute la présomption est en faveur de celui qui non-seulement a été le seul à l'entendre, mais encore qui a été à portée d'elle, et chargé par elle-même de l'interpréter et de la faire parler à la postérité. On n'a donc d'autre voie de récuser son témoignage que de montrer qu'il lui prête un langage contradictoire, opposé aux divins oracles, aux lois et décisions de l'Église; indigne enfin de celui qui la fait parler. Voilà, je crois, ce que doit naturellement penser l'homme de bon sens qui désirera de s'instruire et non d'incidenter.
Il s'ensuivra presque, dira-t-on peut-être, que vous eussiez été inspiré vous-même, ou du moins que vous eussiez reçu une espèce d'infaillibilité pour cette rédaction, aussi bien que pour vos réponses à la Religieuse. Il
s'en suivra tout ce qu'on voudra : car je ne veux entrer ni dans les raisonnements qu'on peut faire, ni dans les conséquences qu'on peut tirer. Je déclare seulement que, loin d'y avoir aucune espèce de droit, je me reconnais absolument indigne de pareilles faveurs; mais aussi, j'ajouterai avec la même candeur et la même naïveté, qu'au pis-aller, si une fois on suppose que le ciel les ait accordées à cette bonne âme pour le bien de l'Église, pourquoi, pour les mêmes raisons, ne pourrait-on pas supposer qu'il eût aussi gratuitement accordé quelque assistance, en particulier, au chétif travail de celui qu'il a appelé à la seconder? Il me semble au moins y voir quelque convenance; et quand je réfléchis que les instruments les plus vils, les plus faibles et les plus méprisables en eux-mêmes, sont précisément ceux dont Dieu se sert d'ordinaire en pareil cas, ceux qu'il préfère à tous les autres, il me paraît alors qu'on pourrait bien le croire de moi plus que de personne. C'est le seul titre que j'aie à la chose, titre qu'on aurait grand tort de me contester, et qu'on ne s'avisera pas même de m'envier. Voilà toute ma réponse sur cet objet.
Je n'ignore pas, d'ailleurs, qu'annoncer un ouvrage comme inspiré de Dieu, ou du moins comme le résultat des confidences d'une âme que le ciel instruit et favorise, c'est comme s'engagera soutenir tout ce que ce titre a d'imposant. Comme il n'y a point, et qu'il ne peut y avoir d'autorité plus sainte que celle de Dieu, ni de sanction plus sacrée que celle qui résulte de
cette autorité, il n'y en a point aussi sur laquelle on ait droit d'exiger des preuves plus rigoureuses avant de se rendre : il n'y en a point même sur laquelle on doive être plus en garde contre la surprise; c'est très probablement à quoi l'on ne manquera pas, on doit bien s'y attendre, et l'on s'y attend effectivement, surtout de la part d'une certaine classe de lecteurs, qui, sans avoir beaucoup de religion peut-être, n'en affecteront pas moins de croire la cause de Dieu compromise par une production de cette espèce, et qui porteront même l'aveuglement jusqu'à se persuader de combattre pour la raison et la foi, tandis qu'ils ne défendront que les intérêts de l'irréligion et des passions, que l'ouvrage attaque et détruit de toutes les manières.
La première condition qu'on exigera, sans doute, avant de croire à cette inspiration, ce sera une information juridique, ou procédure canonique, qui en constate la réalité. C'est du moins la demande qu'on m'a faite. A cela je réponds que jamais, en pareil cas, on n'a usé d'un pareil expédient, qui ne pourrait rien prouver, puisque ce qui se passe entre l'âme et Dieu ne peut être du ressort du témoignage extérieur, ni de la relation des sens corporels. Ainsi cette cérémonie serait fort inutile; jamais les hommes inspirés n'ont apporté d'autre authenticité de la vérité de leurs paroles que leurs paroles mêmes, ni d'autre garant de leurs prophéties que leur accomplissement. Il semble, en effet, que c'est à quoi Dieu lui-même réduit toute la preuve qu'on est en droit d'exiger. Propheta qui vaticinatus est pacem, cùm venerit verbum ejus, scietur propheta quem misit Dominus in veritate. (Jérém. 28. ) Qu'on examine maintenant, et qu'on compare ce qui est annoncé avec ce que nous avons vu et ce que nous voyons, je ne crois pas qu'il soit possible de mieux prouver le point en question.
Quant à l'assurance qu'on demandera encore, que les annonces en question m'aient été faites avant mon départ, je ne pourrais guère ici apporter que le témoignage des examinateurs à qui je me suis adressé dans le premier lieu de mon exil, et qui pourraient attester qu'ils ont lu à Jersey ces mêmes annonces dès le commencement de 1792; il fallait donc qu'elles eussent été faites auparavant. Quant au reste, si la Providence ne permet pas que je retrouve vivantes, ni la Sœur, ni aucune des personnes qui avaient
(355-359)
connaissance des faits mentionnés, il y a tout à présumer que vous n'aurez sur ce point rien de plus certain que mon témoignage, qui sera toujours tel que je l'ai déposé. Ce sera à vous de voir s'il est digne, ou non, de votre attention, sans vous attendre, pour prendre un parti, à une nouvelle révélation, une révélation personnelle que Dieu ne vous doit point, et que très vraisemblablement il ne vous accordera pas.
Resterez-vous donc, par cela même, sans aucun motif capable de vous déterminer, comme si tout dût dépendre d'une circonstance purement accessoire, tout à fait étrangère à la vérité des choses, et qui ne peut y apporter aucun changement ? Détrompez-vous, lecteur, et soyez persuadé que Dieu, qui a plus d'un moyen d'affermir son œuvre, y aura pourvu, en suppléant au défaut d'authenticité extrinsèque, par des preuves tirées de la chose elle-même. Oui, j'ose l'assurer, si j'en ai une juste idée, c'est dans l'ouvrage même qu'on trouvera ces preuves indépendantes de toutes les formalités extérieures, ces preuves qu'on ne peut altérer ni contrefaire; je pourrais dire cette empreinte de la Divinité, toujours suffisante pour fixer un esprit juste, une âme droite, qui cherche la vérité de bonne foi, et ne veut se déterminer que sur des motifs raisonnables de crédibilité. Rationabile obsequium vestrum. (Rom. 12, 1.)
Nous l'avons déjà dit, tout livre qui s'annonce sous l'enseigne périlleuse de l'inspiration, doit au moins, sous peine de mépris public, fournir au soutien des preuves que la saine raison puisse avouer. Rien de plus équitable que la demande qu'on en fait : aussi, je le répète, j'ose assurer qu'on sera satisfait de ce côté-là, par la lecture de l'ouvrage même, surtout si, au lieu de s'arrêter à quelques détails isolés, à quelques circonstances minutieuses et purement accessoires, sur lesquelles les objections et les réponses ne finiraient jamais, on le considère dans les circonstances et sous le point de vue où il doit être envisagé. Si, le bandeau sur les yeux, on examine d'où partent ces grandes choses qu'on y dit, et le terme où elles aboutissent, quel est le caractère de la personne qui parle, la trempe de sa vertu, le ton qu'elle prend, le cadre qu'elle présente, la variété et l'élévation des objets qu'elle embrasse, la manière dont elle les traite, et surtout le but qu'elle s'y propose, paraîtra-t-il alors naturel et raisonnable? paraîtra-t-il possible de supposer qu'une telle production pût être le résultat des conceptions incohérentes, nécessairement incohérentes, faibles, incertaines, et souvent contradictoires, d'une ignorante abandonnée à elle-même, et ne pouvant trouver en elle-même aucun moyen suffisant, aucune cause proportionnée à un pareil effet; car enfin il ne s'agit pas de faire des suppositions en l'air, ni de payer de mots insignifiants.
Quand cette bonne âme serait aussi ambitieuse qu'elle est modeste et timide; quand elle serait aussi artificieuse qu'elle est humble et éloignée de toute duplicité; enfin, quand il serait possible d'allier ensemble, et dans la même personne, des qualités et dispositions aussi inconciliables et aussi évidemment contradictoires que le sont celles qu'il faudrait lui supposer, je demande si cet assemblage bizarre, dont peut-être on n'a jamais vu d'exemple, lui donnerait des connaissances qu'elle ne peut avoir, et une profondeur théologique absolument au-dessus de sa portée. Qu'on réponde; suffit-il d'avoir la volonté de tromper le public pour y réussir à ce point?
Dieu peut-il le permettre, et en a-t-on quelque preuve? Qu'on cherche parmi les imposteurs et les fourbes dont le monde a été dupe, quelqu'un qui, sans autres moyens humains, ait produit dans le même genre un ouvrage qu'on puisse comparer à celui-ci, et une suite de preuves qui puissent entrer en parallèle... Ce qu'il y a de certain, c'est que je n'en connais point, et que les examinateurs m'ont avoué plus d'une fois l'impossibilité de le trouver. Ces imposteurs, j'en conviens, se sont cependant donnés pour les envoyés de Dieu. Jusque-là rien de plus facile, et tout est égal de part et d'autre; mais quelles preuves nous ont-ils laissées de leur mission? Voilà précisément le point qui décide et qu'il faudrait examiner, sans quoi nous serions dupes de trompeuses apparences en admettant un parallèle qui ne peut jamais se soutenir.
Aura-t-on recours, pour expliquer la chose, à un cœur tendre et échauffé par le suc de l'amour divin, à une imagination vive et exaltée par la méditation profonde des grandes vérités de la religion ?... Mais y a-t-on bien réfléchi, quand on m'a fait une pareille supposition ? Ou cette exaltation vient des forces de la nature, ou elle vient de Dieu, ou elle vient du démon: pas de milieu. Si elle vient des seules forces de de la nature, nous en soutenons l'insuffisance par les raisons déjà données. Si c'est l'ouvrage de Dieu qui l'excite et la conduit, c'est à peu près la supposition que nous faisons nous-mêmes. Si elle vient du démon, nous prions ceux qui le pensent de nous dire: 1° comment Dieu, qui n'a jamais permis que l'erreur ait prévalu sur la vérité pour l'obscurcir au point de ne laisser aucune ressource à la bonne foi, ait pu
(360-364)
permettre que cette bonne âme ait été constamment, et sans aucune faute de sa part, dupe d'une illusion damnable et le jouet d'un ennemi aussi cruel que subtil; ne serait-ce point le cas de lui dire ici avec un savant théologien: Seigneur, si je suis dans l'erreur, c'est vous qui m'y avez mise; oui, mon illusion vient de vous, puisque vous l'avez permise, sachant que par moi- même je ne pouvais y échapper : Domine, si error est, à te decepti sumus.
2° Nous le prions de nous dire comment le démon, qui a tant d'intérêt à nous tromper et à nous retenir dans les pièges où il nous a fait tomber, a pris ici précisément tout le contre-pied de sa marche ordinaire, en nous indiquant les moyens les plus sûrs de découvrir les pièges, de nous préserver de ses embûches et de toute la noirceur et la subtilité de ses desseins. Ne serait-ce pas là travailler à détruire son ouvrage et à renverser son propre empire, comme le dit J.-C. aux Pharisiens incrédules : Si Satanas Satanum ejecit adversùs se divisus est, quomodò ergò stabit regnum ejus ? ( Matth. 12, 26.) Encore une fois, c'est à eux à nous expliquer tout cela. Pour moi, j'avoue que cette explication serait absolument au-dessus de ma portée. De pareilles découvertes demandent un effort de génie qui n'est ni de mon genre, ni de mon pouvoir. Mais ce qui achève de montrer l'invraisemblance ou plutôt l'impossibilité d'une opinion qui n'a pas paru admissible ni dans elle-même, ni dans ses suites, qui seraient horribles, comme on a dû le sentir, c'est la réflexion qu'on peut faire sur les différentes positions où s'est trouvée la Sœur, et les différentes affections qu'elle a éprouvées, et qui toutes
paraissent incompatibles avec cette exaltation du cœur ou de l'imagination, qu'on voudrait lui supposer.
Car, 1° dès le commencement de sa vie intérieure, la Sœur nous atteste, et cela d'après J.-C. lui-même, qu'elle n'avait que deux ans et demi, quelques jours de plus, lorsqu'elle fut favorisée de sa première vision. Or, on ne dira pas qu'à cet âge son entendement, ni aucune de ses facultés intellectuelles aient été naturellement susceptibles d'élévation ou d'exaltation, puisqu'elles n'existaient pas encore et qu'il s'agissait plutôt de les former que de les exalter. L'enfant, à cet âge, n'a qu'une idée confuse de sa propre existence, il ne soupçonne pas même celle de Dieu : on en conviendra facilement.
2° Elle nous atteste qu'en bien des choses elle parle sans s'entendre, et se voit même comme forcée, d'employer des expressions dont elle ne comprend pas le sens, quoique toujours les meilleures. Je demande encore si l'exaltation a jamais produit un pareil effet.
3° Elle nous déclare que plusieurs fois elle a essayé si par elle-même elle n'eût pas pu se procurer de pareilles affections, en tâchant de monter son
cœur ou son imagination, sans que ses efforts aient abouti qu'à lui prouver son impuissance.
4° Dieu lui a fait perdre tout à coup la mémoire des choses qu'elle devait oublier, tandis que les choses oubliées depuis longtemps lui sont revenue par ordre au moment de les faire écrire, comme on verra.
Qu'on joigne à tout cela la manière admirable dont elle parle de l'opération de Dieu sur les facultés de l'âme humaine, comme de la manière de la discerner des vains efforts par où le démon s'efforce quelquefois de la contrefaire, et qu'on nous dise en quoi tout cela peut différer d'une inspiration proprement dite, et sur quoi pourraient se fonder ceux qui s'obstineraient encore à ne voir en tout cela que l'effet d'une imagination
exaltée ou d'un cœur saintement dupe de sa piété? Il est bon, il est louable, il est nécessaire même d'être en garde contre l'illusion; mais il ne faut pas, sous ce prétexte, donner dans un pyrrhonisme déraisonnable, qui repousse la vérité quand elle se présente et se fait sentir: pyrrhonisme souvent ridicule, dont les subtilités, pour ne pas dire les chicanes, ne satisferont personne, et sont très propres à indisposer l'esprit juste et droit qui n'y voit guères qu'un certain fond de mauvaise foi, toujours hideuse aux yeux de l'équité.
Il faut donc également peser le pour et le contre; et n'allez pas, par la crainte d'être trop crédule sur un point, donner dans l'excès opposé, en embrassant une supposition plus invraisemblable de beaucoup, dont il serait impossible de se tirer, et qui demanderait encore plus de crédulité que le parti contraire.
Aussi, le très grand nombre des examinateurs ont été tellement frappés de toutes ces considérations, qu'ils ont pensé, comme moi, que l'ouvrage, pris dans son ensemble, présentait une preuve de l'assistance divine, infiniment plus forte que ne le seraient toutes les attestations et les authenticités qu'on pourrait lui donner; car quel poids l'autorité des hommes peut-elle ajouter à celle de Dieu, quand elle se manifeste? Ils ont donc cru, comme moi, 1° qu'on ne pouvait sérieusement comparer la manière frappante et
circonstanciée avec laquelle la Sœur avait annoncé notre révolution et ses suites, plus de
(365-369)
vingt ans avant qu'il y en eût aucune apparence, avec les conjectures générales et toujours hasardées, que la politique humaine en avait pu faire sur quelques indices tirés ou du déficit des finances, ou du progrès de l'irréligion et de l'immoralité. 2° Ils ont cru, comme moi, qu'on ne pouvait sérieusement supposer qu'une ignorante parlant d'elle-même, ou d'après quelques citations sans suite, des saintes Écritures, qu'elle aurait entendues et méditées à loisir, eût pu donner, sans le secours d'en haut, une suite d'applications aussi justes et aussi heureuses des textes qu'elle n'a pas même lus, et cela sans tomber dans aucun écart, dont les plus habiles commentateurs ne sont pas toujours exempts, et que ce serait trop accorder à une fille, quelque savante d'ailleurs qu'on pût la supposer. Son ouvrage, ont- ils dit, serait le plus étonnant qui eût encore paru dans ce genre.
3°. Enfin ils ont cru comme moi qu'avoir prédit et annoncé tant de choses, et aussi longtemps avant l'événement, était un titre suffisant pour être crue sur les événements qu'elle annonce encore par la même connaissance, n'étant pas plus difficile d'y avoir vu l'avenir dans le présent, que d'y avoir vu le présent dans le passé... Or, jugeant d'ailleurs de l'ouvrage par son ensemble, non pas par quelques détails isolés, ils ont pensé, comme moi, que la manière unique et lumineuse dont tant de matières différentes, et toutes aussi épineuses que sublimes, étaient traitées par cette ignorante, pouvait bien former un motif suffisant de croire à son inspiration, indépendamment de toute autre considération; et plusieurs d'eux n'ont pas craint d'avancer qu'on ne pouvait sans témérité s'opiniâtrer à la rejeter. En un mot, ils ont vu dans le recueil, ou l'œuvre de Dieu, ou une énigme.
Et en effet, si les révélations de sainte Brigitte ont été regardées comme véritables par plusieurs grands papes (1) et tout un concile, pour avoir annoncé avant l'événement la punition des Grecs par les Turcs, ne peut-on pas bien regarder comme vraie l'annonce vérifiée d'un autre événement du même genre et de la même importance? Et si on a cru devoir recourir à l'assistance divine pour rendre raison des ouvrages des Madeleine de Pazzi, des Catherine de Sienne, des Thérèse, des Gertrude, etc., malgré l'éducation soignée qu'elles avaient reçue pour la plupart, comment supposer qu'une pauvre ignorante ait pu produire quelque chose de plus admirable encore, sans le secours d'en-haut ?... Énigme inexplicable, et ils se sont, comme moi, accordés à le regarder comme une nouvelle Apocalypse, et l'auteur comme une personne extraordinairement suscitée de Dieu pour annoncer aux hommes le sort de l'Église jusqu'aux derniers temps de sa durée, et les précautionner contre les erreurs et les scandales de ces derniers temps. C'est aussi à peu près le titre que je lui avais donné en premier lieu.
(1) Grégoire XI, Urbain VI, le concile de Constance, et plusieurs autres papes, cardinaux et évêques.
Je dirai plus encore, et cela est allé au point que celui d'entre eux qui y avait paru constamment le moins favorable, et qui avant tout, avait commencé par y témoigner plus d'opposition, n'a pu s'empêcher d'y reconnaître un concours spécial, une grâce toute particulière, par où il supposait que Dieu aurait élevé l'entendement et toutes les facultés intellectuelles de cette bonne fille jusqu'à un degré supérieur à la portée et aux forces de l'esprit humain; et cela pour ne pas avouer l'inspiration proprement dite. Mais ne pourrait-on point demander si ce ne serait pas avouer à peu près la même chose en termes un peu différents? Plusieurs, du moins, l'ont cru et dit sans façon; et je pense, comme eux, que, dans cette supposition, la distinction entre la Sœur et les hommes vraiment inspirés serait un peu métaphysique. On sent assez, d'ailleurs, que ce ne serait que reculer la difficulté et non pas la résoudre, que d'attribuer à toute autre qu'à cette sainte fille l'ouvrage dont il s'agit. Car enfin, tout autre, son directeur, par exemple, n'aura pas plus qu'elle en sa disposition ce concours spécial, cette grâce particulière de Dieu, qu'on est forcé d'y reconnaître. Ah! quand il eût pu réussir à ce point par lui-même, serait-ce bien une raison pour le supposer? Je conçois qu'on peut aimer et pratiquer la vertu pour elle-même; mais le crime, c'est autre chose, et je ne pense pas que cela se soit encore jamais vu. Or, j'ignore absolument quelle espèce d'intérêt ce directeur aurait pu trouver dans la fabrique d'une fourberie digne de l'animadversion de toutes les lois, et dont il peut assurer que, grâces à Dieu, il ne se sent pas capable. Il s'agirait donc uniquement de voir lequel, de la Sœur ou de moi, on aimerait mieux supposer avoir été inspiré; qu'on choisisse.
Ainsi s'est déjà vérifiée à la lettre, et dans le lieu de mon exil, cette annonce de la Sœur, que son ouvrage devait occasionner des combats
d'opinions entre les savants. Mais tout ce que l'on peut conclure de cette opposition de sentiments sur le seul point de l'inspiration,
(370-374)
c'est, à mon avis, cette vérité fondamentale, que Dieu a suffisamment suppléé d'un côté à ce qui manque de l'autre : je veux dire qu'il a fortement appuyé par des raisons intrinsèques et tirées du fond des choses, un ouvrage qu'il prévoyait devoir manquer de toute espèce d'autorisation. Loin de me plaindre de qui que ce soit, loin de trouver à redire à cette conduite de la divine Providence, je la trouve au contraire très digne de celui dont les ouvrages se soutiennent toujours par eux-mêmes, sans avoir besoin ni des recommandations, ni d'aucuns des moyens humains.
Au reste, qu'on me permette de le répéter en finissant : Je ne saurais goûter l'avis de celui des examinateurs qui me dit que toutes les fois que Dieu ne poussait pas l'évidence des preuves jusqu'au point où elle peut aller, c'est qu'il ne voulait pas que nous crussions (1). La généralité de cette proposition me l'a rendue suspecte, et même dangereuse, sous bien des rapports qu'il n'est pas besoin de détailler ici; car combien de choses que nous devons croire et dont pourtant l'évidence n'est pas poussée aussi loin qu'on pourrait aller!
(1) Et encore, qu'il faut des preuves plus fortes pour un fait miraculeux que pour un autre fait; qu'il est impossible de le prouver, parce qu'il faudrait une preuve de même nature, etc., etc. Les suites de toutes ces assertions sont horribles.
J'ai toujours, cru qu'en fait de motifs de crédibilité, du moins en genre de foi particulière, il pouvait y avoir du plus ou du moins, et que le degré d'évidence et de certitude qui suffit à la sagesse divine devait suffire à la sagesse humaine. La raison est toujours ingrate et insolente quand elle ose demander à son auteur plus qu'il ne veut lui accorder. C'est ce que j'ai déjà prouvé, pour peu qu'il paroisse bien certainement un effet qu'on ne puisse attribuer à aucune autre cause qu'à Dieu, sans tomber dans un labyrinthe d'inconvénients dont on ne peut se tirer. Tout est prouvé par là. Dieu peut avoir ses raisons de n'aller pas plus loin, c'est à nous de nous y tenir. Il montre alors un de ses doigts à l'œil intelligent et docile; ce qui est assez pour y reconnaître la main toute entière, et pour y respecter le cachet de son autorité: Digitus Dei est hic. Un seul rayon échappé du nuage suffît pour indiquer le soleil, sans qu'il soit nécessaire qu'il paraisse dans tout son éclat et dans toute sa splendeur.
Mais avec tout cela, dira-t-on encore, les impies n'en croiront jamais rien.
Les impies ! Bon Dieu ! quels gens me nommez-vous là? Mais sont-ils
faits pour croire quelque chose en ce genre, et un pareil ouvrage est-il fait pour eux? Croient-ils seulement qu'il y ait un Dieu, les impies ? Faudra-t-il
que Dieu ne fasse plus de miracles, parce qu'il ne plaît pas aux impies d'y
croire ni de les recevoir ? et attendrons nous, pour nous déterminer, à voir
les révélations d'une pauvre fille ignorante et, qui pis est, religieuse, suivies et accréditées parmi des hommes qui n'ont encore jamais pu croire aux miracles ni à la résurrection de J. C.?
Non, vous ne vous y attendrez pas, lecteur judicieux et chrétien; je vous ferais injure de le penser. Tout m'est un sûr garant que vous laisserez l'impie prendre son parti, et que vous prendrez le vôtre. Joignant la prudence à la simplicité, suivant le conseil de l'Évangile, vous accorderez à la lecture de ces récits le degré de croyance proportionné à l'impression que vous en aurez reçue, et toujours subordonné à l'autorité vivante qui a seule le droit de régler votre foi. Voilà la marche que vous tiendrez, sans vouloir prévenir ni commander le jugement d'autrui.
Vous craignez de donner dans l'erreur : vous avez raison. C'est aussi parce que je le crains pour vous et pour moi, qu'en attendant la décision du tribunal infaillible, je voudrais pouvoir répondre par avance à tous les faux raisonnements par où on a toujours combattu l'œuvre de Dieu, et par où je prévois qu'on doit encore attaquer celui-ci. C'est parce que je cherche votre plus grand intérêt que je vous adresse, en finissant, cet avis important de l'Esprit Saint : Heureux celui qui lit et qui entend les paroles de cette prophétie, et qui observe fidèlement ce qui y est écrit, parce que le temps est court, et que nous touchons à l'accomplissement. Beatus qui legit et audit
verba prophetiœ hujus, et servat ea quœ in ea scripta sunt; tempus enim propè est. (Apoc, 1, 3. )
Pour tout résumé :
J'ai entendu la personne extraordinaire dont j'ai lieu de croire que Dieu se sert pour vous instruire, et dont je vous offre les confidences et les récits : j'ai cru la comprendre assez pour ne point m'en écarter. Elle m'a déclaré que Dieu me chargeait de cette tâche; j'y ai travaillé de mon mieux, et comme devant en rendre compte. Enfin, j'ai consulté les pasteurs de l'Église suivant que j'étais chargé de le faire; et pour ne manquer à rien à votre égard, je viens de vous exposer les suffrages que j'ai fidèlement recueillis. C'est à vous maintenant
(375-379)
de voir et d'examiner quel jugement vous devez en porter, et quelle conduite vous devez tenir: car cette conduite de Dieu n'est pas sans dessein, et très vraisemblablement les suites en seront plus importantes pour vous qu'on ne saurait se l'imaginer.
FIN.
LES HUIT DERNIÈRES ANNÉES
DE LA SŒUR DE LA NATIVITÉ.
Religieuse Urbaniste de Fougères,
Pour servir de Supplément à ses Vit et Révélations. (Par le même rédacteur, 18o3.)
« Deus docuisti me à juventute mea, et nunc pronunciabo mirabilia tua.
» (Ps. 70. 18. )
QUALIS VITA, TALIS MORS.
INTRODUCTION.
On a vu dans les notes additionnelles par lesquelles j'ai terminé le recueil des Vie et Révélations de la Sœur dite de la Nativité, que la mort de cette sainte fille, dont j'avais écrit la vie jusqu'à mon départ, m'avait été annoncée à Londres vers la fin de 1800, ou au commencement de 1801, par une lettre
qu'une personne de Saint-James, en Normandie, en écrivit au curé de la même ville, résidant alors à Chelsé, près la capitale d'Angleterre.
Il y avait alors plusieurs années que je ne recevais plus aucune nouvelle des religieuses de la communauté de Fougères, dont j'avais été chargé. Ce silence inquiétant, après tant de lettres de ma part, me faisait craindre surtout que les deux qui étaient entrées dans le secret de la Sœur n'eussent été ajoutées au nombre de celles dont j'avais appris la mort depuis mon départ et que, par-là, je n'eusse été, pour toujours, privé du témoignage des deux personnes qui seules pouvaient bien attester au public et la vérité des faits que j'avais avancés dans le recueil, et tout ce qui, de leur consentement et à leurs prières, s'était passé entre la Sœur et moi.
Ma crainte était d'autant mieux fondée, que la santé de ces deux religieuses m'avait toujours paru très faible avant même qu'elles eussent eu à dévorer des contretemps et des chagrins qui ne pouvaient que l'affaiblir encore, et vraisemblablement la détruire tout à fait. Dans cette position il ne me restait, en priant pour elles, qu'à attendre en paix que Dieu lui-même eût suppléé de quelque manière à ce moyen le plus naturel d'authentiquer une cause que j'avais toujours crue la sienne, et surtout depuis que des suffrages si avantageux et en si grand nombre m'avaient si fortement confirmé dans ma première opinion.
Enfin, vers la fin de février 1802, je reçus de madame la Supérieure la lettre suivante, qui me fit comprendre que Dieu, dont la providence veille
sans cesse à tous les événements et aux moindres détails de son œuvre, avait sans doute eu ses raisons de me conserver les religieuses les plus instruites de toute l'affaire, et surtout les deux témoins que les lecteurs de l'ouvrage avaient jugés les plus essentiels. Voici le précis de cette lettre, qui fut lue, et même copiée par un bon nombre entre les admirateurs du recueil:
Fougères, 29 janvier 1802.
« Monsieur,
Je viens enfin de recevoir de vos nouvelles positives par un de vos confrères qui arrive du pays que vous habitez, et qui s'est chargé de vous faire passer des nôtres comme vous le désirez. Je saisis avec empressement cette occasion de vous écrire par main sûre, et j'en aurais cherché plus tôt, si je n'avais craint de vous annoncer la mort d'une personne à laquelle je sais que vous vous intéressez d'une manière toute particulière; je veux parler de la pauvre Sœur de la Nativité.
» Cette sainte fille est décédée le propre jour de l'Assomption 1798, à midi. Elle eut sa connaissance jusqu'au dernier moment, et bien des choses me font croire qu'elle eut révélation du jour et de l'heure de sa mort. Les dernières semaines de sa vie Dieu lui ordonna de dire, de sa
(380-384)
part, à plusieurs personnes, des choses particulières touchant leurs consciences, et ces personnes en ont bien profité. Elle m'en a dit aussi à moi- même, avec une connaissance la plus intime et qui ne pouvait venir que de Dieu. Vous ne sauriez imaginer l'impression qu'elle me fit. Elle me prédit en particulier plusieurs choses dont une partie s'est déjà accomplie à la lettre et me fait espérer le reste dans son temps. Je puis vous assurer que ce qu'elle m'a dit m'a donné une grande satisfaction et paix dans l'âme.
» Avant de rester malade elle avait beaucoup fait écrire. Les derniers jours de sa maladie elle demanda avec empressement tous ses papiers qu'elle avait mis aux mains d'un ecclésiastique que Dieu lui avait indiqué pour la conduire dans ses voies extraordinaires. Ce monsieur avait promis de vous les faire passer, et faute d'occasion sûre, il les avait toujours gardés. Elle les envoya, en dernier lieu, par une séculière à son confesseur. Je ne sais lequel les a fait courir sans être travaillés et mis en meilleur ordre. Ce qu'il y a » de sûr, c'est qu'ils ont été lus tels qu'ils sont par un grand nombre de personnes, et même de différentes provinces. Par-là ces derniers écrits se sont répandus très loin, aussi bien que le bruit de sa sainteté.
» Aussi m'a-t-on beaucoup demandé quelque chose des petits effets qui lui ont appartenu. Pensant que vous seriez aussi bien aise d'en avoir, je vous ai gardé son alliance avec laquelle elle est morte. Je ne vous l'envoie point, de peur qu'elle ne se perde; mais sitôt que j'aurai l'honneur et le plaisir de vous revoir, je vous la remettrai, avec quelques autres choses de ce genre qui pourraient vous faire plaisir (1).
(1) Madame la Supérieure y a ajouté son voile de communion, avec un peu de ses cheveux, etc. J'ai reçu aussi d'ailleurs un petit livre de piété dont elle se servait pour instruire ses neveux pendant le séjour qu'elle a fait chez son frère, comme nous le
dirons : c'est un petit volume assez vieux, contenant les épîtres et évangiles de l'année, en français, avec des prières. Je garderai le tout précieusement.
» Je vous prie aussi de me procurer son ouvrage et le vôtre, s'il est possible ; nos sœurs espèrent aussi la même faveur. S'il est imprimé, et que l'Église permette de le lire, vous ferez bien d'en apporter beaucoup d'exemplaires en repassant ici; il y aura sûrement bien du crédit. Revenez le plus tôt possible, nous le désirons tous....
» P. S. J'oubliais de vous marquer que la Sœur me dit bien des fois, dans ses derniers moments, qu'elle mourait avec la peine de ne pouvoir dire à personne des choses bien consolantes pour l'Église.
» J'ai l'honneur d'être, etc. »
Cette lettre, qui paraissait venir à l'appui de celle de Normandie, ne pouvait arriver plus à propos pour défendre le recueil et me soutenir moi- même contre une espèce de cabale qui commençait à éclater dans le lieu de mon exil. Parmi le grand nombre des admirateurs des cahiers, il se trouva à Londres, quelques personnes qui ne prirent pas la chose du même côté.
Après des objections générales qui apparemment n'eurent pas tout le succès qu'on s'en était promis, on tâcha de faire naître des doutes sur la sincérité de mes rapports; on alla jusqu'à dire que la sœur de la Nativité n'était qu'un personnage supposé, à qui je faisais dire tout ce qu'il me plaisait; que, pour amuser le loisir de ma retraite, j'avais composé un roman spirituel en me servant du nom d'une religieuse qui peut-être n'avait jamais existé.
La supposition était aussi maladroite que l'eût été le piège que j'aurais tendu à la crédulité du public; et comme il n'eût fallu qu'un petit voyage en France pour découvrir la fraude du piège, on eût dû penser aussi que le même voyage, avec une vérification locale, pouvait suffire pour justifier ma conduite et me venger pleinement de l'accusation. Aussi cette accusation parut trop révoltante pour mériter aucun crédit auprès des personnes sensées et honnêtes; mais aussi je dois avouer qu'il s'éleva alors un adversaire de l'ouvrage qui, sans mauvais dessein et croyant bien faire (1), parut mettre à sa propagation un obstacle tout autrement sérieux, et que je ne dois pas passer sous silence, pour les raisons qu'on verra.
(1) Croyant bien faire. Il faut que la vérité soit combattue, parce qu'elle doit être éprouvée. Des ouvrages de ce genre ne peuvent être reçus sans examen, et j'avoue que les supérieurs, surtout ne sauraient trop y faire attention.
M. l'abbé de Fajole, vicaire général du diocèse de Rennes, avait été un des premiers à lire mes cahiers. J'avais eu l'honneur de les lui présenter (c'était alors ma première rédaction) dans l'île de Jersey, en 1792 ; à quelques remarques près, il avait trouvé tout admirable; il m'avait même exhorté à les conserver pour la suite des temps; mais il a paru depuis qu'il avait totalement changé d'avis sur cet article, sans qu'on puisse bien deviner pourquoi.
Vers la fin de 1799, M. l'Abbé partit
(385-389)
de Scarborow, où il avait été transporté, pour se rendre à Londres; à son arrivée dans cette capitale, je crus l'obliger en lui offrant le recueil manuscrit des suffrages des prélats et autres théologiens que j'avais consultés sur le lieu, pendant le séjour que j'y avais fait. Je ne m'attendais guère à ce qui arriva, et jamais peut-être surprise ne fut plus grande que celle où je me trouvai, lorsque j'entendis M. l'abbé de Fajole me déclarer que, d'après ses réflexions, ses recherches et les avis qu'il avait reçus, etc., il avait absolument changé d'opinion sur le point en question ; que j'avais eu grand tort de montrer à personne des cahiers qu'il m'avait ordonné de tenir cachés; que jamais ils ne seraient agréés de l'évêque de Rennes, tandis qu'il en serait vicaire-général ; enfin, qu'il fallait les jeter au feu, ce qu'il me répéta et me fit conseiller par un prêtre de mes amis que j'avais consulté.
Je me contentai de répondre à l'un et à l'autre que je me donnerais bien de garde d'obéir à un ordre qui ne me paraissait fondé sur aucun motif capable de m'y déterminer; que je respectais trop les lumières et l'autorité de ceux qui en avaient jugé autrement, et qui méritaient bien aussi d'être écoutés; que
M. de Fajole n'avait jamais eu le droit de me défendre de communiquer un ouvrage dont les évêques seuls sont les juges nés, et que je m'étais chargé de leur montrer ; je n'avais donc pu donner la promesse qu'on supposait que j'avais donnée, sans me rendre infidèle à ma parole et trahir la cause et le dépôt qu'on m'avait confiés. Telles furent dès lors mes résolutions et mes réponses, qui furent considérablement fortifiées par les avis des docteurs consultés qui avaient lu la production de la Sœur.
Il faut l'avouer cependant, je reçus beaucoup de peine et de chagrin de ce contre-temps auquel je ne m'étais point attendu, et ce fut sans doute pour me fortifier encore et me tirer d'embarras, que la divine Providence permit que je reçus, précisément à cette époque, les lettres dont j'ai rendu compte, et qui m'apprenaient ce que je devais penser des préjugés défavorables ou des fausses nouvelles sur lesquelles on s'était sans doute appuyé.
J'admirais en moi-même la conduite de cette Providence vraiment admirable à l'égard de ceux qui s'abandonnent à ses soins. Quel serait donc le sort de la pauvre sœur de la Nativité, me disais-je ? Faudrait-il donc qu'elle fût toujours brûlée par l'avis d'un seul homme contre tous? Celui qui le premier avait réduit en cendre sa production, se repentit vivement de sa précipitation et de l'avis de son confrère; pourrais-je bien, moi, sur l'avis d'un seul homme, m'exposer encore à la même peine, après l'accomplissement, trop visible, de tout ce qu'elle avait annoncé? Il n'en sera rien, je l'espère, ou du moins l'Église seule en décidera, car c'est à elle seule que j'en appelle.
Ainsi je raisonnais en moi-même, et je me sentais toujours plus fortifié par la lecture de ces mêmes cahiers dont on exigeait le sacrifice. Il me suffisait d'y jeter les yeux un moment, pour sentir quelque chose qui me disait intérieurement : Prends-y bien garde, ceci n'est pas fait pour être brûlé... Je pris donc le parti bien ferme et bien décidé d'attendre tout le succès de cette entreprise de celui seul qui m'en a toujours paru l'auteur.
Croira-t-on bien maintenant que la sœur de la Nativité avait eu une connaissance anticipée de tout ce que nous venons de dire, et qu'elle l'avait annoncé près de trois ans avant l'événement, jusqu'à nommer, en toutes lettres, le principal acteur, qu'elle n'avait pourtant jamais ni vu ni connu?
Elle avait fait écrire par deux religieuses, en 1797, l'avertissement qu'elle en avait reçu. Cet écrit fut adressé à M. Leroi, doyen de la Pellerine, diocèse du Maine, alors son directeur, qui me l'a remis en 1802, et qui a été aussi surpris que moi-même quand il a entendu de ma bouche le récit qui lui en donnait l'explication. Nous parlerons, dans la suite, de cet écrit, qui achève de me persuader que j'avais raison de tenir ferme contre un ordre qui m'aurait occasionné bien des repentirs, si j'avais eu la simplicité de m'y conformer.
Voilà assurément un coup de la façon de cette fille extraordinaire, ou plutôt de celui qui s'est servi d'elle pour notre avantage. C'est ainsi, quand il veut, qu'il déjoue tout ce qui s'oppose à ses desseins et à son œuvre, en communiquant à ceux qu'il fait parler des lumières auxquelles la politique humaine ne peut atteindre, auxquelles même elle ne peut rien répliquer.
Qu'une pauvre fille, absolument étrangère à tout ce qui se passe dans le monde, une pauvre ignorante qui ne pense plus qu'à se préparer à la mort,
sache pourtant ce qui se passe, ou plutôt doit se passer de relatif à son ouvrage, au-delà des mers et dans un royaume éloigné où elle n'a aucune relation; qu'elle soit avertie du jugement qu'en portera un homme qu'elle nomme sans le connaître, et qui se trouve à Londres ou à Scarborow; qu'elle l'annonce des années avant, sans crainte d'en être démentie, et que
(390-394)
l'événement réponde à l'avertissement qu'elle en reçoit, lecteur, qu'en pensez-vous? Comment l'incrédulité s'en tirera-t-elle? et aurons-nous tort de regarder cette circonstance comme une nouvelle preuve qui achève de démontrer la vérité de son inspiration ?....
Arrivé à Fougères vers le commencement d'août 1802, je commençai par lire et faire lire l'ouvrage en question à tout ce qui restait de religieuses Urbanistes, et après cette lecture elles me donnèrent, sur tous les faits y mentionnés l'attestation qu'on y a lue. Elles me remirent ensuite deux gros
cahiers de supplément qui nous restent encore à rédiger, et que la Sœur avait fait écrire pour m'être remis à mon retour.
Avant d'en venir là, il m'a paru à propos de présenter les dernières années de l'auteur, pour la satisfaction de tous ceux qui s'y intéressent, et plus encore pour l'édification du public. Je le ferai le plus brièvement possible, parlant toujours d'après le témoignage bien notifié des personnes qui ont vécu ou eu quelque relation particulière avec elle, des religieuses qui l'ont assistée dans ses derniers moments, et de la respectable famille au sein de laquelle elle a fini sa carrière. Il n'est pas besoin d'avertir que je n'en écris sous leurs yeux qu'après avoir été sur les lieux et avoir exactement recueilli et confronté leurs voix sur chaque objet. Cela posé, voici le plan que je me trace pour marcher avec plus d'ordre.
PLAN.
Les religieuses urbanistes demeurèrent environ deux ans dans leur
communauté, après que j'en eus été chassé. Après leur sortie, la Sœur de la Nativité resta un peu plus d'un an dans la ville de Fougères; de là elle fut transportée chez son frère, à la Chapelle-Janson, où elle demeura un peu
moins de deux ans; enfin elle fut ramenée à Fougères, où elle vécut encore trois ans et quelques mois. C'est dans ces quatre circonstances que nous allons maintenant la suivre et la considérer, pour présenter le résultat des huit dernières années de sa vie, qui se sont écoulées depuis l'époque de mon départ jusqu'au jour de la mi-août 1798, époque de sa mort. Le tableau fidèle qui résultera de ce plan tout naturel, n'offrira presque rien d'intéressant à ceux qui ne jugent des personnes que par les événements ; mais il intéressera à coup sûr tous ceux qui jugent des événements par les personnes qui en sont le sujet.
PREMIÈRE ÉPOQUE.
La Sœur encore dans la communauté.
Ce fut, comme je l'ai dit ailleurs, entre l'Ascension et la Pentecôte 1790, que j'avais été obligé de fuir mes religieuses en sortant de leur maison, et ce fut le 27 septembre 1792 qu'elles en furent elles-mêmes chassées, pour être décostumées l'année d'après. Pendant les deux ans que la Sœur passa encore dans sa communauté, elle ne parut en rien différente d'elle-même, si ce n'est peut-être par un redoublement de l'esprit intérieur, du recueillement, du silence et de la soumission, qui fait l'âme de l'état religieux, et qui faisait comme le fond de son caractère particulier.
Après les faveurs dont le ciel l'avait comblée, après surtout la connaissance qu'il lui avait donnée des choses qu'il cachait au reste des mortels, on peut bien avancer que personne n'eut moins lieu qu'elle d'être surpris des événements qui se passait alors, comme de ceux qu'elle prévoyait encore, qu'elle annonçait sans cesse, et qu'elle avait annoncés depuis si longtemps: aussi n'en parut-elle ni surprise ni ébranlée. Bien différentes de ces âmes aussi faciles à scandaliser qu'elles sont faibles dans la foi, ou plutôt qui ne sont prêtes à murmurer de tout ce qui les contrarie, que parce qu'elles ne voient jamais l'ensemble des choses et n'entrent jamais dans les grands
desseins d'une Providence qu'elles devraient adorer. La Sœur de la Nativité était bien au-dessus de ces petites vues humaines qui se bornent à l'égoïsme et rapportent tout à l'intérêt personnel.
Celui qui règle le monde et tient en main la chaîne des grands événements qui en composent l'histoire, lui avait montré, dès l'enfance, la révolution française dans ses causes les plus secrètes, dans ses effets les plus terribles,
et dans ses suites les plus éloignées. C'était de ce point de vue, qu'embrassait sa grande âme, que la Sœur envisageait tout ce qui se passait et se préparait encore autour d'elle. Aussi peut-être n'a-t-on jamais vu une âme plus humble, plus pénitente, plus soumise, ni plus résignée à tout ce qu'il plaisait à Dieu d'ordonner ou de permettre. Elle n'en parlait jamais qu'avec cette crainte vraiment religieuse, qui rapportant tout à une cause surnaturelle, redoute jusqu'à l'ombre du murmure ou de l'insubordination. Disons mieux, elle en parlait beaucoup à Dieu, presque jamais aux hommes; ou si quelquefois elle s'y voyait forcée, elle le faisait toujours avec le plus grand respect, la plus grande circonspection. Frappée plus qu'aucun autre de cette
(395-399)
idée si vraie, que nos maux ne sont presque jamais que la suite et la punition de nos crimes, elle ne voyait ceux qu'elle pleurait sans interruption, que comme les coups salutaires d'un Dieu qui recherchait en trente millions de coupables l'oubli et le mépris de ses saintes lois. Dans cette persuasion, elle ne se regardait elle-même que comme une victime dévouée à la colère céleste, dont elle eût voulu seule épuiser tous les traits pour en exempter ses frères.
Les âmes vulgaires et sans vertus n'attendent de ressources, quand le malheur les poursuit, que d'une mort qu'ils en regardent comme le terme; et la fausse et trompeuse philosophie se fait encore honneur de ce mépris brutal et insensé d'une vie qu'elle n'a plus le courage de supporter. II n'en est pas ainsi des vrais serviteurs de Dieu; pleins des leçons sublimes qu'ils ont puisées à l'école de leur divin maître, ils s'élèvent, par la foi, jusqu'à l'amour des souffrances que la nature abhorre, et ce n'est que par les motifs les plus purs qu'ils savent mépriser la mort.
Telle parut la Sœur de la Nativité dans tout le cours de sa vie, et cette disposition sublime où elle avait toujours vécu, on peut, on doit même croire qu'elle ne fit que s'accroître et s'épurer aux approches de sa fin. Loin de se plaindre de ce que le ciel lui faisait souffrir, elle lui demandait toujours de nouvelles souffrances, comme des grâces plus signalées que toutes les faveurs qu'elle en avait reçues. Comme cette autre héroïne chrétienne qui mérite bien de lui être comparée, puisqu'elle fut aussi le prodige de son
siècle, notre sainte contemporaine demandait à son divin époux beaucoup moins de mourir pour finir ses maux, que de vivre encore pour souffrir toujours davantage ; beaucoup moins de quitter la terre pour se réunir à lui, que d'y rester encore pour mériter toujours plus un tel bonheur : Non mori, sed pati.
Qu'on ne prenne point ceci comme la pieuse exagération d'un écrivain panégyriste; ici ses propres ouvrages font foi et méritent d'en être crus. Tant de fois cette humble pénitente, cette digne fille de saint François, avait demandé des souffrances à son Dieu, qu'on ne peut douter que toutes celles qui ont rempli et terminé sa vie, n'aient été l'effet de sa prière et de ses désirs ardents. Ce n'est que dans le creuset de la tribulation que s'épure et se
perfectionne la vertu du juste; c'est là que son cœur prend cette forme heureuse qui le rend si agréable aux yeux de son Dieu. Le disciple de J.-C. doit ressembler en tout à son maître; sa prédestination est toute fondée sur cette ressemblance; et comme il n'a de droit au ciel que par la croix de son Rédempteur, c'est aussi sur la croix que doit se consommer le grand œuvre de sa rédemption.
Vérité fondamentale du christianisme que la Sœur avait parfaitement comprise. C'est tout ce qu'elle ambitionnait, à quoi elle s'attendait, ce qu'elle demandait avec instance, et ce qu'elle a éprouvé jusqu'à la fin d'une vie qui ne fut qu'une suite de souffrances et de croix; au point que tout ce qu'on va voir n'est que la perfection de ce grand œuvre, et ne fait qu'enchérir sur tout ce qu'on a vu. Une réflexion qu'on ne doit pas oublier ici, c'est que le Dieu qui lui avait accordé tant de souffrances, et qui, surtout vers la fin de sa vie, l'exposait à tant de privations, tant de contradictions et tant d'épreuves, l'avait aussi toujours consolée et soutenue par des faveurs si extraordinaires, et surtout lui avait ménagé pour la fin des consolations si surprenantes et si inattendues, qu'elle en était elle-même dans l'admiration et pénétrée de la plus vive reconnaissance, comme elle l'a avoué plus d'une fois, au rapport de sa Supérieure et des autres religieuses qui vivaient avec elle. Je cite ici les propres termes des lettres qu'on m'en a écrites à différents temps. Malgré les obstacles que des scènes toujours plus orageuses semblaient mettre à
l'exécution de son projet, la Sœur ne le perdit jamais de vue. Mieux persuadée que personne, que Dieu, quand il le veut, sait tirer parti de tout pour venir à ses fins; appuyée sur les soins d'une Providence qui veille aux moindres détails de son œuvre, elle ne fut point, ou faiblement, troublée par des contre-temps qui auraient déconcerté tout autre qu'elle.
Non seulement le ciel lui avait fait connaître en gros et en détail les grands événements qu'elle annonçait depuis si longtemps, et que la politique
humaine ne pouvait prévoir, il lui avait encore découvert en particulier les différents moyens dont le démon devait faire usage pour tâcher de faire tout échouer, en se servant tantôt de la ruse, et tantôt de la force ouverte; quelquefois de la précipitation, bien ou mal intentionnée, de certaines gens, et sans doute aussi de l'imprudence et de l'inhabileté du rédacteur lui-même; mais aussi il lui avait laissé apercevoir, de sa part, une volonté supérieure à tout, qui peut tirer parti de tout; qui, par des contre-marches que son ennemi ignore, sait déjouer ses pièges les plus adroitement tendus, et prendre le démon lui-même dans ses propres filets.
C'était d'après ces lumières intérieures
(400-404)
qu'elle travaillait sans cesse à la réussite d'une entreprise dont rien ne pouvait plus la détourner depuis l'époque où elle crut être bien sûre de la volonté de Dieu. Elle avait profité de tous mes moments libres, tandis que je fus auprès d'elle, pour me bien faire entrer dans ses vues, en m'exposant son plan et ses moyens pour l'exécuter. À peine eut-elle appris que j'étais en sûreté avec ses notes, et que je m'en occupais au-delà des mers, comme elle me l'avait prédit d'abord, qu'elle profita de tous les moments qu'elle passa encore dans la communauté, et de la bonne volonté des deux religieuses qu'elle avait mises dans son secret, pour me faire passer successivement les écrits dont la rédaction fournit toute la seconde partie de son ouvrage, comme on le sait.
Tous ces cahiers me furent remis chacun dans son temps, à l'exception d'un seul qui manque au recueil, sans qu'on puisse savoir ce qu'il est devenu.
Ce cahier perdu, dont je ne puis faire usage, contenait, entre autres choses, un trait assez frappant, et que je crois devoir rappeler, à cause de la connaissance particulière qu'en ont les religieuses, et le souvenir plus marqué de celle qui l'avait écrit.
La Sœur y racontait qu'à une certaine époque de sa vie, Dieu lui avait fait voir le diocèse de Rennes, avec son clergé, sous la forme d'un beau verger planté d'arbres fertiles de différentes tailles et grandeurs. Elle y remarqua, entre autres, deux vieux arbres, très voisins l'un de l'autre, qui lui paraissaient courbés sous le poids de leurs fruits autant que sous celui des
années. Elle les admirait tous les deux, lorsqu'un même coup de vent les déracina tout à coup sous ses yeux, et les renversa par terre, à son grand déplaisir.
Vraisemblablement elle ignorait alors le sens de cette vision; mais bientôt après, un événement frappant vint lui en donner l'explication; ce fut la mort de deux anciens prêtres du même diocèse de Rennes, dont l'un avait été longtemps directeur des Urbanistes de Fougères. Ils avaient toujours été très amis, et presque toujours unis par les travaux de leur ministère. C'étaient MM. Duclos et Pothin. Ils moururent, comme subitement, le même jour; le premier était recteur de la paroisse de Parigné, à deux lieux de Fougères; le second, ancien directeur des dames Hospitalières, ex-recteur de la chapelle Saint-Aubert, qui n'en est guère plus éloignée. La Sœur elle-même vit dans cet événement l'accomplissement de la vision rapportée, et dont elle avait plus d'une fois parlé à ses Sœurs. Je passe sous silence tout ce qui ne me paraît appuyé que sur des réminiscences trop faibles pour mériter du crédit.
SECONDE ÉPOQUE.
La Sœur hors de la Communauté.
Ainsi s'étaient passées les deux premières années depuis ma sortie, qui furent les deux avant celle de la Sœur. La prière, la méditation, le recueillement, la pénitence, avaient partagé tous les moments que ses dictées lui avaient encore laissés, et sa résignation parfaite lui laissait assez de liberté pour pouvoir envisager, avec toute la tranquillité que la religion fournit aux âmes que le ciel éprouve, la séparation inévitable dont les religieuses étaient menacées depuis si longtemps, et qu'elle leur avait fait prévoir depuis bien plus longtemps encore.
Enfin, il arriva le jour fatal et trop mémorable où, d'après le plan et les décrets de l'assemblée constituante, la deuxième ou troisième législation donna à l'Europe entière, et à tout le monde chrétien, un spectacle aussi déchirant pour les âmes pieuses qu'il fut agréable à tous les ennemis de l'ordre, de la justice, de la religion et de l'humanité, celui de plus de cent mille religieuses arrachées à leurs cellules et forcées de rentrer dans un monde auquel elles avaient dit un éternel adieu. Quel coup! Je dis qu'un tel spectacle fut agréable aux hommes que j'ai dépeints; mais, pour peu qu'on y fasse attention, on conviendra qu'au fond leur triomphe ne devait pas leur paraitre bien glorieux à eux-mêmes, et que leur âme, si elle conservait
encore quelque idée du vrai, n'avait guère lieu de s'en applaudir intérieurement.
Depuis longtemps les gens de cette trempe s'étaient flattés du succès le plus complet sur les vœux religieux. Ils s'étaient efforcés, de toutes les manières, de montrer les cloîtres et monastères comme autant de prisons publiques et de maisons de force, remplies de victimes malheureuses d'un zèle indiscret et d'une tyrannie superstitieuse, aussi contraires, disaient-ils, au bien de la société qu'aux vœux de la nature. Ils avaient, en conséquence, écrit et tâché de persuader que, pour peu qu'on eût seulement entrouvert ces retraites forcées, on eût vu les religieuses s'en échapper à grands flots. Quel contretemps donc et quel secret dépit, lorsque, après avoir inutilement tenté tous les moyens, ils se virent obligés d'avoir recours à une violence également honteuse et outrée, pour obtenir ce que ni la persuasion ni les promesses n'avaient jamais pu gagner ! Qu'on dise de
(405-409)
quel côté se trouve la victoire ou la défaite, et lequel des deux partis eut lieu de triompher!
Dès 1790, les municipalités leur avaient signifié le vœu de l'assemblée pour leur rendre une liberté qu'on les supposait regretter amèrement.
Supposition calomnieuse; aussi la proposition qu'on leur fit fut universellement prise et reçue comme une insulte, et la réponse générale des religieuses de France fut si négative et si ferme, qu'elle les vengea pleinement de la calomnie, et fit avouer aux plus politiques de l'assemblée que les religieuses n'étaient pas ce qu'on avait cru, et que leur constance, jointe à la résistance des prêtres réfractaires au serment, et à la constitution civile du clergé, pouvait tôt ou tard porter un coup mortel à toutes les opérations du jour, et renverser tout le plan de la révolution. En conséquence, n'espérant plus rien d'ailleurs par rapport aux religieuses ni aux prêtres, on arrêta de s'en tenir aux voies de rigueur, seul moyen de réussir et d'en triompher.
Ce fut donc le 27 septembre 1792 que cet arrêté destructif eut son exécution pour les religieuses urbanistes de Fougères. À la première annonce
qu'on leur en avait faite, elles avaient toutes, animées surtout par l'avis de la Sœur de la Nativité, qui parlait de la part de Dieu, protesté de leur répugnance invincible à obtempérer jamais à une loi aussi contraire à leurs vœux et à leurs dispositions; et, au moment de l'exécution, elles allèrent toutes, jeunes et vieilles, se ranger au chœur, chacune à sa place accoutumée, priant qu'on les tuât plutôt au lieu où elles désiraient de mourir. Les enragés eux-mêmes en furent touchés jusqu'aux larmes; les gens envoyés leur répondirent qu'on ne leur ferait aucun mal; mais qu'on allait, de gré ou de force, les conduire toutes aux voitures qui les attendaient dans la cour pour les conduire à leur destination. Alors ce ne fut plus dans le chœur que soupirs, larmes, sanglots, cris et gémissements. Chacune, devenue timide, comme on peut bien se l'imaginer, une religieuse surtout peut l'être pour moins, ne craignit rien tant que de se voir saisie, et peut-être brutalisée par des hommes qu'aucune considération ne peut arrêter; il fallut donc se décider et prendre le parti d'obéir à la force.
Elles se lèvent plus mortes que vives, et à l'appel, comme à l'exemple de leur supérieure, elles allaient en sanglotant joindre les voitures. Tout ceci s'était passé dans l'intérieur de la maison, de sorte que la foule des personnes qui remplissaient la cour n'en avait rien vu ni entendu. Il convenait à la gloire de J.-C. que les témoins de l'enlèvement de ses épouses le fussent aussi de la violence qu'on faisait à leurs vrais sentiments. Arrivées à la porte cochère par où on les fit sortir, la Sœur de la Nativité qui suivait en silence, se retourna vers les gardes et les municipaux en leur demandant, de la part de Dieu, permission de parler : il se fit un grand silence autour d'elle; alors, la Sœur les regardant, leur dit à haute et intelligible voix, parlant au nom de toutes les religieuses : « Messieurs, Dieu me charge de vous notifier que nous choisirions de mourir plutôt que d'enfreindre notre clôture, ni aucun de nos saints engagements; mais puisqu'il nous faut enfin vous obéir extérieurement, nous protestons contre la violence qu'on nous fait, et nous vous déclarons que nous en prenons le Ciel à témoin. » Tous l'entendirent, plusieurs pleurèrent, et personne ne répliqua.
Après ces courtes, mais énergiques paroles, prononcées de ce ton ferme et décidé que, malgré son âge, la Sœur savait prendre au besoin, elle repousse le bras qu'on lui offre, et entre dans la voiture qui devait la conduire chez M. Binel de la Jannière, qui, sur sa réputation, avait demandé et obtenu de la loger chez lui avec ses deux sœurs, religieuses de la même communauté.
Madame la supérieure fut conduite chez M. Bochin, son beau-frère, et les autres, ou chez leurs parents, ou chez quelques citoyens qui voulurent bien s'en charger en attendant qu'un nouvel ordre eût décidé de leur sort; car,
avant tout arrangement, on avait jugé à propos de les tirer provisoirement de chez elles, pour les mettre sur le pavé. Avant que la générosité de la nation eût avisé aux moyens de pourvoir à leur subsistance, on pensa qu'il convenait de leur ôter le toit, le pain, et bientôt après jusqu'à leurs habits.
Excellent moyen pour couper pied à toutes les difficultés.
Arrivées à la maison de M. Binel, les trois religieuses furent conduites par la famille, réjouie et éplorée tout à la fois, à l'appartement qui leur était destiné. Là, prosternées devant un crucifix exposé exprès sur une table, elles prièrent longtemps, et avec beaucoup de larmes et de sanglots, le Dieu sauveur d'agréer le sacrifice qu'il exigeait d'elles, et qu'elles unissaient à celui qu'il fit lui-même sur la croix pour le salut du genre humain. Tous ceux qui furent témoins d'une scène aussi frappante en furent touchés et attendris jusqu'à mêler leurs larmes à celles qu'ils voyaient répandre. Toute la ville en fut dans le trouble; tous les bons cœurs y
(410-414)
furent sensibles, toutes les âmes pieuses en ressentirent de la consternation et de la douleur. Hommage dû à l'héroïsme de la vertu qu'on opprime. Cette impression parut si juste et si naturelle, qu'elle fut approuvée par le silence momentané des méchants eux-mêmes, qui parurent en quelque façon la partager.
La voilà donc enfin, cette âme si religieuse, cette fille si extraordinaire, tirée de cette chère solitude pour laquelle elle avait tant soupiré ! La voilà, comme toutes ses sœurs, chassée et exclue pour toujours d'une maison pour laquelle, dès l'enfance, Dieu lui avait donné un goût si décidé, un attrait si vif, une vocation si bien marquée! Elle est donc accomplie sur elle-même
cette prédiction pour laquelle elle avait eu tant à souffrir! Comme Jérémie, la Sœur de la Nativité est aujourd'hui victime des malheurs qu'elle avait annoncés. Incrédules, quelles preuves, après cela, demandez-vous de son inspiration?
Quand Dieu permet que ses prédestinés soient exposés à des épreuves extraordinaires, il leur destine en même temps des grâces proportionnées et capables, à tout le moins, de contrebalancer la tentation. Il le doit à la
faiblesse de sa créature, à la crainte qu'elle a de lui déplaire, plus encore à la fidélité de sa promesse, et à cette bonté essentielle qui ne peut permettre que personne soit tenté au-dessus de ses forces. C'est la doctrine de saint Paul: Fidelis est Deus qui non patietur vos tentari suprà id quod poteslis. (1 Cor. 10,13.) Il ira plus loin, dit-il, surtout à l'égard de ses élus, car il tirera parti de la tentation même pour les faire vaincre le tentateur, et de l'épreuve pour les faire avancer dans la perfection de leur état : sed faciet eum tentatione proventum. (Ibid.) C'est ce qu'ont éprouvé tous les saints à proportion de leur fidélité à la grâce; c'est aussi ce qu'éprouva la Sœur de la Nativité dans tous les instants de sa vie, mais surtout dans les circonstances les plus critiques pour sa vertu, et les plus orageuses pour sa constance, suivant l'aveu qu'elle en a fait plus d'une fois, comme on l'a vu.
Eh! comment Dieu pourrait-il, je ne dis pas abandonner, mais négliger une âme aussi soumise à tous ses ordres, aussi fidèle à tous ses devoirs, aussi constante dans la pratique de toutes les vertus? une âme qui sait soutenir l'épreuve avec autant de courage, et se montre aussi ferme dans le comble des adversités et des disgrâces, qu'elle fut humble et craintive au comble des faveurs; disons mieux encore, une âme qui regarda toujours les faveurs comme des épreuves, et les épreuves comme des faveurs. Telle parut toujours cette véritable femme forte, et jamais elle ne le parut mieux qu'aux dernières années d'une vie qui ne fut qu'une preuve continuelle de ce que nous avançons.
Bien éloignée de ces religieuses relâchées, tièdes et imparfaites, de ces épouses qu'on pourrait nommer infidèles et adultères, qui eussent regardé l'état où on les réduisait comme une dispense tacite de leurs premiers
engagements, la Sœur de la Nativité n'y vit au contraire, pour elle et les autres, qu'une raison plus pressante, un motif plus impérieux de s'y rendre plus fidèle que jamais; elle crut qu'une religieuse sortie de son cloître par le malheur des temps doit être plus active que jamais à s'acquitter de ses vœux et statuts, autant que les circonstances peuvent le lui permettre. N'étant plus défendue par les murs qui la séparaient du monde, elle doit les remplacer par sa circonspection, redoubler la garde de ses sens en raison et à proportion des scandales et des dangers qui l'environnent, pour ne pas s'exposer à prostituer à l'esprit du monde un cœur consacré à J.-C., et qui ne doit brûler que pour lui. Enfin, quoique âgée de plus de soixante-cinq ans, elle crut que la vigilance la plus exacte pouvait seule la défendre de la contagion du
mauvais exemple et de la corruption des mœurs.
Ce fut pour se conformer à ces grands principes de la morale chrétienne, à ces règles de la vie monastique qu'elle avait puisées autant à l'école de J.-C.
que dans la pratique de ses devoirs, que la Sœur de la Nativité, non contente de le répéter aux autres à chaque instant, s'appliqua de toutes les manières à remplacer intérieurement et extérieurement la solitude dont on venait de la priver. Elle s'enferma dans une petite mansarde d'où elle ne sortait que quand il n'y avait pas moyen de faire autrement. Cette étroite chambre, dont elle fit sa cellule, lui tint dès lors lieu de celle qu'elle avait quittée, et devint pour ainsi dire son tombeau, puisque c'est là qu'elle vint mourir, peu d'années après, comme nous le dirons. C'est là que, revêtue et enveloppée des restes de ses pauvres habits de religion, elle partageait tout son temps entre la prière, la méditation, la lecture des livres de piété, les avis qu'on venait lui demander, et les petits services qu'elle pouvait rendre par ailleurs à ses sœurs ou à la pieuse famille qui lui fournissait sa nourriture et son logement.
« Tu crains de n'avoir pas où loger,
(415-419)
lui avait dit autrefois J.-C., en lui annonçant sa sortie, viens dans mon cœur et je te tiendrai lieu de tout Je suis tout à celui pour qui tout n'est rien, et
qui abandonne tout pour me trouver; ma providence ne délaisse jamais celui qui ne met qu'en moi sa confiance, etc. » Faut-il s'étonner si la Sœur était si résignée, et même si contente dans son nouvel état? Faut-il s'étonner si elle croyait ne manquer de rien où tant d'autres auraient cru manquer de tout; si elle se trouvait importunée des moindres attentions qu'on prenait de tout ce qui la concernait? À l'entendre, on faisait toujours trop pour elle, et jamais elle ne paraissait tant à son aise qu'avec les personnes qui n'en faisaient aucun cas. Tout ce qui avait l'air d'égards lui faisait de la peine; le moindre compliment la mortifiait, et la plus sûre manière d'avoir la préférence dans son amitié était de paraître la mépriser; on la connaissait assez pour employer à son égard un moyen si peu en usage à l'égard des autres.
À l'exemple, et sur les traces de tant de saints qui, pour apaiser la colère de Dieu, autant que pour prévenir leur propre faiblesse, ont redoublé leurs pénitences et leurs austérités dans les temps d'épreuves et de persécutions où l'Église se trouvait exposée, la Sœur de la Nativité entra dans les mêmes vues, et se sentit toujours animée du même esprit. Il y avait longtemps
qu'elle priait et travaillait à prévenir les malheurs qu'elle avait prédits; on peut dire même que toute sa vie y avait été employée; mais au moment où elle en vit l'accomplissement se réaliser sur elle-même, elle résolut plus que jamais d'y sacrifier le reste de ses jours, en dévouant son esprit à l'humilité, son cœur à la douleur, et tout son corps à la souffrance, sans jamais se plaindre de rien.
En sortant de sa communauté, elle entreprit, par l'ordre de Dieu, qui exigeait l'agrément de sa supérieure, un an de jeûne au pain et à l'eau, et elle y persévéra, quelque chose qu'on pût dire ou faire pour l'en empêcher. Il fallait la tromper pour mettre un peu de beurre dans la soupe qu'on lui permit et qu'on l'obligeait de prendre, qui, d'ailleurs, n'était composée que d'eau avec un peu de légume et de sel. Quand elle s'apercevait de la tromperie, elle s'en plaignait en disant qu'on voulait la gâter et qu'elle en craignait les suites. Elles étaient peut-être plus à craindre pour nous qu'on ne penserait. Qui sait ce que nous ne devons pas à une vie aussi mortifiée ? C'est d'ordinaire à cause des âmes de ce caractère que Dieu fait grâce à tant d'autres, aux villes, aux royaumes, au monde entier. Serait-ce trop dire, serait-ce témérité, d'avancer que celle-ci a vraisemblablement plus contribué que toute autre à nous obtenir enfin ces temps plus heureux dont elle n'a pas joui, mais qu'elle nous avait annoncés tant de fois de la part du ciel ?...Si le ciel lui avait accordé tant de connaissances pour nous, n'aura-t-il rien accordé en notre faveur aux larmes, aux prières et aux pénitences continuelles d'une âme qui lui était si agréable, et pour qui les maux de l'Église et de sa patrie étaient un fardeau plus accablant que celui des années joint à toutes ses infirmités?
Quelque sérieuse et réfléchie qu'elle ait toujours été, elle savait cependant se prêter aux circonstances, comme on l'a déjà vu; elle compatissait au besoin des autres, et sa vertu n'était guère sévère que pour elle-même. Sans être jamais dissipée, ses récréations étaient quelquefois très amusantes pour les âmes pieuses avec qui elle vivait. Il est vrai que dans ses conversations elle rappelait tout à ses grandes idées de Dieu et de la vertu; mais, comme
elle avait naturellement l'esprit aussi juste que son cœur était bon et vertueux, elle mettait dans tout ce qu'elle disait une justesse et une droiture qui excitaient le plus vif intérêt. Quoiqu'elle fût un peu longue dans sa manière de narrer, on voulait toujours l'entendre jusqu'au bout, et on lui en demandait d'ordinaire beaucoup plus qu'elle ne voulait en dire.
Depuis la sortie des religieuses, ses entretiens ne roulaient guère que sur la manière dont une religieuse devait se comporter dans le monde pour y
mettre son salut et ses vœux en sûreté, et cette inquiétude ne finit qu'avec sa vie. Mille fois elle leur répéta que ce serait à la conduite qu'elles tiendraient
après leur expulsion, que J.-C. reconnaîtrait un jour ses vraies épouses de celles qui n'en auraient eu que l'habit. Elle revenait sans cesse à cette matière, qu'elle tournait en mille façons, surtout à l'approche de leur décostumation, qui arriva le 14 septembre 1793, elle ne cessait d'en parler, ni de prescrire aux religieuses la manière dont elles devraient se vêtir. Ce n'est pas qu'elle ignorât que ce n'est ni le lieu ni l'habit qui fait la religieuse; mais elle prétendait qu'une religieuse décostumée doit encore, autant qu'il est en elle, paraître ce qu'elle est, et éviter, avec tout le soin possible, toute manière de se mettre qui pourrait la faire confondre avec les personnes du monde.
Un jour, entre autres, elle passa plus d'une bonne beure à leur paraphraser, à sa manière, la parabole des vierges
(420-424)
folles et des vierges sages, et leur dit sur cela des choses étonnantes et frappantes au dernier point. Une autre fois, elle dit à madame la supérieure qu'il surviendrait bientôt un aheurt dont elle recevrait bien du chagrin; ce qui fut vérifié par certaines défections parmi les religieuses mêmes. Elle lui répéta souvent qu'elle aurait bien des peines de corps et d'esprit; mais que Dieu lui réservait aussi bien des consolations. Elle fit, en d'autres circonstances, des annonces semblables à bien d'autres personnes qui en ont senti la vérité.
TROISIÈME ÉPOQUE.
La Sœur chez son frère.
Peu de temps après que les religieuses eurent été expulsées de leur communauté, elles furent contraintes, par une loi, de quitter leur costume religieux; ensuite parut bientôt une autre loi qui les obligea de rentrer dans leurs familles et d'habiter le lieu de leur naissance. Ainsi la Sœur de la Nativité, forcée d'obéir, comme les autres, à ce nouvel ordre, se sépara avec douleur des deux religieuses qui, en sortant de leur communauté, s'étaient
retirées avec elle dans la maison de leur frère, à Fougères, et quitta avec regret la respectable famille de M. Binel, pour se rendre chez Guillaume le Royer, son frère, qui tenait alors la ferme de Montigny, située dans la Chapelle-Janson, assez près du bourg de la Pellerine, paroisse du Maine. On l'y conduisit; mais elle versa bien des larmes en quittant ses Sœurs, qu'on devait bientôt renfermer, comme elle leur avait fait prévoir. Elle leur avoua même que cette séparation lui coûtait autant, pour le moins, que leur sortie de la communauté. On apercevra sans doute les desseins de Dieu dans cette translation de la Sœur dans son pays natal, quand on aura vu les services qu'elle rendit à son propre frère, et de quelle utilité elle fut à sa famille dans une circonstance aussi critique, dans un temps aussi orageux.
Les troublés affreux qui avaient commencé l'année précédente et ne s'apaisèrent que l'année d'après, étaient alors presque à leur comble à Fougères, comme dans presque toutes les autres villes. C'était alors le règne de la terreur : réquisitions, otages, dénonciations, proscriptions, emprisonnements, exécutions, toutes les lois de sang, tous les arrêtés inhumains étaient à l'ordre du jour; dix, douze, quinze, et jusqu'à dix-neuf citoyens, passaient journellement sous l'affreux instrument de mort dont le nom seul fait encore frémir l'humanité. Il suffisait d'avoir quelque possession, d'être attaché à ses principes, ou d'avoir quelque ennemi secret, pour être dénoncé, et il suffisait d'être dénoncé pour être coupable : de là à la guillotine il n'y avait qu'un pas.
Y a-t-il lieu d'être surpris que de pareilles horreurs aient occasionné des insurrections en tant de provinces? Fougères en devint le théâtre malheureux, comme bien d'autres villes. Elle fut successivement prise et reprise par les Vendéens, par les Bleus et par les Chouans : on fut même, plus d'une fois, sur le point de l'incendier. On y voyait flotter tantôt le pavillon blanc, et tantôt le tricolore; on y entendait crier tantôt Vive le Roi ! et tantôt Vivent les Sans-Culottes! et le tout, suivant le succès du moment pour chaque parti: en un mot, on y voyait toutes les horreurs des guerres civiles. Le sang humain y ruisselait de toutes parts. En quelques endroits surtout, les rues y furent tellement jonchées de cadavres qu'il était impossible d'y passer sans les fouler aux pieds.
Le mal qui depuis longtemps avait gagné tous les ordres s'était propagé dans les campagnes, où il se commettait continuellement des atrocités qu'on a peine à décrire. Les prêtres des deux partis étaient réciproquement en butte aux coups du parti qui leur était opposé. Ceux du bon parti surtout étaient d'autant plus exposés qu'ayant contre eux la force dominante, ils étaient les
seuls dont le peuple requérait le ministère : aussi les deux partis les cherchaient jour et nuit, mais avec des intentions bien différentes (1).
(1) Les bons prêtres étaient obligés de se tenir cachés sous terre, au milieu des champs ou des landes, d'où ils ne sortaient que la nuit, pour se rendre auprès des malades. Rarement rentraient-ils sans avoir essuyé quelques coups de feu, reçu quelques balles, ou couru quelque danger.
Les autres, protégés par la force dominante, n'avaient d'autre soin qu'à se bien cacher des insurgés. Ceux qu'on nommait partout les catholiques et les bons prêtres, étaient sans cesse recherchés et massacrés sans miséricorde par les Bleus, qui très souvent n'épargnaient pas les constitutionnels. Ceux-ci étaient recherchés par les Chouans, qui ne leur faisaient pas un meilleur parti partout où ils pouvaient les trouver (1).
(1) M. Duval, recteur de Laignelet, et M. Sorette, curé du Chatellier, deux excellents sujets, furent, presque dans leurs fonctions, massacrés par les Bleus. M. de Lesquin, recteur de la Bazonge, M. Porée, curé de Silly, M. Larcher, recteur constitutionnel de Mellé, le furent par les Chouans. Je ne cite que ces exemples de la fureur des deux partis, et je les cite parce qu'ils se sont passés aux environs de Fougères, et qu'ils ont plus de rapport avec les faits que je dois rapporter.
(425-429)
Toute la différence, c'est que le bon peuple regrettait les premiers, bénissait leur mémoire, conservait précieusement leurs dépouilles. Personne ne pensait aux seconds (1).
(1) Le Ciel qui, pour des raisons que nous devons adorer, permettait de pareilles atrocités, paraissait aussi quelquefois s'en indigner. On ferait des volumes, si on voulait recueillir les traits frappants de cette indignation visible, je ne dis pas seulement à tout chrétien sensé et qui n'a pas perdu la foi, mais encore à quiconque n'a pas intérêt de s'aveugler. J'en citerai deux ou trois qui ont eu assez de notoriété pour ne pouvoir être révoqués en doute.
Le lendemain du jour où M. Duval, recteur de Laignelet, eut été assassiné au voisinage de Fougères, le feu du ciel tomba sur le clocher de St.-Léonard de la même ville, et cet événement fut accompagné de tonnerre, d'éclairs, de grêles, de glaces et de brouillards, enfin de circonstances si violentes et même si contradictoires, que les plus intrépides en étaient effrayés, et qu'on ne les attribuait qu'à une punition de Dieu. C'est un fait dont toute la ville rend témoignage.
Peu de temps après cet événement l'intrus de la même paroisse mourut en criant qu'il tombait dans l'abîme. Il est vrai que peu de temps avant de mourir, il témoigna encore qu'il mourrait dans les principes révolutionnaires; mais il est vrai aussi qu'il recommença, le moment d'après, à s'écrier : Retirez-moi de l'abîme! Préservez-moi de l'abîme! je tombe dans l'abîme! et qu'il continua ainsi, sans que les personnes qui l'assistaient pussent l'en dissuader.
Le clocher et l'église de St.-Aubin-Tergate, en Normandie, furent aussi consumés par le feu du ciel, pendant qu'ils étaient en la possession de l'intrus. Je ne parle point de toutes celles qui ont été brûlées par les Chouans, à la même occasion.
Dans une autre paroisse voisine de Fougères, le même tourbillon abattit les cheminées de deux maisons de révolutionnaires, et ne fit aucun mal à celle d'un chrétien royaliste qui se trouvait entre les deux.
Un impie du pays de Vitré graissa ses bottes avec les huiles consacrées : mais à peine il les eut prises, qu'il devint perclus des deux jambes. Le fait suivant n'a pas fait moins de bruit; je le tiens d'une famille respectable qui arrivait du lieu et m'en rapporta les circonstances principales. C'est à Brest que la chose a eu lieu:
À l'époque où l'on s'emparait des richesses des Églises, un malheureux qui avait été congréganiste chez les jésuites emportant sur ses épaules, avec beaucoup d'imprécations et de blasphèmes, cette même image d'argent de la mère de Dieu, qu'il avait autrefois portée sur des brancards avec beaucoup de respect et de vénération. Un de ses camarades qui l'entendait lui rappela ces premiers temps. Ce souvenir, qui aurait dû modérer, au moins ses emportements et ses impiétés, ne servit qu'à les redoubler. Il prononça des horreurs contre cette même Vierge dont ses premiers maîtres lui avaient appris à chanter les louanges. À l'instant, au grand étonnement des spectateurs, sa bouche se tourna de travers, sa figure devint horrible, il se fit peur à lui-même; et on m'a assuré que jusqu'ici il n'avait pu trouver d'autre remède à sa hideuse situation, que de se bannir de la société. Il s'est retiré à sa maison de campagne, à quelques lieues de Brest, où il ne voit de personnes que le moins qu'il lui est possible, mais toujours assez pour en fournir des témoins non suspects et en nombre compétent.
En voici un autre qui n'est pas moins certain, quoiqu'il ait eu peut-être un peu moins de publicité. À l'époque où l'on vendait publiquement les ornements des autels, où l'on employait les chapes, les chasubles, à faire des housses à chevaux, où l'on changeait en robes pour les courtisanes les plus belles aubes et les autres ornements des prêtres; enfin, où l'on faisait servir les choses les plus saintes aux usages les plus profanes, il y avait dans la ville de Fougères, à l'endroit de la Fourchette, ou des Quatre-Moulins , un enragé qui, par un raffinement d'impiété et de fureur, s'avisa d'habiller son gros chien en prêtre qui dit la messe. Il ne manquait rien à l'affreux accoutrement qu'il lui avait fait faire pour mieux tourner en dérision l'action la plus respectable de la religion.
Dans cet état, il le produisit devant sa porte, criant aux passants de venir à la messe de son calotin, à qui il faisait faire les mouvements auxquels il l'avait dressé. Malgré la fureur irréligieuse dont la plupart étaient alors transportés, ce spectacle parut blesser les yeux, et plusieurs en furent révoltés. Des jacobins l'avertirent de
ramasser son animal, disant que cet amusement n'était pas trop à sa place, ni convenable. Il lui fallut donc s'y rendre; mais celui dont on ne se moque point impunément, avait une semonce plus sérieuse à lui donner.
Le jour même il tomba dans une frénésie terrible, qui se changea en une rage à laquelle on ne put apporter aucun remède. Il hurlait épouvantablement; sa figure même avait quelque chose du chien; enfin, au bout de vingt-quatre heures, le malheureux périt dans des convulsions et des douleurs d'entrailles qu'il est impossible de rendre. Je le tiens de personnes qui ont tout vu, et le témoignage que j'ai cherché sur le lieu même n'a contredit en rien ce que je viens de rapporter.
RÉFLEXION.
On demande tous les jours comment il se peut faire que Dieu ait souffert tant d'iniquités, tant de scandales, tant de sacrilèges, tant d'horreurs par lesquelles on l'a si ouvertement outragé, sans donner aucune preuve de cette puissance qu'on osait défier. On semble même se scandaliser de ce silence de la Divinité. Vous diriez que la foi de certaines âmes en devient plus faible, et que le démon de l'irréligion en prend lieu de triompher.
Il est facile cependant de détruire ce scandale en répondant trois choses que voici
: 1° Dieu n'est pas obligé de faire des miracles chaque fois qu'un impie semble l'en défier. La souveraine sagesse ne dérange l'ordre établi que pour des raisons capables de l'y déterminer. L'Être nécessaire qui a pour lui l'Éternité, n'a pas de raison de répondre sur le champ à un petit être qui ose lui en donner le défi. Patiens est quia œternus.
2° Il n'est ni à propos, ni dans l'ordre, que Dieu fasse des miracles sitôt que les hommes les désirent. Une pareille conduite, outre qu'elle ôterait aux uns le mérite de la foi, nuirait à la liberté des méchants. Si tous les impies et les pécheurs étaient punis sitôt qu'ils le méritent, que deviendrait cette liberté de faire le bien ou le mal ? Il faut que tous aient le temps de se rendre dignes de récompenses ou de châtiments.
3° Il suffit à la bonté de Dieu que les âmes de bonne volonté reçoivent de fois à autres des preuves sensibles des vérités qu'elles croient, et de l'assistance du Dieu en qui elles espèrent, et qui les soutient. Or, il y en a tant de cette espèce, que personne n'a droit de se scandaliser de la conduite du Dieu patient, qui n'agit qu'avec poids et mesure, et dont la providence conduit tout à une fin digne de lui, par des voies qui nous sont cachées.
Genêt ,
desservant de Saint-Sauveur-des-Landes.
5 novembre 1803.
Pendant que d'aussi horribles scènes se passaient autour d'elle, la Sœur, retirée chez son frère à la petite ferme de Montigny, y menait une vie plus
pénitente encore qu'à Fougères ou dans sa communauté : elle passait en prières les jours et une partie des nuits. Le prêtre, curé de la Chapelle- Janson, qui sortait une fois ou deux la semaine de son souterrain pour venir la communier (M. Jambin), m'a conduit dans la chambre qu'elle occupait, et, me montrant un petit endroit à côté de son lit : Voilà, me dit-il, le lieu où je la trouvais, à une heure ou deux du matin, se préparant, à genoux, à se confesser et à recevoir la sainte communion que je lui apportais. Après son action de grâce, elle se couchait pour reposer un peu...
(430-434)
En entrant chez son frère, la Sœur reprit le costume religieux, autant qu'il lui fut possible. Elle se fit, autour de la maison, un petit enclos bien plus étroit que le jardin, pour prendre l'air pendant une heure. Elle ne sortait jamais que pour aller à la sainte messe le plus souvent qu'elle pouvait, malgré ses infirmités qui lui rendaient ce voyage de pied toujours fort pénible. Ses soirées et ses après-dîner étaient ordinairement employés à l'instruction des enfants du village, surtout de ses neveux et nièces, à qui elle faisait réciter leur catéchisme et leurs prières, qu'elle leur expliquait en y joignant l'évangile de chaque dimanche, et se mettant à leur portée dans tout ce qu'elle leur disait.
En entrant chez son frère, elle avait pris le parti de ne profiter de l'ascendant que lui assuraient l'amour et le respect de toute cette pauvre et honnête famille, que pour leur interdire toute espèce de dépense à son occasion. Le pain gros et noir de la campagne, la soupe telle que la mangent les ouvriers, la galette de blé noir faite à la manière des cultivateurs, des racines ou légumes, sans presque aucun assaisonnement, voilà sa nourriture de choix et de prédilection, qu'elle mangeait d'un fort bon appétit. Elle grondait son frère, quand il lui arrivait de lui avoir quelque chose d'un peu moins ordinaire, disant qu'elle était trop heureuse de vivre comme eux, et qu'il y en avait bien de meilleurs qu'elle qui n'en avaient pas tant; qu'il fallait penser à faire pénitence, et que les saints n'étaient pas si délicats de ce côté- là. Quand ils avaient du cidre, elle en buvait un peu à son repas. Par goût, elle le préférait à toute autre boisson, mais par religion elle donnait à l'eau la
préférence sur toute autre liqueur. C'était toujours le même genre de vie, et sa pension n''était pas plus dispendieuse en maladie qu'en santé. On n'osait même lui faire aucune représentation.
Que diront ceux dont tout l'art des cuisiniers ne peut réussir à satisfaire la sensualité, en voyant une fille renchérir ainsi sur la mortification même de ceux dont les jours de joie et de bonne chère seraient pour eux une pénitence insoutenable? Qu'un tel parallèle doit leur paraître humiliant, s'ils sont encore chrétiens!...
Ce n'était pas seulement pour la soustraire aux troubles et aux dangers de la ville, que la Providence lui avait ménagé une retraite à la campagne. Les grands services qu'elle y rendit à sa famille font assez voir un autre dessein en celui qui sait tirer parti des moindres événements. Le frère de la Sœur de la Nativité se trouvait, malgré lui, agrégé au corps municipal de sa paroisse, poste dangereux en ce temps-là pour un homme dont la probité ne pouvait ni oublier ses premiers principes, ni se prêter à tout ce que les circonstances paraissaient exiger. Le Royer s'était par-là fait des ennemis dans les deux partis, qu'il eût voulu concilier, et des ennemis assez puissants ou assez scélérats, pour qu'il eût lieu de tout craindre de leur part, surtout dans un temps où l'on pouvait tout oser, et où la licence contre le parti réfractaire était sûre de l'impunité. Très probablement il eût été victime, comme tant d'autres, si Dieu ne lui eût ménagé, dans sa Sœur, une ressource dont personne ne pouvait se défier, une arme défensive contre laquelle vinrent se briser tous leurs efforts. Elle ne pouvait arriver plus à propos qu'au temps où elle vint prendre sa demeure chez ce bon fermier.
La maison de Le Royer était comme l'entrepôt des deux partis opposés, dont les compagnies rôdaient successivement dans tout le canton. Les Bleus le regardaient comme un aristocrate déguisé et un receleur de chouans; et ceux-ci le prenaient pour un jacobin mitigé, un traître à leur parti : ainsi les uns et les autres lui en voulurent presque également. La Sœur de la Nativité, qui en craignait les suites, lui défendit de se trouver avec eux, et se chargea de travailler par elle-même à leur faire entendre raison aux uns et aux autres, et à faire avec eux la paix de son frère sans le compromettre. Elle s'y employa en toutes rencontres et parvint enfin à les réconcilier.
Pour y réussir, elle s'exposa plus d'une fois elle-même; mais elle montra toujours autant d'indifférence pour sa propre vie, qu'elle fit paraître de zèle pour celle qu'elle avait entrepris de protéger. Le chef des Chouans était un jeune gentilhomme du pays (1); elle l'aborda au milieu de sa compagnie, et lui parla avec tant de zèle, d'intérêt et de bon sens, qu'il entra dans toutes ses
(435-439)
raisons, et lui promit, foi d'honnête homme, que jamais son frère n'aurait rien à souffrir de la part d'aucun de ceux qu'il commandait; il lui tint parole.
Parmi les Bleus qui en voulaient à Le Royer, et que sa sœur fut obligée de prévenir et de gagner, il s'en trouvait un, entre autres, qui l'accusait d'avoir dénoncé un de ses amis qu'on venait d'exécuter pour ses hauts faits.
L'accusation était fausse, mais Beux-neux (c'était son nom) n'en était pas moins furieux contre l'accusé. Il avait juré sa perte, et promis que jamais il ne mourrait que de ses mains. La promesse était d'autant plus à craindre, que son exécution n'eût pas été le coup d'essai de celui qui la faisait. Il était connu dans le pays, et on ne savait malheureusement que trop de quoi il était capable. Depuis ce temps il épiait l'occasion favorable à son dessein; mais la Sœur, par un sentiment bien contraire, ne le perdait pas plus de vue qu'il ne perdait lui-même celui qu'il regardait comme son ennemi.
Un jour Beux-neux entre chez Le Royer, demande s'il y est, ayant les armes à la main, la colère dans les yeux et les imprécations à la bouche. La Sœur, qui l'avait aperçu dans l'aire, l'avait prévenu en forçant son frère de monter dans sa cellule : elle se présente seule à l'assassin, lui représente avec hardiesse le tort qu'il se fait à lui-même en poursuivant un homme qui ne lui a jamais voulu ni fait aucun mal; que son frère est innocent de ce qu'il lui reproche. Ensuite elle se jette à genoux devant lui, le conjurant, s'il veut
passer outre, de la prendre elle-même pour victime, et quelle est très disposée à lui pardonner sa mort Le furieux veut la faire relever, disant
que ce n'est point à elle qu'il en veut: la courageuse Sœur lui proteste qu'elle n'en fera rien, et qu'il faut sur le champ, ou qu'il lui ôte la vie, ou qu'il lui accorde celle de son frère. Tout en lui parlant ainsi, elle le menace de la
vengeance céleste d'une manière si ferme que les armes lui tombent des mains. Il se trouble, devient sensible et sent, comme malgré lui, renaître la crainte de Dieu dans un cœur qui avait peut-être éteint jusqu'à l'idée de son existence. « Relevez-vous, bonne religieuse, lui dit-il, et restez tranquille ;
vous pouvez assurer votre frère qu'il n'a rien à craindre de ma part. Je ne lui
ferai jamais aucun mal. » Cela dit, il sort et n'a jamais reparu. C'était là un moment favorable pour sa conversion; heureux s'il en a profité, car on assure qu'il a payé par sa mort le sang qu'il avait répandu, et qu'il a été enfin frappé du fer dont il avait frappé tant d'autres. Il n'est pas le seul exemple qu'on pourrait citer: Qui percusserit gladio, gladio peribit.
Ce courage étonnant dans une fille, cette intrépidité dont bien des hommes, ne seraient pas capables, la Sœur de la Nativité en a donné des preuves les moins équivoques, en bien d'autres circonstances particulières,
pendant son séjour à Montigny, qui comme je l'ai dit, était sans cesse rempli tantôt par des détachements de Bleus, tantôt par des compagnies de Chouans, qui se donnaient mutuellement la chasse. Un jour elle se jeta entre son frère et le fusil d'un Bleu qui le menaçait; elle se voyait journellement aux prises avec autant de bêtes féroces, qu'il eût fallu humaniser en les ménageant avant de penser à les convertir. Ils venaient exprès autour d'elle pour la voir et l'écouter. Ils lui faisaient des questions captieuses pour la sonder sur les affaires du temps ou sur la religion. La Sœur répondait à tout avec douceur et prudence, mais toujours avec tant de fermeté sur le point des anciens principes en fait de religion, qu'elle les y rappelait sans qu'ils s'en aperçussent : on assure même qu'elle en a converti quelques-uns. Ils lui faisaient des objections contre la foi, auxquelles elle répondait en leur faisant connaître à eux-mêmes les passages de l'Évangile qui les condamnaient.
Souvent ils avouaient leur défaite.
Il s'élevait quelquefois des disputes entre eux à son occasion, les uns prenant pour, et les autres contre elle. « C'est un espion, disaient les uns, c'est une vieille aristocrate dont il faut se défaire; c'est une vieille folle, une radoteuse, qui ne sait ce qu'elle dit ; si on la laisse parler elle séduira les autres Taisez-vous, répliquaient les autres, vous seriez trop heureux de la
valoir; elle vaut mieux que nous tant que nous sommes, nous ne sommes que des ignorants vis-à-vis d'elle. » Quidam enim dicebant : quia bonus est. Alii
dicebant : non, sed seducit turbas. (Joan. 7,12).
« J'ai bien envie, disait l'un, de l'envoyer en l'autre monde faire la théologienne, et apprendre le catéchisme aux enfants. Si tu es assez hardi, reprenait un autre, de lui faire la moindre insulte, tu auras affaire à moi, je t'apprendrai à respecter les honnêtes gens Impertinent! tu ferais bien
mieux de l'écouter et d'en profiter, car tu en as grand besoin, tu n'as jamais su un mot de ta religion !. »
La Sœur voyait et écoutait tout cela d'un air de paix et de tranquillité qui leur en imposait, quoi qu'ils en eussent, en leur montrant qu'elle n'était ni
épouvantée par leurs menaces, ni flattée par leurs compliments, et qu'ils n'excitaient
(440-444)
en elle que la compassion et la pitié pour l'état où elle les voyait.
Après les avoir modérés par la douceur de ses représentations, et le bon sens qu'elle mettait dans ses réprimandes, elle profitait adroitement du moment où la raison était chez eux plus tranquille, pour leur reprocher leurs blasphèmes et leurs mauvaises dispositions. Elle ne craignait point de les menacer de la colère divine, en leur disant que, s'ils ne se convertissaient, ils avaient tout à craindre de tomber en enfer; que les jugements de Dieu seraient terribles sur eux; qu'elle n'eût pas voulu être à leur place. Ils étaient quelquefois si frappés de ce qu'elle leur disait, que plusieurs d'eux cherchaient les moyens de l'apaiser en lui promettant qu'ils se convertiraient tôt ou tard et suivraient ses avis.
Un des plus mutins l'ajusta un jour avec son arme, disant qu'elle n'était qu'un chouan déguisé, un espion de leur parti, qu'il fallait tuer : on croit qu'il agissait très sérieusement; mais, n'eût-il fait que plaisanter, une arme à feu entre les mains d'un homme de ce caractère, qui se met dans la disposition de la décharger, a bien de quoi faire peur à celui vers qui on en dirige l'embouchure. La Sœur, cependant, toute malade et couchée qu'elle était alors, le regarda fixement, en lui disant qu'il pouvait tirer s'il voulait, et que sa vie était entre les mains de Dieu. On ignore par quel motif il se contenta de cette réponse, sans rien faire de plus que d'ajuster. La Sœur s'est trouvée plus d'une fois dans le cas de répéter la même chose, et on peut bien dire d'elle ce que saint Cyprien dit des confesseurs dont il fait de si beaux éloges, que ce n'est pas elle qui a manqué au martyre, mais que c'est le martyre qui lui a manqué....
Telle parut la Sœur de la Nativité tout le temps qu'elle resta chez son frère; elle y montra, comme partout ailleurs, une âme de héros dans un corps de fille. C'est trop peu dire; dans une santé qui existait à peine, elle déploya, suivant les circonstances, tout ce que la perfection de la charité, tout ce que l'héroïsme de la vertu peut inspirer de plus magnanime aux âmes
véritablement chrétiennes. Ils n'en croiront rien, sans doute, ceux qui s'obstinent à ne voir dans les dévots que des cœurs bas et pusillanimes, et dont l'éternel refrain est de répéter que les religieuses surtout ne sont bonnes à rien. Je leur demanderai seulement comment ils auraient soutenu de pareilles épreuves; car, s'il est permis d'en juger par ceux de leurs pareils qui s'y sont trouvés, il y a beaucoup à croire que leur grand cœur se fût démenti. Les paroles ne sont rien; c'est la conduite qui prouve tout: la Sœur a prouvé de toutes les façons. La seule circonstance où la crainte lui ait fait éprouver une défaillance, fut quand elle se mit entre son frère et le fusil qui le menaçait ; on peut dire que ce n'était pas pour elle-même qu'elle craignait; ceux qui lui causaient cette frayeur furent les premiers à la soutenir.
Quand son frère lui-même me donna, devant toute sa famille, les détails dont je viens de faire le précis, il s'étendit beaucoup sur les vertus et les bonnes qualités qui avaient brillé en elle dès l'enfance, allant toujours croissant avec elle. Sa prudence dans les conseils, sa douceur dans la conduite, la rendaient comme l'oracle et le chef de la famille. Le père et la mère s'en rapportaient à elle sur tous les points, et tous les autres enfants, dont elle était l'aînée, lui obéissaient autant et souvent plus facilement qu'au père et à la mère, d'autant plus que son gouvernement était très doux, et qu'elle les portait beaucoup plus en agissant qu'en parlant, à, rendre à leurs parents l'obéissance et le respect qu'ils leur devaient. Jeannette, me dit-il, était toujours consultée; c'était elle qui décidait sur tous les points, et très souvent nos parents nous renvoyaient à elle : nous craignions autant et plus de lui déplaire qu'à eux-mêmes.
Tandis que cette sainte fille a été chez moi, poursuivit Le Royer, il semble qu'elle a attiré la bénédiction de Dieu sur ma famille, au point que tout, jusqu'aux événements les plus funestes, se tournait en ma faveur. Oui,
ajouta-t-il, si les tristes circonstances par où j'ai passé ne m'ont pas ruiné de fond en comble, c'est à ses saintes prières que je dois; rien ne pourra m'en dissuader. Sur cela, il me cita différents traits, dont je prendrai un seul qu'il me rapporta à peu près en cette manière:
Les pertes que j'avais essuyées pendant les années malheureuses qui ont passé, m'avaient obligé à quitter la ferme de Montigny (en effet, il n'y était plus depuis longtemps quand je lui parlai; il demeurait alors dans un village plus proche du bourg de la Pellerine) et à vendre deux de mes bœufs pour m'acquitter, de sorte qu'il ne m'en restait plus qu'une paire, qui me reste encore aujourd'hui; eh bien, monsieur, voici ce qui arriva: un jour que je
charroyais avec mes deux bœufs, j'arrivai à une descente si rapide que les bœufs ne purent retenir la charrette, qui passa sur celui des deux qui avait
bronché en marchant : j'entendis, de mes deux oreilles, le fil de la roue faire le même bruit que si elle eût passé sur
(445-449)
une claie dont elle eût brisé les barreaux. Ce craquement me fit croire que mon bœuf avait les côtes brisées et tout le corps moulu; et moi, de me lamenter : mon Dieu, m'écriai-je ! me voilà ruiné sans ressource : que deviendrai-je après ce triste accident?....
Quelle fut donc ma surprise, monsieur, quand, après mes lamentations, je retournai les yeux sur mon pauvre animal que je croyais en pièces, et que je le vis se relever de lui-même, sans qu'il y ait jamais rien paru ! Chose étonnante, et que je ne croirais jamais, si je n'en avais été témoin ! Il n'y avait rien de rompu, pas même la courroie qui liait le joug avec les cornes du bœuf: elle s'était déliée, je ne sais comment, au moment de la chute, pour dégager l'animal, qui se trouva posé entre les deux roues, sans que je puisse comprendre comment cela se fit, ni d'où venait le craquement que j'avais entendu On en pensera ce qu'on voudra, mais je gage que sur cent coups
on n'en ferait pas un pareil. Je laisse à qui voudra de l'éprouver.
La Sœur essuya de grandes et de fréquentes infirmités chez son frère.
Celle dont elle était habituellement affligée, lui causait de grandes coliques qui l'obligeaient souvent à garder le lit; une dysenterie qui survint, la jeta dans une maladie sérieuse, dont elle eut peine à se tirer. Cependant elle n'avait recours aux remèdes que par force; elle ne se plaignait point, et ne permettait point aux gens de la maison d'interrompre leurs travaux pour la secourir : il lui suffisait qu'avant de partir ils missent à côté d'elle ce dont elle pouvait avoir besoin. Une demoiselle charitable qui l'était venue voir de la part de M. le doyen de la Pellerine, la trouva un jour dans cet état; et comme elle la plaignait sur la peine et l'abandon où elle la voyait : Vous
avez trop de charité, ma bonne demoiselle, lui répondit la Sœur; je ne suis point à plaindre; je ne manque de rien, j'ai tout ce qu'il me faut : cent personnes autour de moi ne m'empêcheraient pas d'avoir ma croix à porter, et vous voyez qu'on a pourvu à tout, en me donnant tout ce dont j'ai besoin. La demoiselle regarda à côté d'elle, et vit sur une chaise un morceau de gros pain sec avec un peu d'eau pure dans une écuelle de terre : c'était son régal
ordinaire, et voilà ce qu'elle appelait ne manquer de rien. Trouverait-on dans les hôpitaux les plus pauvres beaucoup de malades aussi faciles à contenter?...
Enfin la nature prit encore le dessus, et celui qui voulait s'en servir encore pour sa gloire, la rendit à l'état dont elle avait besoin pour ses desseins.
Depuis plusieurs mois les religieuses Urbanistes avaient été mises en liberté, et la Sœur de la Nativité aspirait, depuis plus longtemps encore, après le moment de leur être rendue, pour avoir la consolation de mourir entre leurs bras: elle en parlait à tout propos. Ce moment tant désiré arriva. Elle dit, en pleurant, adieu pour toujours à sa famille, tremblant la fièvre, ayant plus l'air d'un squelette que d'une personne vivante. Elle monta sur une charrette (1), qui la reconduisit chez M. de la Jannière, où elle prit son dernier logement, et où on fut au comble de la joie de la revoir après un an qui avait paru très long et très ennuyeux.
(1) Ce fut malgré les oppositions de son frère, que les Chouans lui procurèrent la charrette qui la rendit aux religieuses qui la redemandaient depuis longtemps.
QUATRIÈME ET DERNIERE EPOQUE.
Les derniers Travaux et la Mort de la Sœur.
Après avoir rempli de son mieux, et comme nous l'avons vu, la tâche que Dieu lui avait imposée, la Sœur n'avait plus pensé qu'à elle-même, et s'était réjouie de n'avoir plus en vue que la grande affaire de son salut, en se préparant à une mort qu'elle prévoyait depuis longtemps ne devoir pas être très éloignée.
En finissant de me rendre ses comptes, elle me déclarait, comme on le sait, qu'il ne lui restait plus qu'à se recommander à mes prières, comme à celles de tous les lecteurs de son recueil, renonçant d'ailleurs à toute prétention sur l'estime ou l'admiration du public, qu'elle ne méritait aucunement. « Il ne me reste plus, disait-elle, qu'à pleurer mes infidélités continuelles, mes péchés sans nombre, et à me jeter à corps perdu dans la miséricorde d'un Dieu trop bon pour vouloir la perte éternelle, ni même permettre l'erreur involontaire d'une pauvre créature qui, après tout, n'a jamais cherché qu'à connaître sa volonté sainte et à s'y conformer. »
Telles étaient, en effet, ses dispositions; mais Dieu, qui se plaît à voir, dans les âmes privilégiées les sentiments de crainte et d'amour qu'il y fait naître, n'est pas obligé, pour cela, de se conformer en tout aux règles que leur humilité, toujours timide semble vouloir lui prescrire à lui-même.
Indépendamment de tout cela, il faut que sa volonté l'emporte sur la nôtre, et que l'instrument dont il veut se servir obéisse à la main qu'il emploie. Moïse et Jérémie ont beau s'excuser sur leur incapacité, Jonas a beau fuir;
(450-454)
les plus saints personnages de l'Église ont eu beau éviter les dignités, les charges et les honneurs qui les attendaient, il a fallu céder à l'ordre qui les appelait; rien ne pouvait les y soustraire : il faut, bon gré mal gré, que Moïse délivre son peuple; que Jérémie le rappelle, en pleurant sur ses maux, et que Jonas annonce à Ninive ses crimes, pour lui en faire éviter le châtiment.
D'après cette règle, c'est en vain que la Sœur de la Nativité cherche à s'ensevelir toute vivante au fond de son néant, il faut absolument que l'écho résonne, tandis que la voix se fera entendre, et qu'il répète ce qu'elle aura prononcé : Deus, docuisti me à juventute meâ, et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua. (Ps. 70, 17.) C'est sa destination.
Dès son enfance, elle avait, comme Isaïe, entendu cet ordre du ciel : « Prophète, ne cesse de crier; que ta voix s'élève continuellement comme celle d'une trompette, pour reprocher à mon peuple ses iniquités, et ses crimes à la maison de Jacob. Clama, ne cesses; quasi tuba exalta vocem tuam, et annuntia populo meo scelera eorum, et domui Jacob peccata eorum. (Isaïe,58,1.) Voilà pourquoi, toujours fidèle à sa mission, elle témoigna tant de zèle contre les désordres qui offensaient son Dieu et causaient la perte de sa patrie. » Elle n'a point tenu la vérité captive; si elle n'écrivit pas toujours, elle ne cessa d'invectiver contre le vice; elle le fit de parole et d'exemple jusqu'au dernier soupir, et on peut dire d'elle comme de celui dont saint Paul fait un si bel éloge : Non-seulement elle a parlé jusqu'à sa mort; mais, toute morte qu'elle est, elle parle encore, et parlera tandis que ses ouvrages immortels subsisteront : et defunctus adhuc loquitur. (Heb., 11,4.)
À peine rendue à ses Sœurs, elle se sentit fortement portée à demander permission de passer en Angleterre pour y trouver le directeur, à qui elle
déclara à différentes reprises, qu'il lui restait à dire bien des choses qu'elle ne pouvait déclarer à personne qu'à lui. Son grand âge, et plus encore ses infirmités lui firent refuser constamment la grâce qu'elle demandait avec beaucoup d'instance; voyant qu'elle ne pouvait réussir dans ce projet, elle obtint facilement d'y suppléer de son mieux en faisant encore écrire un supplément pour m'être remis, répétant qu'elle craignait bien qu'on ne se fût opposé à la volonté de Dieu; ce qu'elle a fait mettre dans son supplément, et ce que m'ont assuré, en particulier, des personnes qui en avaient été chargées de sa part.
La Sœur de la Nativité reprit donc encore une fois la plume avant de mourir, je veux dire qu'elle profita du peu qui lui restait à vivre, pour dicter aux deux religieuses qui étaient toujours dans son secret, le dernier ouvrage qui nous reste à rédiger. C'est une espèce de deutéronome, en deux cahiers, où elle repasse beaucoup de choses qu'elle avait déjà dites, et que par conséquent je serai obligé d'abréger beaucoup, en conservant toutefois les idées neuves avec les développements qui m'ont paru les plus dignes d'être conservés. Ces deux cahiers devaient m'être remis après sa mort, car j'ai lieu de croire que depuis longtemps elle ne s'attendait plus à me revoir. Sa conduite ne permet guère d'en douter.
Les soins que lui occasionna cette nouvelle entreprise, loin de ralentir sa ferveur, ne firent, au contraire, que l'augmenter de jour en jour; ses exercices de piété n'en devinrent que plus fréquents et plus longs, son zèle plus ardent, sa dévotion plus tendre. Loin de rien rabattre de ses pénitences, elle ne fit qu'y ajouter, malgré des infirmités que le poids de l'âge et des chagrins faisait toujours aller en augmentant. Enfin, à l'exemple de tous les saints que Dieu a favorisés d'une manière toute particulière, elle montra qu'elle n'avait mis tant d'intérêt à ce qu'elle poursuivait encore avec tant de constance, que par l'appréhension où elle était du compte qu'elle en devait à Dieu.
Il y avait quelques mois qu'elle avait fini ses dernières dictées, lorsqu'elle eut cette dernière vision dont je vais maintenant rendre le compte que j'ai promis, parce qu'il vient ici naturellement, et qu'il y trouve sa place, en suivant l'ordre des temps. Elle fit écrire cette vision nocturne, comme pour mettre la dernière main à tout ce qu'elle avait dit, en fournissant une preuve de nature à fermer la bouche à tous ses contradicteurs. La lettre authentique qu'elle en envoya à M. le doyen de la paroisse de la Pellerine, et qu'il m'a remise (on sait qu'il fut quelque temps son directeur), cette lettre dont je conserve l'original certifie par ledit doyen; cette même lettre, dis-je, la Providence a permis qu'elle fût commencée par madame la Supérieure, et finie par madame la Dépositaire, sous la dictée de la Sœur, comme pour
réunir dans le même acte les deux témoins et les deux mains qui avaient tout vu et tout écrit. Voici le contenu de cette lettre; je n'y changerai rien d'essentiel, mais j'ajouterai quelques petits commentaires au texte, en lettres différentes:
(455-459)
Fougères, le 16 octobre 1797.
Mon Père,
Je vais vous faire part d'un songe significatif que Dieu a permis à l'égard de mes écrits. Je pense que le démon m'a apparu sous la forme d'une religieuse défunte que j'avais connue, et qui me dit qu'elle était en purgatoire où elle souffrait des peines extrêmes; ce qui m'excita à une grande pitié et compassion. Sur sa demande, je lui promis de prier Dieu de la délivrer, et lui demandai que, quand elle serait en paradis, si elle connaissait qu'il y eût en moi quelque chose qui fût contraire à mon salut, elle priât Dieu qu'il voulût bien me le faire connaître, afin que je m'en corrigeasse avant que de paraître à son jugement. Elle me répondit que, dès le présent, elle voyait un grand obstacle à mon salut, que c'était pour ce sujet qu'elle m'apparaissait. (Ce n'était donc plus pour chercher des prières.) Elle ajouta que quoiqu'elle m'apparût en rêve, je ne devais pas prendre ce qu'elle me dirait pour une rêverie, et que l'affaire était de conséquence. Eh! quoi donc? lui demandai- je.
C'est, me répondit elle, à l'égard des écrits que vous avez fait faire, et qu'il s'agit de faire supprimer et annuler. La chose prend une très mauvaise tournure. (C'était le moment où les évêques me donnaient leur approbation...
) Il faut au plus tôt envoyer un exprès à M. de Fajole, avec votre rétractation, afin que tout ce que vous avez dit (1) soit regardé comme nul et tout à fait anéanti. Je lui fis observai que je n'avais fait en tout cela que ce que Dieu m'avait ordonné. Non, Dieu ne demandait point cela de vous, me répliqua-t- elle d'un air très courroucé contre moi. (Les âmes du purgatoire ne se fâchent point.) Elle me dit que j'étais trompée pour avoir obéi à mes confesseurs Cette âme du purgatoire ne faisait ici que répéter ce que le
démon avait dit à la Sœur pour l'empêcher de faire écrire; voilà déjà bien des traits de ressemblance avec l'esprit qui, pour mieux faire illusion, se transfigure en ange de lumière (2); mais poursuivons.)
Pourquoi à M. de Fajole? Quel droit a d'annuler, celui qui n'a pas droit de connaître?
Heureusement, la Sœur n'était pas novice dans, l'art de le combattre et de la deviner.
À ces mots je reconnus que c'était le démon qui employait cette ruse pour troubler mon esprit et inquiéter ma conscience; et dans le moment j'élevai mon cœur à Dieu, en le priant qu'il eût pitié de moi; et animée du Saint- Esprit, je répondis au spectre que j'étais toute de feu et de flamme sitôt qu'il s'agissait d'obéir à Dieu en procurant sa gloire. Mon entente était que quand j'avais obéi à ceux qui me tiennent la place de Dieu, je croyais avoir obéi a Dieu même. En même temps, je fis le signe de la croix sur moi. À ce signe qui lui déplut, la prétendue religieuse prit la fuite; mais l'esprit de Dieu me fît courir après elle, je la poursuivis, l'arrêtai, et la prenant par son voile : Si tu viens de la part de Dieu, lui dis-je, si c'est lui qui te fait parler, fais donc avec moi le signe de la croix, et rends cet hommage à celui qui t'envoie; rends gloire à l'adorable Trinité... J'eus beau l'y exhorter et lui en donner l'exemple; pendant que je répétais mon signe de croix le fantôme disparut et s'évanouit entre mes mains, comme une vapeur noire et infecte, sans que je puisse dire s'il rentra dans la terre ou ce qu'il devint.
Sur cela, mon Père, je vous ferai quelques remarques. Quand cette prétendue religieuse commença à me parler de mon écrit, sans que j'eusse encore eu le temps de soupçonner son intention, je lui demandai si l'écrit dont elle me parlait réussirait. Elle me répondit que oui avec dépit, et ce fut là qu'elle ajouta, d'un air fâché, qu'il prenait une mauvaise tournure; mais ceci ne m'inquiéta plus, sitôt que j'eus reconnus le stratagème du démon. Ce qui me surprit le plus, ce fut de l'entendre me dire qu'il fallait m'en rapporter à M. de Fajole, et m'adresser à lui pour faire anéantir l'ouvrage : car je puis vous assurer que je n'ai jamais connu ni le nom ni la personne de ce M. de Fajole, et ne savais pas s'il était prêtre ou séculier. Aussi je ne me mis point en peine de m'en informer, bien résolue de ne faire aucun cas du conseil qu'on me donnait.
Je vous dirai encore, mon Père, que quand je courus après le fantôme, et que je l'arrêtai, l'Esprit du Seigneur me fit connaître plus clairement que c'était le démon, et qu'il fallait renoncer à tout ce que m'avait dit ce père du
mensonge, et n'en tenir aucun compte en mon esprit. La Sœur continua en changeant de sujet.
Mon Père, je suis inquiète si vous avez reçu la lettre où notre révérende Mère vous faisait savoir de ma part, il y a comme un mois, qu'il fallait faire passer, le plus tôt possible, à M. Genêt, tous les écrits que vous savez. Vous m'obligerez infiniment de me dire s'ils sont passés, ou si vous prévoyez trouver des voies sûres pour les lui faire tenir à sa résidence....
(460-464)
(Ces écrits dont parle la Sœur ne m'ont point été envoyés en Angleterre; mais on me les a remis ici quatre ans après sa mort.)
Je vous dirai aussi, mon Père, que le bon Dieu me fait la grâce de ne me laisser point sans croix; le malheur est que je ne la porte pas bien. La nature et le démon, qui la prennent toujours par un bout ou par l'autre, tâchent sans cesse de me l'arracher en la faisant tomber par terre, et bien souvent me font la porter tout de travers. Vous m'entendez sans doute, mon Père; je veux par- là vous faire comprendre que le démon et la nature corrompue me font continuellement la guerre, tantôt d'une façon, tantôt d'une autre, et particulièrement dans le temps de la maladie. Je suis encore actuellement réduite sur le lit avec une fièvre continue; mais les souffrances du corps ne me sont rien, pourvu que le bon Dieu ait pitié de ma pauvre âme, et qu'il la délivre des griffes du dragon infernal. C'est pour ce sujet, mon Père, que je vous supplie très humblement de vous souvenir de moi devant le Seigneur; je le prie aussi pour votre conservation; mais j'ai bien plus besoin de vos prières, que vous n'en avez des miennes.
Ne vous étonnez pas, mon Père, si vous voyez deux mains d'écriture dans cette lettre; c'est que notre Mère, qui l'avait commencée, n'a pu la finir à
cause de ses affaires; la sœur des Séraphins y a suppléé. Elles vous assurent toutes les deux de leur profond respect, ainsi que Sainte-Elisabeth. Pour moi, mon Père, je suis, avec un profond respect et une parfaite soumission, votre très humble et obéissante servante.
Sœur de La Nativité.
L'original de cette pièce extraordinaire, que je garde, porte ces mots écrits de la main du premier dépositaire: « J'ai reçu telle qu'elle est, et à l'époque de sa date, la présente lettre de la part de la Sœur de la Nativité, religieuse Urbaniste de Fougères, et je l'ai remise, en 1802, au directeur » de cette communauté. »
Signé Leroy, desservant de la Pellerine
Ce fut le 6 juillet 18o3, que M. Leroy me donna cette attestation chez lui; et le 27 du même mois et de la même année, les deux religieuses qui l'avaient écrite m'ont signé l'attestation suivante, touchant la copie qu'on vient de voir:
Nous, soussignées, certifions à qui il appartiendra, que M. Genet a fidèlement copié la lettre que nous avions écrite, en 1797, à M. le doyen de la Pellerine, de la part de notre chère et respectable défunte Sœur de la Nativité. Tout le changement que nous avons aperçu, en comparant l'un à l'autre, consiste à rendre françaises certaines phrases qui ne l'étaient pas. Le sens est le même partout, ainsi que l'ordre des choses.
Marie L. Le Breton Sœur Sainte-Magdeleine, Sup., Michelle Pél. Binel des Séraphins, déposit., Blanche Binel de Sainte-Elisabeth.
Qu'on me permette maintenant quelques réflexions sur ce dernier écrit de la Sœur, qu'on vient de voir. Je ne répéterai point ici ce que j'ai dit ailleurs sur les songes mystérieux et significatifs dont les saintes Écritures nous fournissent tant et de si frappants exemples. Je me contenterai de dire qu'il me paraît impossible de révoquer sérieusement en doute la réalité de l'apparition dans le songe qu'on vient de rapporter. Car enfin, outre qu'un fantôme purement imaginaire n'eût pu lui indiquer un nom et une personne dont elle n'avait aucune connaissance, comment un songe en l'air, et qui ne pouvait alors avoir aucune espèce d'application, se trouve-t-il aujourd'hui cadrer si parfaitement avec le nom, l'opinion et les paroles de la personne indiquée, et cela de manière qu'en rapprochant les époques et les dates, il est impossible de supposer aucune espèce de collusion entre la Sœur et moi, ni même aucune défiance ou soupçon de la Sœur, par rapport à un homme dont elle n'avait pas la moindre idée? Le pur hasard, ou la bizarrerie d'un songe ordinaire, ont-ils jamais produit de pareils effets? Voilà ce qu'il faudrait prouver, si on veut dire quelque chose qui vaille; car on n'avancera jamais rien par des mots insignifiants.
En second lieu, je serais très curieux de savoir comment et par quel moyen M. l'abbé de Fajole avait reçu les renseignement secrets et les connaissances particulières sur lesquels il m'ordonnait, à Londres, en 1800, de brûler des cahiers qu'il avait admirés dans l'île de Jersey en 1792. Soit que les soupçons qu'on lui avait inspirés depuis eussent tombé sur l'ouvrage, sur la Sœur, ou sur moi, je les crois également faux; mais par où lui sont-ils venus ? Voilà le problème que je ne puis résoudre. La religieuse prétendue qui, tout en courroux, ordonnait à la Sœur, comme de la part de Dieu, de lui dépêcher un exprès pour qu'il eût anéanti l'ouvrage, ne se serait-elle point,
au refus de la Sœur, chargée elle-même de la commission ? Ce serait à M. l'abbé à nous en instruire; ce qu'il y a de sûr, c'est qu'il me parla presque dans les mêmes termes que la religieuse prétendue l'avait fait à la Sœur. En cette supposition, M. l'abbé aurait peut-être dû l'éprouver comme elle, par la volonté de Dieu, la décision des supérieurs dans l'Église et le signe de la croix: alors on
(465-469)
peut croire qu'il l'eût vue aussi s'évanouir en fumée noire, et avec elle tous ses soupçons auraient disparu.
Ce qu'il y a de bien certain, c'est que le père du mensonge opère de bien des manières dans le monde : il a bien des agents toujours prêts à favoriser ses illusions et ses pièges. M. l'abbé de Fajole, que je respecte, n'a jamais eu en cela que de bonnes vues, j'en suis très persuadé; mais il ne serait pas le premier homme de bien en place qui eût été dupé sur bien des points par les manœuvres de celui qui ici s'habillait en religieuse pour mieux surprendre la piété d'une sainte, contre laquelle il avait échoué tant de fois. M. l'abbé, qui ne cherche que le vrai, ne peut en aucune sorte trouver mauvais qu'un homme, chargé de la cause d'une fille que tout canonise, se serve maintenant d'une pièce authentique qu'elle lui met entre les mains pour détruire l'effet désavantageux qu'aurait pu produire contre elle l'autorité de son opinion. Il a cru, sans doute, faire son devoir; en cela je ne puis le désapprouver; mais aussi j'ai cru encore faire le mien, et j'attends de lui la même justice.
Revenons à la Sœur de la Nativité.
Après ce dernier écrit, qui n'est pas le moins intéressant, la Sœur se crut enfin déchargée de ce que Dieu demandait d'elle. Elle ne pensa plus qu'à lui en demander la réussite, en se préparant plus que jamais à une mort qu'elle regardait comme très prochaine, et au compte qu'elle devait rendre de sa vie et de tous ses écrits. Déchargée de sa tâche, elle ne s'appliqua plus qu'à mettre en règle sa conscience et son âme, par un redoublement de prières, de pénitence et de ferveur. Ses infirmités redoublaient aussi de jour en jour, de sorte qu'elle ne pouvait plus marcher que courbée, à cause des douleurs qu'elle en ressentait. Elle ne sortait que pour l'office public des jours de dimanches sitôt qu'on commença à le célébrer pour les catholiques; mais elle ne perdait aucune occasion de recevoir les sacrements, et d'entendre la messe toutes les fois que quelque prêtre caché pouvait lui procurer ce bonheur dans la maison qu'elle habitait.
Elle avait des conversations assez fréquentes et quelquefois très longues avec des religieuses et des personnes du monde, qui venaient la consulter sur différentes difficultés que les circonstances faisaient naître à chaque instant. Elle était terrible et inexorable pour les unes et pour les autres sur tout ce qui concernait la foi et les mœurs. Elle interdisait sans miséricorde et sans distinction toute communication spirituelle avec les schismatiques, les jureurs et les intrus, jusqu'à ce que l'Église en eût prononcé; car personne ne fut plus soumis à tout ce que l'Église avait décidé. C'est, disait-elle, la boussole du vrai chrétien, c'est la règle infaillible que Dieu lui donne, il ne peut s'égarer en la suivant. Celui qui la suit ne répond de rien; celui qui s'en écarte se rend comptable de tout. Eh! quel compte, quel aveuglement que de se croire plus sage que les guides que J.-C. nous donne, et de préférer son jugement particulier à celui des juges qui doivent nous conduire !.....
Quant à la morale, elle prétendait qu'une religieuse, hors de son cloître, doit paraître ce qu'elle est aux yeux du monde, par sa bonne conduite, sa modeste retenue, et même par la forme de ses vêtements, qu'elle leur prescrivait avec beaucoup de soin et d'exactitude, invectivant quelquefois contre celles qui y marquaient de l'éloignement, les menaçant de la colère de J.-C., etc., etc.
Sa morale n'était pas moins sévère, par rapport aux gens du monde, sur tout ce qui concerne leurs engagements. S'ils ne sont pas tenus aux vœux des religieux, disait-elle, ils n'en sont pas moins obligés à ceux de leur baptême, sous peine de damnation. Tout ce qui les en écarte tant soit peu doit leur paraître suspect et dangereux. Sur cela, elle condamnait, comme l'œuvre du démon non-seulement le bal, la danse, le jeu, la comédie, les spectacles, la lecture des romans, les mouches, le fard, et tout l'attirail de la coquetterie,
mais encore tout ce qui, dans les modes reçues, avait l'air d'en approcher. Elles ne permettent point aux dames ni aux demoiselles de porter de faux cheveux, disant que, bien différentes des hommes obligés d'être souvent découverts, leurs coiffures pouvaient toujours suppléer au défaut de cheveux naturels, et que, par rapport à elles, l'art ne pouvait servir qu'à satisfaire l'envie de plaire aux hommes, et non à Dieu, en relevant une beauté déjà trop séduisante. C'était, suivant elle, une infidélité aux vœux du baptême, une espèce d'apostasie qui doit beaucoup déplaire à Dieu. Elle voulait qu'on plaçât l'épingle du mouchoir de manière à éviter ces négligences prévues et réfléchies, aussi communes quelles sont contraires à la vraie modestie. Je ne sais comment certaines gens prendront sa morale, qui n'est que celle des Pères de l'Église; mais je sais qu'elle en a fait trembler surtout cela, jusqu'à les y faire renoncer pour toujours.
Quand les Saints entrent en discours sur les grands objets de la Foi, on
(470-474)
reconnaît à leur langage qu'ils en sentent toute l'importance et la vérité. Ils ont, d'ordinaire, pour en parler, non-seulement des expressions et des tournures qui leur sont propres, mais encore un ton qui n'est pas commun, une énergie de sentiment qui en dit beaucoup plus que les paroles. Voilà d'où vient qu'elles exagèrent tant leurs moindres fautes. Telle, surtout vers la fin de sa vie, parut toujours la Sœur de la Nativité. Quand elle parlait de Dieu, du salut, du vice, ou de la vertu, elle le faisait avec une force et une dignité convenable à ces grands sujets; et malgré la simplicité de ses expressions, qui souvent eussent paru risibles dans toute autre bouche que la sienne, elle savait mettre le plus grand intérêt dans tout ce qu'elle disait, au point que les personnes les plus instruites venaient la consulter et l'écoutaient avec une grande attention. Personne n'était plus propre qu'elle à donner de l'importance aux grandes vérités de la religion. C'est que ces vérités, qu'elle sentait parfaitement, sont grandes par elles-mêmes, et que l'Esprit-Saint qui la faisait parler est indépendant de tous les ornements du discours.
Enfin la Sœur de la Nativité approchait de l'heureux terme de sa carrière. Affaiblie par l'âge, épuisée par les maladies, les chagrins de toute espèce, les austérités et les souffrances dont sa pauvre vie avait été traversée, elle ne se
soutenait plus que par miracle; ce n'était plus qu'un squelette animé. Dégoûtée d'un monde où elle n'avait jamais vu que des sujets d'affliction et de larmes, et où elle en voyait plus que jamais encore, son âme depuis longtemps paraissait flotter entre l'amour qui veut quitter la vie pour se réunir à son Dieu, et la soumission qui veut souffrir encore pour mériter d'autant plus ce bonheur. Non mori sed pati.
Il n'y avait que très peu de temps qu'elle venait d'essuyer, après bien d'autres, une maladie sérieuse dont on jugea qu'elle ne devait pas réchapper. C'était une espèce d'hydropisie de poitrine, dont on la tira enfin par l'usage du vin stislitique (x) très amer et très détestable au goût. Sa convalescence ne fut pas de longue durée, et la Sœur s'y attendait bien. L'hydropisie vraie ou fausse dont ou croyait l'avoir guérie, dégénéra bientôt en un ulcère au foie, qui l'emporta après six ou sept semaines de médicaments, qui ne servirent au plus qu'à prolonger un peu ses souffrances, et peut-être à les rendre beaucoup plus vives et plus méritoires.
silicique (?)
Pendant ce temps elle reçut plusieurs fois la sainte communion avec une foi et une dévotion qu'on attendait d'elle. Malgré la violence de ses douleurs, elle ne resta couchée que le moins qu'elle put, et encore ne voulut-elle être veillée que les deux ou trois dernières nuits, conservant son esprit sain et entier jusqu'au dernier moment, et conservant souvent avec beaucoup de jugement et de présence d'esprit avec les personnes qui l'assistaient. On venait la visiter (1); ses conversations roulaient d'ordinaire sur des sujets de piété. Elle y mettait toujours une âme qui en donnait aux autres, et fût allée bien souvent jusqu'à l'affaiblir elle-même, sans qu'elle s'en fût aperçue, tant elle y était habituée. Elle parla même avec beaucoup de feu, dans une circonstance, à une personne qu'elle voulait rappeler à son devoir. Voyant que cette personne opiniâtre voulait encore revenir à la charge, elle lui fit dire par sa gardienne qu'elle lui avait tout dit : J'ai, dit-elle, enfoncé l'épingle jusqu'à la tête. Si elle n'a rien senti, elle ne le ferait pas davantage quand je lui parlerais encore.
Une dame de la ville vint un jour lui demander ses prières et sa bénédiction pour elle et pour son petit enfant, qu'elle lui présenta : « Ah! ma bonne dame, dit la Sœur, que peuvent mes pauvres prières ? C'est à la sainte Église de bénir vos enfants. » Cependant elle les bénit en leur souhaitant la bénédiction du ciel.
Quoiqu'elle n'ait jamais positivement déclaré qu'elle eût eu révélation de l'heure et du moment de sa mort, on a de bonnes raisons de penser qu'elle en avait un très fort pressentiment, pour ne rien dire de plus. Elle avait souvent
demandé à Dieu de mourir le jour et l'heure où elle avait fait son premier vœu de continence, en se consacrant à la Sainte Vierge devant l'image de Notre-Dame des Marais. (C'était vers le midi du jour de l'Assomption.) Dès le commencement de sa dernière maladie elle fit couper très ras ses cheveux et même ses ongles, et voilà d'où vient que ceux qu'on a d'elle sont très courts : depuis le premier du mois d'août, elle demanda à plusieurs reprises le quantième de ce mois; quand une fois on lui eut répondu qu'on était au onze du mois, elle répondit : Encore que le onze! Que cela est long! Quand on lui répondit qu'il était huit heures, le jour de l'Assomption, elle répondit de manière à faire entendre qu'elle eût désiré qu'il eût été tard. Et le quinze, qui fut le jour de sa mort, elle s'informa souvent de l'heure, témoignant désirer la moitié du jour, sans en dire davantage. Il lui tardait d'y arriver, vous eussiez dit qu'elle accusait le soleil de prolonger par sa lenteur un jour qu'elle ne devait pas finir, ou plutôt qui devait être pour elle l'aurore d'un jour sans fin, en lui
(475-479)
ouvrant la porte de la grande et bienheureuse éternité.
Depuis, surtout, que sa poitrine se fut chargée de ces humeurs ulcéreuses qui la suffoquaient, elle en rendait fréquemment dont l'odeur seule était insupportable à tous les assistants; Ces humeurs, qui annonçaient la dissolution de son corps, l'accablaient, autant par leur acre fétidité que par les efforts qu'il lui fallait faire pour les expectorer; elle ne pouvait quelquefois s'empêcher d'en désirer la fin, quoiqu'elle ne s'en plaignît pas. Ma Sœur, lui dit un jour la religieuse qui l'assistait, c'est maintenant que le divin maître vous fait boire à sa coupe d'amertume.. Ah! ma mère, reprit la Sœur, je pense que le fiel et le vinaigre seraient moins mauvais;... mais il le faut et j'en bénis Dieu...
Dans les intervalles de sa maladie, elle avait donné à différentes personnes du monde et du cloître des avertissements salutaires et dont plusieurs ont profité. Ces avertissements roulaient sur l'état de leur conscience et l'ordre qu'elles devaient y mettre pour remédier à ce que Dieu leur reprochait; elle dit à une religieuse qu'elle avait besoin d'une revue de conscience, lui expliqua pourquoi et depuis quand; lui indiqua le directeur à qui elle
s'adresserait, et jusqu'à la pénitence qu'elle en recevrait; ce qui s'est trouvé vrai dans tous les points. Elle dit à deux autres qu'elles devaient beaucoup craindre et s'appliquer à rectifier leur vocation. Elle avertit madame la Supérieure qu'elle aurait beaucoup à souffrir; que Dieu lui réservait des croix de fer, mais que la fin des troubles lui donnerait beaucoup de consolations.
Voyant que sa fin approchait, elle se prépara de son mieux à recevoir les derniers sacrements de l'Église, et pour mieux s'y disposer elle pria qu'on ne laissât plus entrer dans sa chambre que les prêtres, les religieuses et les personnes de la maison, dont elle pouvait avoir besoin. Elle reçut, avec un redoublement de ferveur le saint viatique, l'extrême onction, et l'indulgence de la bonne mort accordée à l'ordre des religieux franciscains. Elle s'exhortait elle-même, et prononça dans cette circonstance, entre autres, un acte de contrition dont tous les assistants furent touchés jusqu'aux larmes. Le prêtre qui l'administrait s'en alla plus convaincu que jamais de ce qu'il avait déjà dit en parlant d'elle: c'est une sainte. Il l'avait dit tout bas à des personnes qui n'avaient pas moins de raisons que lui d'en être persuadées.
Après cet acte de religion, elle remercia tout le monde, et pria qu'on la laissât seule avec son Dieu, qu'elle venait de recevoir pour la dernière fois. Son action de grâce finie, elle dit que dorénavant on pourrait laisser entrer tous ceux qui voudraient, vu que la vue d'une mourante pouvait avoir de bons effets: « Le spectacle de la mort et de nos fins dernières, disait-elle, est toujours salutaire aux vivants. » Il ne paraît pas que le démon l'ait inquiétée à l'approche de sa fin: c'est l'espérance que je lui avais fait concevoir, en la rassurant contre les menaces qu'il lui en faisait autrefois pour l'empêcher de me faire écrire ce que Dieu lui avait communiqué (1). On ne la veilla que trois nuits pour tout, et encore le souffrait-elle avec peine. Elle aimait qu'on lui parlât de Dieu, qu'on lui récitât souvent les actes des vertus théologales, ou quelques endroits de la recommandation de l'âme, qu'elle répétait de son mieux.
(1) On peut croire que Dieu lui a accordé ce qu'elle lui avait demandé tant de fois par ces paroles : Plût au ciel que la fin de ma vie soit aussi tranquille que le commencement et la suite l'ont été peu !
Enfin, le quinzième d'août 1798, jour de l'Assomption de sa grande protectrice, arrive. C'est le jour où elle s'attend de partager le triomphe de celle par qui elle a déjà tant de fois triomphé de ses ennemis. La sœur de la Nativité s'en réjouit; mais elle n'en fait presque rien connaître, tant elle est
maîtresse d'elle-même, et tant elle craint de laisser aucune idée qui lui fût avantageuse. Elle demande l'heure qu'il est dès le matin, parle ensuite de Dieu à différentes personnes, et leur en parle avec un visage et un ton qui annonçaient le contentement. On fit ensuite entrer sa belle-sœur, qui l'était venue voir : elle eut avec elle une conversation particulière et qui dura assez longtemps. Sur la permission qu'elle en avait obtenue, elle disposa en sa faveur de son rouet et de quelques autres petits effets, et cette bonne fermière la quitta les larmes aux yeux.
La Sœur de la Nativité parlait alors avec plus de difficulté que jamais, et on avait toutes les peines à l'entendre, tant sa poitrine était oppressée. Il était vers dix ou onze heures, et tout annonçait en elle l'effet, ordinaire de la fluxion, une extinction totale : on s'attendait bien que sa position ne pouvait durer longtemps, et elle s'y attendait plus que personne. Couchée sur son lit de douleur, ayant devant elle l'image de son Dieu mourant, sur elle la formule de ses vœux, et à côté de l'eau bénite dont elle voulait souvent être aspergée; conservant tout son esprit et toute la sérénité de son âme, elle
fixait la mort d'un œil assuré, elle la contemplait d'un air tranquille,
(480-484)
et la voyait venir sans la moindre frayeur. Oui, sûre de sa récompense, elle voyait avec joie s'approcher l'heureux terme de ses travaux, et semblait défier, par sa ferme confiance, tout ce que l'idée de l'éternité peut offrir de plus effrayant au reste des mortels.
À onze heures et demie, elle n'avait plus qu'un souffle, qu'il était impossible d'entendre; mais le mouvement de ses lèvres, l'air de son visage et les signes qu'elle faisait encore, disaient, tout en mourant, qu'elle avait tout son esprit présent. Ses yeux, tantôt élevés vers le ciel, et tantôt fixés sur son crucifix, désignaient tout à la fois et le but où elle tendait, et l'objet de son amour, et le motif de son espérance. À sa demande, on lui prenait souvent la main pour lui aider à faire le signe de la croix sûr elle-même, ou lui faire baiser les pieds de son crucifix. Elle tâchait encore de répéter les saints noms de Jésus et de Marie, ou quelques actes de foi, d'espérance ou d'amour, qu'on lui prononçait, et qu'elle aimait tant à entendre. La dernière fois qu'elle demanda le signe de la croix à la religieuse qui lui rendait le plus
souvent ces services de piété, celle-ci, au lieu de lui prendre la main, lui fît elle-même sur la figure le signe sacré avec de l'eau bénite, et la sœur de la Nativité lui témoigna sa reconnaissance par un souris très gracieux deux fois répété avec beaucoup d'intelligence. Midi frappait alors à l'horloge de la ville. Quelques minutes après, celles qui étaient restées autour d'elle s'aperçurent qu'elle ne leur donnait plus aucune marque de connaissance, et que son visage éprouvait quelque altération. Elles se mirent à genoux, et ce fut pendant qu'elles priaient pour elle, que cette sainte fille rendit paisiblement l'âme à son Dieu. Sic moritur justus. Le quart après midi frappa cinq ou six minutes après sa mort.
Ainsi mourut, sur sa soixante-huitième année, cette fille extraordinaire, qu'on peut, avec raison, regarder comme le prodige de son siècle, digne à tous égards d'être comparée à tout ce que l'Église honore de plus grand et de plus extraordinaire parmi les personnes de son sexe, à qui elle ne cède en rien du côté des vertus, ni de l'austérité des mœurs; d'autant plus étonnante, que, sans lettres, sans éducation, sans presque pouvoir s'exprimer, obligée d'employer une main étrangère, elle a égalé, peut-être même surpassé dans ses écrits, tout ce que les autres avaient fait de plus admirable en genre d'inspiration ou de spiritualité. Si son ouvrage, tel qu'il est, a paru à plusieurs savants devoir l'emporter sur tout ce que sainte Thérèse a écrit de plus frappant, que serait-ce donc si, avec l'esprit et la culture de celle-ci, elle eût pu, par elle-même, développer et présenter ses grandes idées, que son rédacteur n'aura fait qu'affaiblir considérablement ? Disons-le donc sans
crainte, la sœur de la Nativité était suscitée de nos jours pour montrer, en sa personne, que le bras de Dieu n'est point raccourci, et qu'il peut, vers la fin des siècles, susciter dans son Église des merveilles dignes de celles qui en ont signalé les commencements, et que les sectes ne pourront jamais citer en leur faveur.
À peine eut-elle expiré, que la voix publique la canonisa par des qualifications qui n'appartiennent strictement qu'à ceux dont l'Église a reconnu et déclaré la sainteté. La sainte religieuse vient de mourir, disait-on. On accourut en foule, demandant à voir le corps de la sainte. Elle fut longtemps exposée, revêtue de son habit de religion, ayant la figure, les mains et les pieds découverts, pour satisfaire l'empressement de ceux qui avaient la dévotion de lui rendre l'hommage dû à la vertu des grands serviteurs de Dieu. Son lit fut bientôt couvert de livres, de chapelets, de reliques et autres instruments de piété qu'on voulait y faire toucher. On demandait avec instance, on partageait avec empressement les moindres choses qui avaient pu lui appartenir. On voulait avoir de ses cheveux, de son
voile, de son cordon, des grains de son chapelet; jusqu'à ses pauvres haillons furent divisés. On se recommandait hautement à ses prières, et aujourd'hui même, rien de plus commun dans les villes et les campagnes voisines, que de prier et faire des vœux en l'honneur de sainte Nativité.
Elle avait demandé à M. Duval, recteur de Laignelet, d'être inhumée dans le cimetière de la paroisse. Loin de s'y opposer, M. Duval l'avait remerciée de la préférence qu'elle lui accordait, ajoutant que ses reliques attireraient la bénédiction de Dieu sur lui et ses paroissiens. La Sœur avait pris cette addition comme une plaisanterie de sa part, à laquelle elle n'avait voulu rien répliquer, par respect pour le bon prêtre; mais après qu'il fut sorti, elle avait dit aux religieuses que M. le recteur avait voulu se moquer d'elle. Il avait pourtant parlé très sérieusement, et ne s'attendait pas, en lui parlant ainsi, qu'il devait être sitôt inhumé lui-même à son côté, après avoir été inhumainement massacré presque dans ses fonctions par les ennemis de l'ordre et de la religion.
(485-489)
La Sœur de la Nativité fut donc enterrée dans son cimetière, devant la grande porte de l'église, et, à ce qu'on croit, du côté du midi; madame Sainte- Reine, aussi religieuse urbaniste, tient le côté opposé de la même porte, et
M. Duval se trouve entre les deux. Quelque vénération qu'on ait pour sa mémoire, ainsi que pour celle de madame Sainte-Reine, on a pourtant toujours distingué celle de la Sœur de la Nativité. Son tombeau seul est devenu célèbre. On y va fréquemment pour se recommander à ses prières. On raconte même à cette occasion des faits extraordinaires dont il ne m'appartient pas de juger. Qu'on pense ce qu'on voudra; pour moi, je n'ai pas besoin que Dieu fasse des miracles nouveaux pour croire, au moins provisoirement, au bonheur d'une âme dont les vertus, les écrits, la vie et la mort me paraissent une suite de faits miraculeux qui, la tirant de l'ordre commun, ne me permettent pas de douter un seul instant de sa sainteté.
Ainsi, toujours admirable dans ses saints, Dieu permet qu'on les éprouve; il les éprouve lui-même pendant leur vie, et les glorifie doublement après leur mort. Non content de leur donner au ciel la récompense promise à leur fidélité, il les dédommage encore sur la terre en les faisant vivre
éternellement dans la mémoire des hommes, sans qu'ils puissent avoir désormais rien à craindre de la calomnie des méchants : In memoria œterna erit justus, ab auditione mala non timebit. (Ps. 111, 8,7.) Pendant leur vie, le monde les méprise et les persécute, parce qu'il ne peut souffrir la censure secrète qu'ils font de sa conduite; mais ils n'ont pas plutôt disparu à ses yeux, que, par un hommage involontaire, il rend, malgré lui, justice à la vertu qu'il avait d'abord méprisée, et qu'il admire pourtant en secret. Il ne parle plus qu'avec éloge de ces personnes extraordinaires dont il n'a pas le courage de suivre les exemples ni d'imiter les vertus.
Ainsi, tandis que la réputation des prétendus sages du siècle, tandis que celle des rois et des conquérants disparaît comme la poussière que le vent dissipe; tandis que leur nom tombe avec fracas dans l'oubli, et s'ensevelit avec eux dans le même tombeau, le juste, vainqueur de l'envie et du temps, n'a plus rien à craindre de la persécution. Il est loué de ses ennemis eux- mêmes, et vit éternellement dans la mémoire des hommes : In memoria
œterna erit justus. Son nom se fortifie par les siècles, et sa gloire commence d'ordinaire où celle de ses ennemis a coutume de finir.
Après avoir lu la relation des huit dernières années de feu Sœur de la Nativité, écrite par M. Genet, nous n'y avons rien vu qui ne nous ait paru très conforme à tout ce que nous en connaissons pour en avoir été les témoins à Fougères. Le 27 juillet 1803. Marie Louise Le Breton, Sœur Sainte- Madeleine, supér.; Michelle Pel. Binel des Séraphins, déposit.; Blanche Binel de Sainte Élisabeth; L. Binel, maire; Catherine Prime Binel; Louise Binel; Anne Binel; Blanche Binel Poinçon.
LETTRES
ET EXTRAITS DE LETTRES
Adressées à l'Éditeur au moment de la première édition de cet ouvrage, et depuis.
À M. Beaucé, Libraire.
Monsieur,
Lorsque j'écrivis à M. l'abbé Genet pour lui témoigner toute la satisfaction que m'avait procurée la lecture de son ouvrage sur la Sœur de la Nativité, je ne m'attendais pas qu'il pût attacher à ce suffrage un assez grand prix pour le rendre public, avec toutes les approbations qu'il a reçues de divers évêques et de plusieurs ecclésiastiques ou docteurs d'un mérite très distingué. Je suis loin cependant de rien rétracter de tout ce que je lui disais sur cette production, qui pourrait, il est vrai, éprouver bien des contradictions, mais qui ne s'accorde pas moins bien avec mes propres sentiments sur la grande cause de tous les désastres de notre révolution, c'est-à-dire, sur toute l'impiété d'un siècle déchaîné, en quelque sorte, contre la religion de Jésus- Christ; de ce Dieu dont elle nous donne de si grandes, de si nobles, de si justes idées.
(490-494)
Je vous prie seulement d'ajouter à ce que M. l'abbé Genet a voulu transcrire de ma lettre que je lui avais fait quelques observations sur certaines choses, qu'il me promit d'ôter ou de changer; ce qu'il aura sans doute fait dans l'exemplaire que vous avez. Sachant d'ailleurs très bien qu'il ne m'appartient pas de m'ériger en juge des révélations et prédictions contenues dans cet ouvrage, je profitai de l'arrivée de Pie VII à Paris, pour remettre à Sa Sainteté l'exemplaire que j'avais reçu en dépôt de M. Genet même. J'espérais alors que cet ouvrage ne serait imprimé qu'après avoir été examiné par le plus compétent de tous les juges. Je sais que c'était là le vœu de la Sœur de la Nativité, dont la plus grande crainte était de s'éloigner le moins du monde de la foi de l'Église. Les circonstances ayant changé, je ne blâmerai pas ceux qui ont cru pouvoir devancer cet examen en vous livrant le manuscrit sur lequel votre édition sera faite : j'attends au contraire avec impatience la fin de cette édition, pour orner ma bibliothèque d'un ouvrage dont j'estime et respecte infiniment l'auteur et le rédacteur.
J'ai l'honneur d'être,
Votre serviteur, L'Abbé Barruel.
Ce 10 février 1818.
Extraits de lettres de madame Le Breton, dite de Sainte-Madeleine, supérieure de la Sœur de la Nativité.
Monsieur,
Ayant appris que vous ne pouviez trouver le supplément (1), j'ai pris le parti de le faire copier pour vous l'envoyer. La tâche était forte et pénible; car je crois qu'il contiendra un volume entier...; mais, Monsieur, avant de l'imprimer, il est de toute nécessité qu'il soit rédigé par un ecclésiastique très instruit; car maintenant il me semble que toutes ces belles choses sont comme des diamants enchâssés dans du plomb. Il y a une multitude de répétitions... Je puis vous certifier qu'on n'y a rien changé ni ajouté. Il est tel que nous l'avons trouvé, ne nous proposant que la gloire de Dieu et le salut des âmes...
(1) Le supplément dont parle ici madame la Supérieure, et que je lui avais demandé, renferme tout ce que la Sœur de la Nativité avait dicté peu de temps avant sa mort; ces cahiers font la matière du quatrième volume. Ils m'ont été remis par l'héritier de M. Genet.
Le Breton, dite Sainte-Magdeleine.
Saint-James, 13 mai 1818.
Nota. Les religieuses urbanistes qui sont restées de la communauté de Fougères, se sont retirées à Saint-James, avec leur supérieure.
Monsieur,
Recevez mes remerciements des trois exemplaires que vous avez eu la bonté de m'envoyer par mes nièces. Dès que je les ai eus, j'en ai pris lecture, pour vous faire part de ce que je crois n'être pas tout à fait juste; mais il faut avouer que c'est fort peu de chose. Je vais vous en faire une note, et vous donner les noms propres qui ne sont pas bien écrits : Hélas! qu'il s'en faut encore que tout ce qu'elle m'a dit soit écrit !... Toutefois, il y a bien de quoi profiter pour tous les états. Je vois avec plaisir que des personnes qui m'avaient marqué de l'opposition pour cet ouvrage, en désirent maintenant la lecture. Le prenant sans préjugés, je ne doute pas qu'il ne soit très goûté, et
c'est tout ce que je désire pour la gloire de Dieu et le salut des âmes, et pour votre avantage. Vous avez dû recevoir le supplément que vous me
demandiez. il est aussi intéressant que tout l'ouvrage, que je ne me lasse
point de lire, et qu'on me demande tant à emprunter, que j'ai peine à satisfaire tout le monde. Cela, j'espère, en procurera un plus grand débit, surtout de la seconde édition qui sera plus correcte, et qui aura le portrait de cette sainte Fille. Recevez de nouveau, l'assurance de ma gratitude et du respect avec lequel j'ai l'honneur d'être, dans les sacrés Cœurs de Jésus et de Marie,
Monsieur,
Votre très humble servante, Le Breton, dite Sainte-Magdeleine.
Saint-James, 20 juin 1818.
Monsieur,
Vous avez maintenant tout ce que la Sœur de la Nativité a dicté. Elle a toujours tenu secret tout ce qui était extraordinaire, de sorte que le plus grand nombre des religieuses qui vivaient avec elle n'en avaient aucune connaissance. D'autres le soupçonnaient seulement; mais elle m'a dit bien des fois qu'elle aurait préféré déclarer tous ses péchés plutôt que d'en avouer la moindre chose. Elle m'a souvent priée de la déprécier dans l'esprit des personnes qui paraîtraient l'estimer; elle a même laissé croire qu'elle était tombée en enfance après une grande maladie, pour détruire l'opinion favorable qu'on lui témoignait. Si elle m'a donné une entière confiance, ce n'a été qu'en l'absence de M. Genet. Étant alors Supérieure, elle me disait ce que notre Seigneur lui faisait connaître, avant de le faire écrire, pour savoir si je le trouverais à propos, et je l'ai toujours approuvé, ne pouvant écrire moi-même, dans la crainte d'être aperçue. Madame Michelle Pélagie Binel, dite des Séraphins, seule dans le secret avec moi, et morte en 1817, fut chargée d'écrire. Toutes autres religieuses ne pourraient avoir que des fragments de ce que vous avez, mais, tontes vous diraient qu'elles ont été édifiées de sa conduite sous tous les rapports, ainsi que les personnes du monde avec qui elle a vécu les dernières années de sa vie. La religieuse qui l'avait écoutée au confessionnal, et qui lui semblait opposée, m'a dit ne lui avoir jamais vu faire une faute vénielle volontaire. Elle se décélait (x) seulement en parlant de l'amour divin. Sa figure s'animait, et la parole de Dieu, énoncée par elle, pénétrait jusqu'au fond de l'âme : jamais personne ne m'a fait autant d'impression; d'autres l'ont éprouvé comme moi. Quelques bons que soient ses écrits, ils ont beaucoup moins de force que de sa bouche.
(x) décélait (???) décelait (?)
Il a été perdu sur mer un envoi très intéressant, dont nous n'avions gardé aucun fragment. Elle nous a toujours dit que Dieu le défendait. D'après cela nous n'en avons point conservé. Le supplément que je vous ai envoyé était, à sa mort, entre les mains de M. le Saunier, ancien curé de Parcé, son confesseur alors l'ayant fait examiner par M. Vafral, prêtre et grand vicaire, demeurant à Saint-James, distingué par sa science et sa vertu. Ce dernier le confia à mademoiselle Beaumond, marchande dans le même endroit, qui en a tiré cette copie non rédigée, sur laquelle je l'ai transcrit, cette demoiselle ne voulant pas s'en dessaisir. Ces deux messieurs sont morts il y a plusieurs
années; et la Sœur de la Nativité est morte quatre ans avant la rentrée de M. Genet en France. Depuis longtemps je demeurais éloignée de lui. J'ignore comment il s'est fait qu'après avoir travaillé ces derniers papiers, il les ait perdus; j'ai seulement ouï dire qu'il les avait prêtés pour copier, et qu'ils ont été brouillés, je ne sais où. Ceux-là seuls avaient été rédigés en France : tout ce que vous avez imprimé l'avait été en Angleterre. Quelques désirs qu'eût
M. Genet de faire imprimer cet ouvrage, il s'est toujours présenté des obstacles.
Voilà, monsieur, tous les renseignements que je puis vous donner, puissent-ils être suflisants
(495-499)
pour perfectionner l'ouvrage et vous prouver ma bonne volonté.
Recevez l'assurance du respect avec lequel j'ai l'honneur d'être dans les sacrés Cœurs de Jésus et de Marie.
Monsieur, Votre très humble servante, De Sainte Magdelaine.
Saint-James, 28 juin 1818.
P. S. Elle ne faisait écrire à personne qu'à M. le doyen de la Pellerine et à
M. Genet. Vous avez ses lettres.
Extraits de lettres de mademoiselle Louise Binel.
(Mademoiselle Louise Binel, fille de M. Binel, maire de Fougères, et nièce des deux religieuses Urbanistes confidentes de la Sœur de la Nativité; savoir : madame des Séraphins (Michelle-Pélagie Binel), et madame de Sainte-Elisabeth (Blanche Binel), a eu des relations particulières et très intimes avec la Sœur de la Nativité. Ses deux tantes, forcées de rentrer dans leur famille en sortant de leur communauté, avaient recueilli auprès d'elles cette sainte Converse, et c'est au sein de cette respectable famille qu'elle est morte.)
Fougères, 12 juin 1818.
Monsieur,
... Je vous remercie bien de ce que vous m'apprenez qu'il y aura une seconde édition; car j'ai beau parcourir la première, je n'y ai pas trouvé le supplément que M. Genet seul possédait. Il contenait deux cents pages, et était tout entier de l'écriture de ma tante des Séraphins. M. Genet l'avait rédigé peu de temps avant sa mort. J'avais le projet de lui envoyer une petite note d'un article, qui n'est pas conforme à l'événement. J'appris dans le temps que nous venions de le perdre.
Je vous l'adresse donc, Monsieur....
Louise Binel.
Fougères, 5 juillet 1818.
Monsieur,
.... Pour vous mettre à lieu de vous assurer si vous avez les notes
véritables, écrites sous la dictée de la Sœur de la Nativité par madame des Séraphins, qui est ma propre tante, j'ai pensé, monsieur, que je ne pouvais mieux faire que de vous faire passer de son écriture. Vous trouverez donc ci- joint une lettre qu'elle m'écrivait l'année avant sa mort; car j'ai eu la douleur de la perdre il y a un an, à Pâques. Je puis vous dire aussi que c'était une sainte, ainsi que sa sœur madame de Sainte-Élisabeth. La Sœur de la Nativité en faisait un grand cas. C'eût été une grande consolation pour mes tantes de voir ses ouvrages imprimés. Nous avions le bonheur de les posséder toutes les trois depuis la sortie de leur communauté. Elles ne nous ont quittées que plusieurs années après la mort de la Sœur, pour entrer dans une communauté nouvelle, établie à Saint-James, où existe encore madame
de Sainte-Magdeleine, qui était leur abbesse, et cela pour sortir du monde et mourir dans un cloître. Pardon, monsieur, je me suis un peu écarté de mon sujet. J'ai choisi cette lettre de ma tante, parce qu'elle m'y parle de notre
chère Sœur, et qu'elle m'annonce que M. l'abbé Barruel a fait passer une copie de ses écrits à notre saint père le Pape. Comme ma tante était déjà malade lorsqu'elle me l'a écrite, son écriture est un peu altérée. Cependant je crois que vous verrez bien si les cahiers que vous avez sont d'elle; et s'ils en sont, vous pourrez être sûr qu'ils ne sont point rédigés par M. Genet, qui, étant mort subitement, n'aura, pu y travailler; car s'il les avait rédigés, il n'aurait pas conservé les notes de ma tante, qui ne devaient pas paraître telles qu'elles sont, mais rédigées et travaillées par M. Genet, ou, s'il ne vivait plus, par des ecclésiastiques remplis du même esprit, ainsi que vous le verrez par les dernières volontés de la Sœur, que j'ai eu le bonheur de me procurer, et que vous trouverez ci-jointes (1).
(1) On les trouvera au commencement du quatrième volume, dans l'avertissement.
Ma tante des Séraphins était la dépositaire de ces cahiers, ainsi qu'une de mes amies qui avait la confiance de notre chère Sœur, à Cause de sa vertu, de sa discrétion et des services importants qu'elle lui avait rendus. Cette bonne demoiselle s'était même exposée pour conserver ces cahiers dans le temps le plus horrible de la révolution, le gouvernement en faisait même la recherche à cause d'une malle qui venait d'Angleterre, appartenant à des ecclésiastiques qui repassaient secrètement : elle fut saisie, on y trouva quelques cahiers copiés sur ceux de M. Genet, alors à Londres. Comme il y était question de la révolution, on fit des recherches pour tâcher d'en découvrir la suite. Quand M. Genet fut revenu, mon amie et ma tante lui rendirent les cahiers, en lui faisant part des dernières volontés de la Sœur. Je ne conçois pas, d'après cela, comment M. Genet a négligé cette rédaction; car ces cahiers ne doivent pas du tout paraître tels qu'ils sont. Les deux religieuses confidentes ne s'en inquiétaient point, le tout étant entre les mains du rédacteur, bien persuadées que tout était rédigé, et, en cas de mort, donné à quelqu'un de confiance. Enfin, Monsieur, tout ce que je puis bien vous assurer, c'est que M. Genet possédait seul l'ouvrage complet. Il existe bien des copies, mais aucune ne renferme les cahiers de l'écriture de ma tante; ni elle, ni les autres religieuses n'ont conservé aucune copie des envois qui ont été faits....
Voilà, Monsieur, tous les renseignements que je puis vous donner; heureuse si je puis contribuer en quelque chose au bien que doit produire cet
ouvrage précieux, plus heureuse encore si j'en profite moi-même, ainsi que des avis charitables que cette sainte fille m'a donnés elle-même de la part de Dieu; car lui seul avait pu lui donner connaissance de ce qui se passait en moi, comme elle me le dit, et cela peu avant sa mort, ainsi qu'à mon papa, maman et ma jeune sœur. Cette pauvre Sœur m'aimait bien tendrement, je lui rendais bien la pareille....
Pardon, monsieur, de la longueur de cette lettre; si je me suis parfois écartée de mon sujet, vous ne le devez attribuer qu'à mon grand attendrissement pour notre sainte fille, qui sait que je m'oublie quand je parle d'elle.
J'ai l'honneur d'être avec respect, Monsieur,
Votre très humble servante, Louise Binel.
Nous joindrons ici une lettre de M. Le Roy, doyen de la Pellerine, confesseur de la Sœur de la Nativité pendant l'absence de M. Genet.
Voici ce qu'il écrivait à un de ses confrères en 1799; cette lettre renferme une pratique de dévotion très efficace pour le soulagement des âmes du Purgatoire.
Monsieur,
Il y a des choses admirables à dire de la Sœur de la Nativité, qui ne permettent pas de douter de son bonheur, et annoncent qu'elle est bien grande devant Dieu. Depuis l'âge de deux ans et demi jusqu'à celui où vous savez qu'elle est morte, Dieu, de temps en temps, lui a parlé, surtout depuis le commencement de la révolution; il lui a révélé beaucoup de choses qui sont déjà arrivées, spécialement la mort de Louis XVI, son couronnement dans le Ciel, la destruction des communautés, la nouvelle persécution que nous éprouvons, etc.; pour l'avenir, la fin des malheur de la France, le triomphe de l'Église, le rétablissement de la religion, la création de nouvelles communautés, une partie des persécutions que l'Église doit souffrir jusqu'à la fin des siècles. Dieu lui a aussi révélé le moment précis de la
(500-503)
résurrection de J.-C., les esprits célestes qui en furent les témoins.
Il lui a fait connaître qu'une manière de soulager les âmes du Purgatoire, bien efficace, et à lui bien agréable, c'est de lui offrir à cette intention, séparément, les différents tourments que J.-C. a soufferts pendant le cours de sa douloureuse passion.
Bénissons mille fois, Monsieur, et remercions, sans cesse l'auteur de tout bien des grâces extraordinaires qu'il a accordées à cette âme simple, et considérons avec étonnement comme il se plaît à faire servir les plus faibles instruments pour les plus grandes choses, et les merveilles de sa grâce et de sa miséricorde infinie pour les hommes; car ce n'est pas pour elle, mais pour nous qu'il lui a donné tant de lumières. Tâchons donc d'en profiler, et surtout de mériter d'être réunis un jour à cette sainte Fille dans l'éternité.
J'ai l'honneur d'être,
Monsieur, votre très humble serviteur, Le Roy, doyen de la Pellerine.
On voit par cette lettre que M. Le Roy, comme confesseur de la Sœur de la Nativité, avait eu connaissance de ses derniers écrits, qui feront la matière du volume suivant.
Fin du troisième volume.
TABLE DES MATIÈRES
contenues dans le troisième volume.
Introduction Pag. 1
Vie intérieure de la Sœur de la Nativité 6
Songes mystérieux et prophétiques de la Sœur de la Nativité
.......................................................................................... 231
Songes effrayant 236
Déclaration et certificat des deux Supérieures de la Sœur de la Nativité
.......................................................................................... 3oo
Recueil d'autorités vivantes, et de pièces justificatives, concernant la vie et les révélations de la Sœur de la Nativité, religieuse au couvent des Urbanistes de la ville de Fougères, évêché de Rennes, en Bretagne
....................................................................................... 3o3
Aux lecteurs ibid.
Sleachta as sleachta éagsúla Litreacha agus ráitis bhriathartha dírithe ar Scríbhneoir 307
Litir ó shagart Fraincis, dídeanaí i Paderborn, i Westphalia, dírithe ar eagarthóir 312
Litir ón Athair de Cugnac, Biocáire Ginearálta Dheoise Aire, thug sé aghaidh, thar ceann a easpaig, ar an eagarthóir an compendium
......................................................................................... 316
Litir ón Uasal Martin, Biocáire-Ghinearál Lisieux, chuig an Ab Guillot, a chuir na hocht leabhar nótaí déag chuige ina raibh an chéad scríobh ar an obair, ag impí air é sin a dhéanamh Abair do mhothúcháin. Bhí an tUasal Máirtín ansin ag an gceann Sagairt Fhrancacha a aistríodh sa teach coiteann sa Léitheoireacht, agus go raibh sé ar dtús cúisithe as presidence i gCaisleán Winchester 320
Athbhreithniú an Eagarthóra 322
Tuairimí Saoil agus nochtadh Shiúr na Nativity, bean rialta véarsaíochta ag clochar Uirbeoirí Fougères agus ina dhiaidh sin
Saol istigh, scríofa ina dhiaidh féin ag an taiscí dá nochtadh, agus scríofa isteach Londain agus in áiteanna éagsúla a dheoraíochta. (1800) 323
Na hocht gcinn dheireanacha blianta de Shiúr na Nativity, bean rialta pleanálaí baile Fougères, chun fónamh mar fhorlíonadh a shaol agus a nochtadh. Mar an gcéanna eagarthóir. (1803) 376
Réamhrá ibid.
Plean 391
An chéad epoch. An tSiúr fós sa
Pobal 392
An dara ré. An tSiúr taobh amuigh de phobal 402
An tríú epoch. An tSiúr i dteach a dearthár 420
Machnamh 429
An ceathrú agus an ré dheireanach. Na saothair dheireanacha agus bás Deirfiúr 448
Litreacha agus sleachta as litreacha chuig an eagarthóir tráth an an chéad eagrán den saothar seo, agus ó 489 i leith
Ag M. Beaucé, díoltóir leabhar ibid.
Sleachta as litreacha ó Madame Le Breton, dite de Sainte-Madeleine, superior
deirfiúr an Nativity 491
Sleachta as litreacha ó mademoiselle Louise
Binel 495
Litir ó M. An Rí, Déan La Pellerine,
do dhuine dá chuid confreres 499